- •Лексикология
- •1. Слово, лексика, лексикология
- •2. Слово как единица языка
- •3. Значение слова
- •Полисемия. Структура значения многозначного слова
- •Лексико-семантическая парадигматика
- •Лексика с точки зрения ее происхождения
- •2. Заимствованная лексика
- •9. Подберите к данным заимствованным словам русское соответствие.
- •10. Объясните значение данных заимствованных слов.
- •Лексика пассивного и активного запаса языка
- •Лексика с точки зрения сферы употребления
- •Грачев м., Гуров а., Рябинин в. Словарь уголовного жаргона
- •Никитина т.Г. Так говорит молодёжь: Словарь сленга
- •Мальцева р.И. Словарь молодёжного жаргона
- •Фразеология
- •Лексикография
- •Домашняя контрольная работа по лексикологии
Грачев м., Гуров а., Рябинин в. Словарь уголовного жаргона
Никитина т.Г. Так говорит молодёжь: Словарь сленга
Мальцева р.И. Словарь молодёжного жаргона
Фразеология
Фразеология – это 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений (фразеологизмов); 2) раздел языкознания, который изучает такие устойчивые сочетания (съесть собаку, зайти в тупик, точить лясы).
Фразеологизм– воспроизводимая единица языка, целостная по своему значению и устойчивая по составу и структуре.
- семантическая целостность – общее значение для всех составляющих, которые не рассматриваются по отдельности (стреляный воробей, где собака зарыта)
- воспроизводимость (неизменность формы) (бить баклуши, а не баклушу)
- расчлененность структуры, т.е. фразеологизм состоит из двух и более компонентов, каждый из которых имеет свое словесное ударение и грамматическую форму.
Фразеологизм может быть соотнесен со словом:
* лексико-семантическая общность: он, как и слово, воспроизводим, непроницаем, выполняет номинативную функцию, может быть стилистически окрашен (дать по шапке – разг.), м.б. однозначным и многозначным (вставать на ноги – выздоравливать, становиться самостоятельным), входить в синонимичные ряды (одним миром мазаны, одного поля ягоды, два сапога пара), может иметь антонимы.
* грамматическая (морфологическая) общность:
- фр. соотносится с определенными частями речи (с сущ. – дамоклов меч = опасность; с гл. – душа в пятки ушла – испугаться; с прилаг. – мухи не обидит = добрый; с нареч. – сломя голову = быстро)
- являются разными членами предлож. (подл.: Этот стреляный воробей не пропадет; сказуемое: Ты долго будешь лясы точить? Дополн.: Не буду я читать эту филькину грамоту; обст.: Бежал к тебе сломя голову; определ.: Он у нас семи пядей во лбу.
- с окружающими словами связываются различными способами связи (с, у, п)
- могут являться производной основой для других слов (марать бумагу – бумагомаратель)
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности (спаянности)
- фразеологические сращения(идиомы) – абсолютно неделимые словосочетания, семантика компонентов которого никак не мотивирована (не ровен час = вдруг), не выводима из отдельных составляющих.
- фразеологические единства– метафорическое переосмысление переменных словосочетаний, мотивированы составляющими их компонентами (взять за горло, сматывать удочки, дать пинка)
- фразеологические сочетания – один из компонентов имеет минимальную лексическую сочетаемость (закадычный друг)
- фразеологические выражения– равны предложению (пословицы, авторские афоризмы, крылатые выражения): Счастливые часов не наблюдают. Без труда не выловить и рыбку из пруда.
Вариантность фразеологизмов
* фонетические варианты: сесть в к(г)алошу, до(ы)хнуть некогда
* словообразовательные варианты: отмерить на глаз(ок), отда(ва)ть себе отчет
* морфологические варианты: не разлей вода(ой)
* лексические варианты: прошел огонь и воду (и медные трубы); на всех парусах/на всех парах; быть/ударять в нос.
Фразеологизмы с т.з. происхождения:
* исконно-русские (в результате частого употребления, архаизации компонента): в час по чайной ложке, цыплят по осень считают, во сто крат (арх.), чревато (арх.) последствиями.
Источники:
- разговорная речь (пословицы и поговорки): на босу ногу, сказка про белого бычка
- из профес. лексики, жаргона: без сучка без задоринки; играть первую скрипку; карта бита
- из худ. лит-ры (с чувством, с толком, с расстановкой; и кончен бал; большому кораблю большое плавание)
- из научной речи (привести к общему знаменателю)
* заимствованные фр.
- ст/сл. – цитаты из книг священного писания (соль земли, всей душой, корень зла, козел отпущения, метать бисер перед свиньями, не сотвори себе кумира, око за око, не от мира сего)
- западноевропейские (варваризмы): Otempora,omores.All write.
* фразеологические кальки – перевод иноязычного выражения (борьба за существование (Дарвин), задняя мысль (фр.), синий чулок (англ.), иметь место (фр.))