Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2. ЛЕКСИКОЛОГИЯ.doc
Скачиваний:
102
Добавлен:
10.03.2016
Размер:
187.9 Кб
Скачать

Грачев м., Гуров а., Рябинин в. Словарь уголовного жаргона

Никитина т.Г. Так говорит молодёжь: Словарь сленга

Мальцева р.И. Словарь молодёжного жаргона

Фразеология

Фразеология – это 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений (фразеологизмов); 2) раздел языкознания, который изучает такие устойчивые сочетания (съесть собаку, зайти в тупик, точить лясы).

Фразеологизм– воспроизводимая единица языка, целостная по своему значению и устойчивая по составу и структуре.

- семантическая целостность – общее значение для всех составляющих, которые не рассматриваются по отдельности (стреляный воробей, где собака зарыта)

- воспроизводимость (неизменность формы) (бить баклуши, а не баклушу)

- расчлененность структуры, т.е. фразеологизм состоит из двух и более компонентов, каждый из которых имеет свое словесное ударение и грамматическую форму.

Фразеологизм может быть соотнесен со словом:

* лексико-семантическая общность: он, как и слово, воспроизводим, непроницаем, выполняет номинативную функцию, может быть стилистически окрашен (дать по шапке – разг.), м.б. однозначным и многозначным (вставать на ноги – выздоравливать, становиться самостоятельным), входить в синонимичные ряды (одним миром мазаны, одного поля ягоды, два сапога пара), может иметь антонимы.

* грамматическая (морфологическая) общность:

- фр. соотносится с определенными частями речи (с сущ. – дамоклов меч = опасность; с гл. – душа в пятки ушла – испугаться; с прилаг. – мухи не обидит = добрый; с нареч. – сломя голову = быстро)

- являются разными членами предлож. (подл.: Этот стреляный воробей не пропадет; сказуемое: Ты долго будешь лясы точить? Дополн.: Не буду я читать эту филькину грамоту; обст.: Бежал к тебе сломя голову; определ.: Он у нас семи пядей во лбу.

- с окружающими словами связываются различными способами связи (с, у, п)

- могут являться производной основой для других слов (марать бумагу – бумагомаратель)

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности (спаянности)

- фразеологические сращения(идиомы) – абсолютно неделимые словосочетания, семантика компонентов которого никак не мотивирована (не ровен час = вдруг), не выводима из отдельных составляющих.

- фразеологические единства– метафорическое переосмысление переменных словосочетаний, мотивированы составляющими их компонентами (взять за горло, сматывать удочки, дать пинка)

- фразеологические сочетания – один из компонентов имеет минимальную лексическую сочетаемость (закадычный друг)

- фразеологические выражения– равны предложению (пословицы, авторские афоризмы, крылатые выражения): Счастливые часов не наблюдают. Без труда не выловить и рыбку из пруда.

Вариантность фразеологизмов

* фонетические варианты: сесть в к(г)алошу, до(ы)хнуть некогда

* словообразовательные варианты: отмерить на глаз(ок), отда(ва)ть себе отчет

* морфологические варианты: не разлей вода(ой)

* лексические варианты: прошел огонь и воду (и медные трубы); на всех парусах/на всех парах; быть/ударять в нос.

Фразеологизмы с т.з. происхождения:

* исконно-русские (в результате частого употребления, архаизации компонента): в час по чайной ложке, цыплят по осень считают, во сто крат (арх.), чревато (арх.) последствиями.

Источники:

- разговорная речь (пословицы и поговорки): на босу ногу, сказка про белого бычка

- из профес. лексики, жаргона: без сучка без задоринки; играть первую скрипку; карта бита

- из худ. лит-ры (с чувством, с толком, с расстановкой; и кончен бал; большому кораблю большое плавание)

- из научной речи (привести к общему знаменателю)

* заимствованные фр.

- ст/сл. – цитаты из книг священного писания (соль земли, всей душой, корень зла, козел отпущения, метать бисер перед свиньями, не сотвори себе кумира, око за око, не от мира сего)

- западноевропейские (варваризмы): Otempora,omores.All write.

* фразеологические кальки – перевод иноязычного выражения (борьба за существование (Дарвин), задняя мысль (фр.), синий чулок (англ.), иметь место (фр.))