- •Стратегия письменных коммуникаций Введение
- •Стратегия письменных коммуникаций: от традиций к новым технологиям
- •1. Зачем нужны письменные коммуникации.
- •2. Виды, средства и каналы передачи письменных сообщений.
- •3. Этика письменных коммуникаций: как грамотно выбрать вид сообщения и способ его передачи.
- •4. Барьеры письменных коммуникаций и как их преодолеть.
- •Основные принципы письменных коммуникаций.
- •1. Персональность: к кому и как Вы обращаетесь.
- •2. Kiss-принцип: будьте проще!
- •3. Краткость: как избежать многословных выражений.
- •4. Ясность: как организовать то, что Вы пишите.
- •5. Цельность и связность: как достичь основных целей обращения.
- •6. Позитивность: каков общий тон Вашего обращения.
- •7. Тактичность: что может обидеть читателя и как этого избежать.
- •8. Удобство чтения: как оценить, насколько легко воспринимается Ваш текст.
- •9. Привлечение внимания: как сделать так, чтобы Ваш текст дочитали до конца.
- •10. Визуальные образы: как правильно использовать «картинки» в письменных сообщениях.
- •11. Грамотность: «лицо» Вашего сообщения.
- •12. Стандартные элементы оформления: где и как их применять.
- •Составление деловых писем.
- •1. Выбор вида делового письма.
- •2. Разработка структуры делового письма.
- •3. Процесс написания и редактирования.
- •4. Стиль и оформление письма.
- •5. Письма с положительными сообщениями.
- •6. Письма с нейтральными сообщениями.
- •7. Письма с плохими новостями и отказы.
- •8. Составление письменных претензий и жалоб.
- •9. Письма по кадровым вопросам.
- •10. Убеждающие письма (письма-предложения и рекламно-информационные письма).
- •11. Письма, содержащие анкеты и опросные листы для клиентов.
- •12. Частные деловые письма (просьбы, приглашения и т.П.).
- •13. Международная переписка.
- •14. Каналы рассылки писем.
- •15. Типичные ошибки при составлении писем.
- •Подготовка отчетов.
- •1. Выбор вида делового отчета.
- •2. Отчеты в форме служебной записки.
- •3. Отчеты в форме письма.
- •4. Другие формы коротких отчетов.
- •5. С чего начать подготовку большого отчета.
- •6. Форма и структура отчета.
- •7. Что хотят видеть в отчете его читатели.
- •8. Роль языка и стиля при написании отчета.
- •9. Правила оформления отчета.
- •10. Типичные ошибки при написании отчетов.
- •Служебные записки, распоряжения, инструкции и другие внутренние документы компании.
- •1. Внутренняя документация Вашей компании.
- •2. Особенности работы с внутрифирменной документацией.
- •3. Правила подготовки служебных записок.
- •4. Записки и сообщения по электронной почте.
- •5. Как написать хорошую инструкцию.
- •6. Составление организационно-распорядительных документов.
- •Практикум письменных коммуникаций.
- •1. Материалы к разделу «Основные принципы письменных коммуникаций».
- •2. Материалы к разделу «Составление деловых писем».
- •Краткий словарь основных терминов, используемых в международной деловой переписке.
- •1. Почтовая терминология.
- •2. Список наиболее употребляемых терминов и сокращений, используемых в деловой переписке по вопросам международной торговли и перевозок.
- •3. Типичные формы вежливости и ошибки в письменных обращениях.
Краткий словарь основных терминов, используемых в международной деловой переписке.
Почтовая терминология.
Список наиболее употребляемых терминов и сокращений, используемых в деловой переписке по вопросам международной торговли и перевозок.
Типичные формы вежливости и ошибки в письменных обращениях.
1. Почтовая терминология.
Letter |
Письмо |
Postcard |
Почтовая открытка |
registered — registered letter |
Заказное — заказное письмо |
air-mail |
Авиапочта |
postage |
Почтовый сбор |
postal zone number — zip code (see models) |
Почтовый индекс |
printed matter |
Печатная продукция |
house to house delivery of advertising |
Рекламная листовка |
advertising |
Рекламный проспект |
general delivery |
Обычная доставка |
express — special delivery |
Срочная доставка (экспресс-почта) |
telegram, wire, cable |
Телеграмма |
telegraph |
Телеграф |
to wire, to cable |
Телеграфировать |
telephone |
Телефон |
postal order |
Почтовый перевод |
telegraphic postal order |
Телеграфный перевод |
paying slip |
Квитанция об оплате |
postal check account |
Счет по почтовым чекам |
Post Office Giro Office |
Почта, отдел платежей |
package |
Бандероль |
parcel |
Посылка |
post office |
Почта |
РОВ (post office box) = Box |
Почтовый абонементный ящик п/я, а/я |
mail service |
Почтовая служба |
postal stamp = post mark |
Почтовый штемпель |
date of postal stamp = post mark |
Дата почтового штемпеля |
2. Список наиболее употребляемых терминов и сокращений, используемых в деловой переписке по вопросам международной торговли и перевозок.
a/a |
всегда на плаву |
a.a.r. |
страховка против всех рисков |
a/c |
счет |
a/d |
начиная с |
AGM |
ежегодное общее собрание |
Air consignment note |
авианакладная |
Airport of arrival |
аэропорт назначения |
Airport of departure |
аэропорт отправления |
Airway bill |
авианакладная |
Always safety afloat |
Судно должно достичь места погрузки или разгрузки, не касаясь дна, и всегда оставаться на плаву. В случае, если на данном причале это невозможно, то судно имеет право требовать облегчения или перехода на другое, более подходящее место. Все связанные с этим расходы включаются в стоимость груза |
a.m. |
до полудня |
Amounts |
суммы |
Аррг. (арргох.) |
примерно |
ARR |
время прибытия, указанное в расписании |
A/S |
отчет о продаже товаров |
ASAP |
как можно скорее |
ATM |
банковский автомат (банкомат) |
Bareboat charter |
контракт на аренду порожнего судна. Арендатор выступает в качестве владельца судна и несет расходы по найму персонала, страховке, топливу и т.д., а также по поддержанию состояния судна |
В/Е |
переводной вексель |
B/L |
коносамент, транспортная накладная |
Booking |
бронирование, употребляется при авиаперевозках пассажиров, товаров, посылок |
Bottom |
низ |
Congestion surcharge |
возможен дополнительный сбор в некоторых портах, где из-за характеристик или перегрузки порта необходимо ждать разгрузки |
Consignee |
адресат |
Consignment |
груз |
Consignor |
отправитель |
Consolidator |
агент ИАТА для сборных партий товаров |
Consular invoice (C.I.) |
консульский счет |
C.O.S. |
оплата при отгрузке или отправке |
c.p.d. |
пошлины оплачивает фрахтователь |
cr. |
кредитор |
c.t. |
условия по картельному соглашению |
Current rates (с. г.) |
действующие в настоящее время тарифы (действительные цены) |
Customs broker |
агент или уполномоченный таможни |
Customes clearance |
таможенная очистка |
Customs declaration |
таможенная декларация |
d/a |
документы против акцепта |
d/d |
сегодняшнего дня |
d.d. |
опасные грузы |
Dead freight |
неправильная поставка: заявленная, но не состоявшаяся поставка |
Delivering carrier |
выдача товаров в аэропорту назначения |
Delivery service |
служба выдачи |
Demurrage |
плата за простой при задержке погрузки или разгрузки |
Dispach money |
дополнительный сбор за срочность, по соглашению, в случае ускоренной погрузки или разгрузки |
div. |
дивиденд |
d.l.c. (d.w.c.). |
полная грузоподъемность судна (соответствует 2240 фунтам, 1016.047кг) |
d.l.o |
плата за срочность при погрузке |
Do not store in a damp place |
Оберегать от сырости |
Do not remove protective cardboard |
Не удалять защитную упаковку |
Do not drop |
Не бросать |
d/p |
документы против наличного платежа |
d/s |
подписанные документы |
Emergency rates |
чрезвычайные тарифы |
E. &O.E. |
ошибки и упущения исключаются |
E.O.M. |
конец месяца |
encl. |
приложение |
e.t.a. |
расчетное время прибытия (судна) |
Е.Т.С. |
расчетное время окончания перевозки |
e.t.s. |
расчетное время отправления (судна) |
Ex ship |
наименование судна — указанный порт. Продавец обязан передать в распоряжение покупателя товар на палубе судна в общепринятом месте погрузки в порту |
f.a.c |
погрузка или разгрузка должна происходить самым быстрым из возможных для судна способом |
f.a.c.а.с. |
так же, как и выше, но с учетом местных правил |
f.a.q. |
среднее качество |
f.a.s. |
франко вдоль борта указанного судна |
F.C.R. |
экспедиторское свидетельство о получении груза |
F.C.T. |
то же, что и F.C.R. |
f.i. |
погрузка оплачивается фрахтователем |
f.i.b. |
франко-баржа |
f.i.o. |
погрузка, выгрузка оплачиваются фрахтователем |
f.i.o.s |
погрузка, установление товаров и выгрузка оплачиваются фрахтователем |
f.i.o.t. |
погрузка, балансирование товаров и выгрузка оплачиваются фрахтователем |
f.o.a. |
соответствует ФОБ при авиаперевозках |
f.o.b. |
ФОБ, франко-борт |
f.o.q. |
франко-набережная |
f.o.r. |
франко-вагон |
Force majeure |
форс-мажор; в более узком смысле: воздействие на товары сил природы, от которых люди и приспособления не могут обеспечить защиту (за исключением ливневых дождей) |
f.o.t. |
отсчет времени, определенного для загрузки или разгрузки судна, начинается вне зависимости от наличия свободного причала |
f.o.t. |
франко-грузовик |
F.O.W. (E.O.W.) |
открытая навигация (в случае портов, которые замерзают зимой) |
f.p.a. |
свободно от частичной аварии, за исключением посадки на мель, затопления судна, столкновения или пожара на палубе |
Fragile |
Хрупкий товар |
f.t. |
согласно всем условиям, без каких-либо изменений |
F/T |
фрахтовая тонна = 40 куб. футов |
Gateway charges |
сборы в некоторых аэропортах, взимаемые при перегрузке |
General cargo rates |
общие тарифы перевозок |
Goods |
Перевозимые товары |
Glass |
Стекло |
Gross |
брутто |
Handling |
принятие и регистрация в аэропорту пассажиров, товаров, посылок |
Handle with care |
Обращаться с осторожностью |
I.C.C. |
условия страховки при перевозках (Объединение лондонских страховщиков) |
IMO |
международный денежный перевод |
Incoterms |
ИНКОТЕРМС — международная форма торговых условий |
In regular terms |
порядок погрузки и разгрузки согласно очередности прибытия |
Keep dry |
Хранить в сухом месте |
Keep upright |
Хранить вертикально |
Landing charges |
принятие и регистрация в аэропорту пассажиров, товаров, посылок |
L/C |
аккредитив |
legal |
официальный |
Liner terms |
условия перевозок, на которых судоходная фирма транспортирует грузы |
Livraison terms |
указание в коносаменте, согласно которому разгрузка происходит «из трюма» за счет адресата |
Lift here |
Поднимать здесь |
Lift with chains not with hooks |
Поднимать цепями, а не крюком |
L.S.&D. charges |
плата за разгрузку, складирование и доставку |
L/T |
Длинная тонна |
Main ports |
важнейшие порты при рейсовых перевозках |
MO |
денежный перевод |
M/R |
расписка помощника капитана, удостоверяющая нахождение товаров на судне |
М/Т N.A.A.B.S.A. |
метрическая тонна (1000 кг) |
N.A.A.B.S.A. |
судно не должно быть всегда на плаву, может сесть на дно. Обычно в местах с сильным приливом и отливом, напр. р. Темза, пролив Ла-Манш |
net |
нетто |
n.e.s. |
нигде не уточнено |
n.о.е |
другой нумерации не имеет |
n.о.р. |
только для указанных целей |
n.о.г. |
без других указаний |
Offload |
отгрузка транспортируемых товаров |
Open here |
Открывать здесь |
Open rates |
»свободные тарифы», для данного товара нет установленного тарифа перевозок |
Outsider |
такая судоходная компания, которая обслуживает картельные линии, но не относится к картелю |
o.w.h. |
нормальное рабочее время |
Owner's option |
опцион судоходной компании |
Parcel receipt |
введено судоходными компаниями для снижения больших расходов на коносамент при межконтинентальных перевозках минимальных партий |
pd |
оплачено |
Pick-up-service |
Служба доставки |
Pilfrage |
Кража части содержимого |
p.m. |
после полудня |
P.O. |
почтовый перевод |
p.o.d. |
оплата при доставке |
Port dues (P.O.) |
портовые тарифы |
PP |
по поручению |
ppd |
оплачено вперед |
rcvd. |
получено |
regd. |
заказное |
R.O.G. |
получение товаров |
Running days, running hours |
текущие дни, текущие часы; термин часто используется при чартерных договорах, выходные и праздничные дни исключаются |
S/A |
выписка из банковского счета |
s.a. |
подлежит подтверждению |
s.b.f. |
с обычной оговоркой |
S.E.&O. |
исключая ошибки и упущения |
shex |
за исключением выходных и праздничных дней |
Shipment |
перевозка товаров |
Shipped on desk at shipper's risk |
указание на коносаменте, согласно которому товары грузятся вместо трюма на палубу и ответственность несет перевозчик |
Shipper |
отправитель |
Shipping documents |
транспортные документы |
Short shipped |
указание на коносаменте о товаре, который не погрузили, а оставили в порту |
Sous palan |
распоряжение, согласно которому груз должен быть погружен таким образом, чтобы его можно было разгрузить в любое время, включая выходные и праздничные дни |
Specific commodity rate |
особые тарифы (воздушные перевозки) |
S.R.C.C risks |
оговорка о забастовках, восстаниях, гражданской войне (при страховании перевозок) |
SS |
пароход |
|
Surcharge |
надбавка к фрахту на случай возникновения непредвиденных расходов после заключения контрактаSurcharge value |
надбавка за ценность |
tare |
тара |
Thru B/L |
(перевозочный) коносамент |
To be rolled, not tipped |
Катить, не наклонять |
Top |
верх |
Top loading |
указание на коносаменте, согласно которому груз должен быть погружен головой вверх |
Trace |
поиск такой партии, которая не прибыла по указанному адресу |
Transportation |
перевозка |
T.S. |
хранить сверху |
u.c. |
обычные условия |
Unless commenced earlier |
Если судно начали грузить или разгружать при регистрации, то время погрузки — разгрузки отсчитывается от начала работы |
Use rollers |
Перемещать на роликах |
V.A.T. |
Налог на добавленную стоимость |
w/m |
Расчет фрахта по весу или размеру груза |
weight |
вес |
Working days |
Рабочие дни; выходные и праздничные дни исключаются |
w.p.a. |
С ответственностью за частичную аварию |
w.w.d. |
Дни, когда погода позволяет проводить погрузочные работы |