- •1. Заголовний комплекс сучасного періодичного видання
- •1.1. Мовні засоби в заголовному комплексі
- •1.1.2. Лінгвостилістика заголовних елементів
- •1.1.3. Структура заголовків „України молодої”
- •2.2. Ознаки фразеологізму
- •2.3. Класифікація фразем
- •2.4. Структурні розряди фразеологізмів
- •2.5. Трансформація як особливий спосіб творення фразеологічних висловів
- •2.6. Стилістичні функції фразеологічних зворотів
- •3.1. Фразеологічні одиниці в газеті «Порадниця»: характеристика та стилістична роль
- •3.2. Фразеологічні одиниці в газеті «Україна молода»: характеристика та стилістична роль
- •«Язиката Хвеська» Кокотюхи: інструкція, як тримати язик за зубами»
- •IV. Неологізми в сучасному медіа-тексті
- •4.1. Суть поняття «неологізм»
- •4.3. Стилістична роль неологізмів у вітчизняному медіа-тексті
- •V. Запозичення як поширене мовне явище
- •5.2 Класифікція запозичень
- •5.3 Функції запозичень у мовленні
- •5.4. Англіцизми як найпоширеніші запозичення сучасності
- •Vі. Особливості функціонування запозичень на шпальтах української періодики
- •6.1. Специфіка словотворення запозичених слів у мові українських змі
- •6.2. Використання лексики іншомовного походження у газеті «День»
- •6.3. Використання лексики іншомовного походження у газеті «Україна Молода»
- •VII. Росіянізми на сторінках українських видань
- •7. 1. Поняття росіянізми в українській мові
- •7. 2.Причини проникнення росіянізмів в українську мову
- •7.3. Групи росіянізмів за способом утворення
- •7.4 Типові приклади вживання росіянізмів в офіційно-діловому та публіцистичному стилях
- •7.5. Вживання росіянізмів у періодичному виданні «День»
- •7.5.1. Випадки фонетичного наслідування російських слів і зросійщене значення співзвучного українського слова
- •7.5.2. Приклади калькування виразів із російської мови
- •7.5.3. Випадки калькування словотворчих моделей
- •Висновки
- •Список літератури
- •Viіi. Лексика обмеженого вжитку в сучасній українській мові
- •8.1. Загальні відомості про лексику обмеженого вжитку
- •8.2. Жаргонізми як засіб вираження експресії у творах Ірени Карпи
- •8.2.1. Молодіжний сленг на сторінках творів Ірени Карпи
- •8.2.2. Кримінальна та наркоманська лексика у виданні Ірени Карпи
- •8.2.3. Комп’ютерний сленг у творах Ірени Карпи
- •3. Загальна характеристика журналу «Барвінок»
- •1.4.1. Оказіоналізми як засіб творення актуалізованого контексту
- •1.4.2. Стильовий розподіл лексики як спосіб оформлення авторського задуму
- •1.4.3. Фразеологізми як засіб образного мовлення
- •1.5. Роль самостійних частин мови в дитячих журнальних виданнях
- •1.5.1. Знайомство з іменником як першоосновою розподілу понять
- •1.5.2. Роль прикметника у формуванні «описовості» тексту
- •1.5.3. Дієслово як засіб формування динаміки й ритміки тексту
- •2.1. Науковий стиль української мови. Основні риси та різновиди
- •2.2. Дотримання лексичних норм у навчальній літературі
- •2.2.1. Поняття мовної норми
- •2.2.2. Термінологічна лексика на сторінках навчальних видань
- •2.2.3. Синонімія та антонімія у наукових текстах
- •2.2.4. Паронімія у наукових виданнях
- •2.2.6. Сталі словосполучення наукового стилю
- •2.2.7. Мовні кліше та штампи
- •2.2.8. Проблеми слововживання у науково-навчальній літературі
- •Тема 1. Підприємство як суб’єкт господарювання. Економічна робота на торговельному підприємстві План
- •Національний стандарт України
- •Особливості та етапи редaгувaння електрoнних видaнь
- •3.6.1. Робота редактора над логіко-композиційною структурою видання
- •3.6.2. Мовностилістичні особливості організації тексту видання
- •3.6.3. Інтерактивні елементи в енв для вищої школи
- •Тема 1. Основні тенденції в мові глобальної мережі Інтернет
- •Тема 2. Лінгвістичні та комунікативно-прагматичні особливості політичного дискурсу (на матеріалі передвиборчих промов)
- •Список рекомендованої літератури
- •Додаток в
- •Vіi. Росіянізми на сторінках українських видань 120
- •7. 1. Поняття росіянізми в українській мові 120
Vі. Особливості функціонування запозичень на шпальтах української періодики
6.1. Специфіка словотворення запозичених слів у мові українських змі
Надзвичайно важливим чинником ефективності медіа-текстів є мова засобів масової інформації, адже журналістський текст живе лише в мові та реалізується саме в ній. Мова газети є багатогранним поняттям, оскільки на сторінках преси представлені всі функціональні стилі української мови. Звернення до масового читача, орієнтація на найрізноманітніші мовні смаки, публіцистичність визначають мову газети як засіб масової комунікації, для якого характерні соціальна оцінність, комунікативна загальнозначимість, а також особливий характер експресивності. Основу газетного словника становить суспільно-політична, концептуальна лексика, яка безпосередньо пов’язана з функцією впливу на читача.
Мова ЗМІ, зокрема її лексична база, – надзвичайно чутлива до змін і зовнішніх впливів підсистема сучасної української мови, яка постійно еволюціонує. Вона пов’язана з процесами, що відбуваються у політиці, суспільстві, науці чи культурі, розвивається разом із технічним прогресом. Мова ЗМІ повинна бути актуальною, простою та зрозумілою.
Домінантною тенденцією в лексиці сучасних друкованих ЗМІ є кількісне поповнення її складу словами іншомовного походження, зумовлене як екстралінгвістичними, так і внутрішньомовними чинниками. Новації мови сучасних мас-медіа охоплюють здебільшого суспільно-політичну, економічну, науково-технічну, спортивну, побутову галузі.
Активною в мові сучасних медіа є тенденція до детермінологізації спеціальної лексики. Залучення широких верств населення в процес розбудови політичної та економічної системи України, посилена увага до політико-економічних подій у державі зумовлюють активне використання термінологічних слів за межами їх терміносистем. Широковживаними стали суспільно-політичні терміни (імпічмент, референдум, парламент, олігарх); спеціальні слова з галузі економіки (бартер, акція, патент, субсидія); спортивні терміни (раунд, тайм-аут, аутсайдер). При цьому, термін втрачає такі основні властивості, як системність, однозначність, стилістична нейтральність.
З погляду походження неологічна лексика, що функціонує в сучасних українських ЗМІ, поділяється на дві групи: лексика іншомовного походження і новотвори, що виникли на власне українському ґрунті. Важливими стимулами засвоєння іншомовної лексики носіями сучасної української мови стали переоцінка цінностей та орієнтація на Захід у багатьох галузях громадського життя.
Залежно від сфери вживання сучасні запозичення у ЗМІ поділяються на суспільно-політичну лексику (мас-медіа, моніторинг, паблік рилейшнз), економічну лексику (бонус, євро, консалтинг),спеціальну лексику зі сфери інформатики, високих технологій (Інтернет, провайдер, сайт), новації з галузі культури й мистецтва (блокбастер, кліп, промоушн), неологізми зі сфери спорту (аквабайк, дайвінг, плеймейкер) та побутову інноваційну лексику (бутик, лейбл, ноутбук).
Помітною тенденцією розвитку словника мови сучасних мас-медіа є збільшення кількості варваризмів (іншомовних слів або зворотів, що суперечать нормам мови) на зразок Green Card, happy end, McDonald’s, non-stop, second hand, public relations, week-end тощо.
З-поміж основних причин активізації процесу запозичення в мові сучасних ЗМІ слід зазначити потребу в номінації, необхідність розмежування близьких за змістом слів, спеціалізацію понять щодо сфери й мети їх використання та популярність вживання іншомовних слів.
Одним із найпотужніших джерел поповнення лексичного фонду кожної мови є деривація, чи словотворення. Переважну більшість нових словотворів становлять похідні, утворені морфологічним способом із власне українських словотворчих компонентів. Ці лексеми можна проаналізувати за способами словотворення.
1. Особливою продуктивністю в мові сучасної української преси відзначається суфіксація. За цим способом утворилися такі лексико-граматичні групи нових слів:
– Іменники: а) назви осіб за фахом, характером діяльності, що мотивуються переважно іменниковими основами й утворені за участю суфіксів ‑ник, -іст (-ист), -ець, -ик: комп’ютерник, грантист, податківець, силовик, тіньовик тощо; б) відабревіатурні найменування людей за їх приналежністю до певної політичної партії, громадської організації, руху, а також різних установ та інституцій, утворені за допомогою вищеназваних формантів, а також суфіксів -івець, -овець: пеерпіст, євросоюзівець, піарник та ін.; в) іменники – назви осіб, утворені на основі антропонімів із тим самим словотвірним значенням, що й лексеми попередньої групи: кучмівці (кучмісти), морозівці, тимошенківці; г) неологічні віддієслівні іменники середнього роду на позначення опредмеченої дії, що утворилися за допомогою форманта -н’н’: інтегрування, імплементування, клонування; ґ) назви різних предметів і явищ переважно на позначення опредмеченої дії, які виникли на базі дієслів недоконаного виду за допомогою надзвичайно продуктивних запозичених формантів -ізацій-/-изацій-, -ацій-: бартеризація, європеїзація, комп’ютеризація; д) відприкметникові та відсубстантивні іменники – абстрактні назви різних явищ і процесів з інтернаціональним суфіксом -изм / -ізм: євроатлантизм, ізоляціонізм, бісексуалізм; е) відсубстантивні іменники середнього роду – назви абстрактних і збірних понять – із суфіксом -ств(о): відеокліпмейкерство, відеопіратство, президентство.
– Дієслівні словотвірні новації, утворені шляхом додавання до іменникової твірної основи суфіксів -ува-, -ізува-: демпінгувати, інвестувати, презентувати, спонсорувати.
– Прикметники: а) прикметникові новації, що мотивуються іменниковими основами й утворені за допомогою суфіксів -ськ-, -н-, -ов-: промоутер – промоутерський, тендер – тендерний, бізнес – бізнесовий та ін.; б) прикметники, утворені на базі власних назв та абревіатур шляхом додавання формантів -івськ-, -овськ-, які характеризуються у мові ЗМІ певним розмовним забарвленням: євросоюзівський, кабмінівський, піарівський.
2. Значною продуктивністю в мові сучасних українських медіа відзначається префіксальний спосіб словотворення. Сучасні неологізми, утворені за цим способом, мають такі розряди лексем: а) похідні прикметники, що виникли шляхом додавання до мотивуючої основи (зазвичай прикметникової) префікса про-: проєвропейський, прозахідний, пропрезидентський і под.; б) лексичні новації, утворені за допомогою активних загальноєвропейських префіксів і префіксоїдів де- (деприватизація, декриміналізація, департизація), ре- (реприватизація, реструктуризація, реорганізація), пост- (поствиборний, пост’єльцинський, посттоталітарний), екс- (екс-президент, екс-спікер, екс-чемпіон); віце- (віце-президент, віце-прем’єр, віце-спікер), супер- (суперакція, суперприбутковий, суперінфляція), анти- (антидемпінговий, антимонопольний, антинародний, антиукраїнський).
3. Одним із найактивніших сучасних засобів словотворення є композиція, що спричиняє широке функціонування в мові ЗМІ слів-композитів. Зокрема, численними стали утворення з препозитивним незмінним компонентом, які виникли під впливом англійської мови й стосуються сфер, що зазнають найбільшого розвитку й активізації: арт-: арт-бізнес, арт-менеджер, арт-ринок, арт-фестиваль, арт-форум; бізнес: бізнес-еліта, бізнес-лобі, бізнес-клас, бізнес-план, бізнес-центр; євро: євроінтеграція, єврокомісія, єврокорпус, євроструктури; медіа: медіа-гігант, медіа-імперія, медіа-інвестор, медіа-магнат, медіа-простір, медіа-текст; інтернет: інтернет-бізнес, інтернет-видання, інтернет-журналіст, інтернет-компанія, інтернет-магнат тощо.
4. Потужним і ефективним способом творення нових слів у медіатекстах аналізованого періоду є абревіація. У сучасних українських мас-медіа широко вживані такі типи абревіатур: 1) ініціальні: а) буквені: КМ, ЦВК, АП, ДПУ, ПЗУ, НДП, НРУ, СПУ; б) звукові: ОДА, НАН, КУН, ПЕК, в) буквено-звукові: РБ ООН, ПАРЄ, ЄЕСУ; 2) уламкові: Мінфін, Держкомстат, Центрвиборчком, Кабмін; 3) усічено-словесні: Держбюджет, Нацбанк, Держскарбниця, Генпрокуратура; 4) словоформні: Міноборони, Мінагрополітики; 5) ініціально-цифрові: С-17, Г-20, АН-124. Найбільш численними у мові мас-медіа є ініціальні буквені абревіатурні утворення.
5. У мові сучасної преси спостерігаємо процес розширення значення слова, що є результатом семантичного способу словотворення, тобто розширення семантики лексичної одиниці. Це дає можливість використовувати її на позначення ширшого кола понять і явищ. Наприклад, лексема формат у сучасних медіа-текстах позначає не лише розмір книги, газети, аркуша, ілюстрації, довжину і висоту полоси набору, довжину рядка, а набуває нового значення – «своєрідність, сутність певних явищ, відповідність певній ситуації; концепція», не закріплене жодним словником: формат відносин, формат фестивальної публіки, формат передачі.
Таким чином, найпродуктивнішими способами творення неологізмів іншомовного походження у сучасному медіа-тексті є суфіксація, префіксація, осново- та словоскладання, семантичний та лексико-семантичний способи.