Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
razumovskii_o_v_dementeva_l_g_kalyuzhnaya_l_m_uchebnometodic.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
10.03.2016
Размер:
482.3 Кб
Скачать

Vocabulary List

convert (v) - превращать onset (n) - начало

depth(n) – глубинаmaintain(v) - управлять,

transmission(n) - передача организовывать

morbidity(rate) (n) - заболеваемостьdyspnoea(n) - одышка

involvement(n) - вовлечение, охватcoughing(n) - кашель

respond(v)- отвечать, реагироватьdischarge(n) - выделение

weightgain- прибавка в весеreveal(v) - обнаруживать

murmur(n) – бурчание, шумdischarge(n) - выделение

weightgain- прибавка в весеreveal(v) - обнаруживать

Exercise 3. Read and translate the text "Pasteurellosis" Part.B into Russian using a dictionary.

Exercise 4. Retell the text "Pasteurellosis" Part B in Russian and then in English answering the following questions:

1. Каковы симптомы легочного пастереллёза крупного рогатого скота?

2. Для чего используется аускультация при обследовании?

3. Всегда ли наблюдаются выделения из глаз и диарея при этом заболевании?

4. Как скоро наступает смерть в результате заболевания?

5. Излечимо ли это заболевание?

6. Чем характеризуется пастереллез у свиней, овец и коз?

7. Как происходит заражение легочным пастереллезом?

Lesson 12 Причастие (Participle)

Причастие является неличной формой глагола, которая сочетает в себе свойства глагола и прилагательного. Как и всякий глагол, причастие имеет категорию залога и времени, поэтому причастие может иметь простую и сложные формы.

Формы причастия:

Present

Past

Perfect

Active

translating writing

having translated having written

Passive

being translated being written

translated written

having been translated having been written

В английском языке наиболее употребительны Participle I (-ing -овая форма) и Participle II (причастие прошедшего времени).

Причастие Participle I соответствует в русском языке одновременно причастию действительного залога, оканчивающемуся на -щий, -вший, напр. читающий, читавший и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -а, -я, напр. читая, спеша. При этом важно местоположение причастия в предложении. Итак:

1) Participle I (-ing-овая форма) в начале фразы или предложения переводится на русский язык деепричастием:

Examining the patient he found the symptoms of vitamin deficiency, - Осматривая больного, он обнаружил симптомы авитаминоза.

Перфектные формы служат для выражения прошедшего времени:

Having examined the calf thoroughly he diagnosed rickets. - Тщательно осмотрев теленка, он поставил диагноз рахита.

2) Причастие Participle I, стоящее после определяемого существительного, переводится на русский язык оборотом с причастием, деепричастием или соответствующим придаточным предложением:

The scientist investigating the problem has some discoveries. Ученый, исследующий эту проблему, имеет несколько открытий.

3) Форма being + Partciple II в разных позициях переводится на русский язык словом «будучи» или также причастным оборотом или придаточным предложением:

The problem being investigated in our laboratory is very important for the development of veterinary science. Проблема, исследуемая в нашей лаборатории, очень важна для развития ветеринарии.

Being built of concrete the stall will be durable – Будучи построенным из бетона, стойло будет прочным. ( Так как стойло построено из бетона, оно будет прочным).

Если в предложении употреблено Past Participle (Partciple II)

глагола, требующего при переводе на русский язык предлога, такой оборот можно перевести только определительным придаточным предложением (предлог ставится перед союзным словом).

The animal showed high fiver and vomiting followed by death. - У животного наблюдались сильная лихорадка и рвота, за которыми последовала смерть.

В функции обстоятельства могут употребляться все формы причастия, которые стоят в начале или в конце предложения. На русский язык они могут переводиться деепричастием или соответствующим придаточным предложением.

Having examined fresh green forage scientists found that it was rich in vitamin В. - Исследовав свежий зеленый корм, ученые обнаружили, что он богат витамином В.

Being interested to finish the experiment as soon as possible the student worked hard. Так как студент был заинтересован закончить эксперимент как можно раньше, он трудился напряженно.

Сопоставление Past Participle с Past Simple Active тех глаголов, у которых эти формы совпадают.

В простом предложении может быть одно сказуемое. Если после глагольной формы, которая может быть и Past Participle и Past Simple Active, стоит предлог by- то эта глагольная форма всегда является причастием.

The work performed by this specialist showed good results.- Работа, выполненная этим специалистом, дала хорошие результаты.

Если в предложении рядом стоят две глагольные формы, каждая из которых может быть или Past Participle или Past Simple Active, то Past Simple Active (т.е. сказуемым) является 2-ая форма, а причастием в функции определения- 1-ая форма.

The substance obtained contained some admixture.-Полученное вещество содержало примеси.

Объектный причастный оборот — это сочетание дополнения и причастия, которое стоит после сказуемого, выраженного глаголами физического восприятия, или глаголами со значением приказания, мнения, предположения. На русский язык этот оборот переводится придаточным дополнительным предложением.

The students saw the professor operating the cow.- Студенты видели, как профессор оперировал корову.

I consider him being a good specialist.- Я считаю, что он хороший специалист.

(Если дополнение выражено местоимением в объектном падеже, то на русский язык мы переводим его личным местоимением).

Самостоятельный причастный оборот (Absolute Participle Compound) — это сложносочиненное предложение, состоящее из двух или более предложений со своим собственным подлежащим, где причастие стоит после подлежащего, выполняет роль сказуемого и переводится личной формой. Этот оборот всегда отделяется от основной части предложения запятой.

Когда оборот стоит в начале предложения, он переводится придаточным обстоятельственным предложением со словами так как, поскольку, когда, хотя, после того как, если:

The results of the experiment being successful, the scientists continued their experiments. - Так как результаты эксперимента были успешными, ученые продолжили исследования.

Feeds being of high quality, animals grow and develop well. - Поскольку корма высокого качества, животные растут и развиваются хорошо.

The paper translated, the doctors can read it.- Так как статью перевели, врачи могут прочитать ее.

Когда оборот стоит в конце предложения, он переводится самостоятельным предложением с союзами: причем, и, а, но, при этом (иногда без союзов).

Vitamin A plays a vital role in the animal body, the chief source of it being green food. - Витамин А играет существенную роль в организме животного, причем главным источником его является зеленый корм.

Vitamin A is present in many tissues, its highest concentration being in the liver. - Витамин А содержится во многих тканях, при этом его наибольшее количество в печени.

Heart transplant operation has a long history, the first successful operation performed in South Africa by Dr. Barnard.-Операция по пересадке сердца имеет длинную историю, причем первая успешная операция была выполнена в Южной Африке доктором Бернардом.

A. Pleuritis

Primary pleuritis occurs rarely, usually being caused by traumatic perforation of the thoracic wall.

In the early, acute, dry stage of pleuritis respiratory movements are restricted, the respiration being rapid and shallow. The second stage of pleuritis is characterized by the production of sero-fibrinous inflammatory exudate collecting in the pleural sacs and causing collapse of the ventral parts of the lungs, thus reducing vital capacity and interfering with gaseous exchange. In the third stage the fluid is desorbed and adhesions develop, restricting the movement of the lungs and chest wall, interference with respiratory exchange being usually minor and disappearing gradually as the adhesions stretch with continuous movement. In the early stages the respiratory movements are markedly abdominal and movement of the chest wall is restricted. The animal stands with its elbows abducted and is disinclined to move. On auscultation pleuritis friction sounds are audible. They are dry and abrasive, and do not abate with coughing. They may be difficult to identify if there is a coincident pneumonia accompanied by rales and increased vesicular murmur.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]