Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.docx
Скачиваний:
33
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
163.48 Кб
Скачать

Глава 1. Типологическая стратификация путеводителя как семиотически осложненного текста.

1.1. Проблема типологии текстов на современном этапе. Понятие «семиотически осложненный» текст.

1.2. Креолизованный текст как разновидность семиотически осложненного текста.

1.3. Интертекст и прецедентные элементы в его составе.

1.4. Содержание понятия «гипертекст». Его основные виды и характеристики.

1.5. Структурно-композиционные и лингвокультурные характеристики англоязычного путеводителя.

1.6. Англоязычный путеводитель как разновидность креолизованного текста.

1.7. Прецедентные элементы в составе англоязычного путеводителя как проявление интертекстуальности.

1.8. Гипертекстовые характеристики англоязычного путеводителя.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Функционально - стилистическая характеристика англоязычного путеводителя.

2.1 Содержание понятия «функциональный стиль». Современные классификации функциональных стилей.

2.2 Функциональный стиль рекламы как предмет системного описания.

2.3 Публицистический функциональный стиль и его подстили.

2.4. Научный функциональный стиль и его разновидности.

2.5. Понятие «нежесткий тип текста» применительно к функциональному стилю.

2.6. Средства реализации основных характеристик рекламного стиля в тексте англоязычного путеводителя.

2.7. Основные характеристики публицистического стиля в тексте англоязычного путеводителя.

2.8. Реализация основных характеристик научно-популярного стиля в тексте англоязычного путеводителя.

Выводы по 2 главе.

Введение диссертации

2006 год, автореферат по филологии, Протченко, Анна Владимировна

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных типологии семиотически осложненных текстов и изучению их функционально-стилистической и лингвокультурной специфики.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению семиотически осложненных текстов, представляющих собой межстилевые языковые образования. С другой стороны, изучение системы культурных ценностей разных стран, в том числе, англоязычных, и нашедших свое отражение в языке, расширяет культурный тезаурус человека.

Стремительное увеличение роли информационных процессов в современном мире и постоянно возрастающая необходимость поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания и межкультурных контактов, приводит к необходимости комплексного изучения элементов материальной и духовной культуры. Одним из таких ключевых элементов культуры любого народа является путеводитель. Изучение путеводителя с позиции лингвистики и лингвокультурологии позволяет сформировать представление о типологических параметрах, содержательном наполнении, языковых характеристиках и прагматическом потенциале аутентичного путеводителя как типа текста и культурно значимого феномена.

Объектом исследования является англоязычный путеводитель, который рассматривается как текст и как элемент культуры.

Предметом исследования послужили типологические и функционально-стилистические, а также структурно-композиционные и лингвокультурные характеристики англоязычного путеводителя.

В соответствии с выбранным направлением исследования, основная цель диссертационной работы состоит в выявлении типологических, функционально-стилевых, структурно-композиционных и лингвокультурных составляющих англоязычного путеводителя.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) выделить основные типы англоязычного путеводителя и проанализировать их структуру и композицию;

2) выявить систему культурно-ориентированных ценностей Великобритании и США и провести сопоставительный анализ лингвистических средств их репрезентации в текстах путеводителей;

3) дать характеристику англоязычного путеводителя как семиотически осложненного типа текста и выявить его основные составляющие;

4) провести функционально-стилистический анализ англоязычного путеводителя для определения его стилевых особенностей.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории текста и функциональной стилистики (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, A.M. Горлатов, Г.В. Колшанский, О.А. Кострова, Н.А. Кузьмина, Г.Г. Молчанова, Н.М. Разинкина, Г.В. Солганик, Ю.А. Сорокин, Ю.М. Скребнев, Н.В. Шевченко, Н.А. Шехтман, В. Буш, Т. Нельсон, Б. Совински), лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, М.А. Кулинич, В.В. Ощепкова, В.А. Маслова, Д. Хаймс), • семиотики (Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, У. Эко).

Данная работа основывается на следующих, доказанных в науке положениях:

1) текст представляет собой семиотическое образование, отражающее культуру, характеризующееся выраженностью, связностью, целостностью, информативностью, антропоцентричностью, и подчиняющееся общим закономерностям языкового (речевого) произведения в его завершенности (Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Ю.М. Лотман, Г.Г. Молчанова, В.П. Руднев);

2) семиотически осложненным является такой текст, в построении которого участвуют различные коды (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина, Ю.М. Лотман, А.Г. Сонин);

3) функциональные стили представляют собой нежесткое языковое образование, обладая устойчивостью на определенном этапе своего развития, с одной стороны, а, с другой стороны, способностью к взаимодействию и взаимопроникновению (И.Р. Гальперин, Н.М. Разинкина, Г.В. Солганик, У. Фикс);

4) рекламный стиль представляет собой самостоятельное функционально-стилевое образование, в котором определенным образом организованные языковые средства используются для достижения определенного коммуникативного эффекта (A.M. Горлатов, А.Ю. Морозов, Б. Совински).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование англоязычного путеводителя как особого типа текста и определяется его функционально-стилевая и лингвокультурная специфика.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии основных положений теории текста и функциональной стилистики применительно к такому семиотически осложненному типу текста, который представляет собой межстилевое языковое образование, а также в том, что проведенный сопоставительный анализ лингвокультурных особенностей британских и американских путеводителей и выделение их основных видов позволяет дополнить имеющиеся знания в области семиотически осложненного текста, функциональной стилистики и лингвокультурологии.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в лекционном курсе стилистики английского языка, спецкурсах по лингвокультурологии и лингвистике текста, а также могут быть использованы на семинарских занятиях по лингвострановедению, при написании дипломных и курсовых работ и составлении путеводителей на английском языке, описывающих российские историко-культурные достопримечательности.

Материал исследования составили 137 британских и американских путеводителей, изданные в период с 1987 по 2005 год, объем которых варьируется от 4 до 440 страниц.

При анализе фактического материала использовался комплекс методов, включающих гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, метод типологической стратификации текста, интерпретативного и лингвостилистического анализа, а также статистический метод.

На защиту выносятся следующие положения:

1) англоязычный аутентичный путеводитель представляет собой рекламно-справочное и справочно-рекламное издание, с одной стороны, и информационно-рекламное и справочно-энциклопедическое издание, с другой;

2) путеводитель является семиотически осложненным текстом, сочетающим в себе основные характеристики креолизованного текста, содержащим прецедентные явления и обладающим признаками гипертекста. Конкретные типологические черты семиотически осложненного текста варьируются в зависимости от типа путеводителя;

3) англоязычный путеводитель является текстом нежесткого типа, содержащим в разной степени черты функционального стиля рекламы, публицистического и научного стилей. Удельный вес и соотношение указанных функционально-стилевых характеристик зависит от типа путеводителя.

4) система ценностей Великобритании и США имеет свою специфику и находит отражение в лингвокультурных характеристиках путеводителей по достопримечательностям этих стран;

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на международных научных конференциях: «Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве» (Пятигорск 2006), «Дискурсивный континуум: текст - интертекст - гипертекст» (Самара 2006), юбилейной научной конференции преподавателей, аспирантов и соискателей СГПУ, посвященной 60-летию Великой Победы (Самара 2005), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара 2004, 2005, 2006). По теме диссертации опубликовано 3 работы общим объемом 2,8 печатных листа.

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников языкового материала и приложение. Основная часть диссертации составляет 189 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 228 страниц.

Заключение научной работы

диссертация на тему "Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя"

Выводы по второй главе

Как показал анализ материала, оба типа путеводителя являются рекламными материалами рациональной разновидности, так как они прямо информируют потребителя (туриста) о том, что собой представляет товар (достопримечательность), хотя в путеводителе каждого из представленных подвидов, кроме справочно-энциклопедических изданий, непременно присутствуют и элементы эмоциональной рекламы.

Безусловным элементом эмоционального воздействия в путеводителях является наличие красочных фотографий, которые, с одной стороны, дают более полное представление о достопримечательности и, с другой стороны, оказывают бесспорное эстетическое воздействие на реципиента.

Описание элементов композиционной структуры рекламных путеводителей позволило выделить в качестве основных составляющих заголовок, подзаголовок, основной текст и девиз.

Основным типом заголовка здесь является информационный (90%), который представляет собой название достопримечательности. Менее частотным типом является заголовок, конкретизирующий свойства объекта рекламы: в нашем случае - расширяющий информацию о самой достопримечательности (7%). Менее всего в нашем материале встречается побудительный заголовок (3%). Как нам представляется, это можно объяснить тем, что путеводитель не несет в себе черт агрессивной рекламы.

Подзаголовок практически одинаково представлен как в путеводителе-буклете, проспекте или брошюре, так и в альбоме, представляя собой логический, либо метафорический перифраз.

Конкретизирующий заголовок не сопровождается подзаголовком, поскольку первый уже содержит определенный объем фактуальной информации об объекте.

Непременной композиционной составляющей рекламы является рекламный слоган-девиз. Примеры девизов в нашем материале встретились только в путеводителе-рекламном проспекте и буклете, что подтверждает гипотезу о превалировании черт функционального стиля рекламы именно в этом типе путеводителя.

Как рекламный текст, путеводитель стремится формировать в сознании получателей информации определенную иерархию ценностей. Это достигается, прежде всего, при помощи определенных лексических единиц, таких, как, например, узуальные словосочетания и фразы с ингерентной положительной коннотацией, а также с помощью окказиональной замены ингерентной отрицательной коннотации на положительную у некоторых лексических единиц.

С целью положительной оценки объекта в тексте путеводителей обоих типов присутствует языковая метафора, которая является неотъемлемой частью рекламного текста.

Кроме метафоры, в тексте путеводителя встречаются и такие стилистические приемы как сравнение-сопоставление, гипербола, аллюзия, эллиптические конструкции, повтор, фигура ожидания и риторический вопрос.

Исследование элементов композиционной структуры и собственно языковых средств, показало, что черты функционального стиля рекламы наиболее полно реализуются в путеводителе-рекламной брошюре, проспекте и буклете, назначение которых, сообщить краткую информацию и привлечь внимание потенциального туриста.

Путеводитель-альбом в меньшей степени несет в себе черты рекламного стиля, так как этот тип путеводителя содержит значительный объем факту альной информации.

Черты публицистического стиля присущи путеводителю любого типа, но особенно ярко они проявляются в путеводителе-альбоме и книге (полном путеводителе).

Текст путеводителя более всего тяготеет к таким жанрам публицистического стиля, как очерк и журнальная статья. Исходя из этого, к наиболее релевантным характеристикам этих жанров в англоязычном путеводителе мы относим использование в предложениях местоимения "I", что выражает собственно-авторскую, независимую от других точку зрения.

Одной из наиболее ярких черт публицистического стиля является использование имен собственных, географических названий и топонимов, наряду с эмотивными словами и словосочетаниями с положительной ингерентной коннотацией, узуальными метафорами, и сравнениями.

Предложения, хотя и достаточно лаконичны по своему содержанию, являются весьма сложными по своей синтаксической организации, что подразумевает широкое использование союзов. Деление на абзацы четко структурировано.

В предисловии к путеводителю или приветственной статье, которая является одной из структурных составляющих путеводителя, также находят свое отражение черты публицистического стиля. Во-первых, это прямое обращение к читателю, с целью установления с ним непосредственного контакта. Во-вторых, это широкое использование риторических вопросов.

Публицистический стиль сближается с функциональным стилем рекламы, так как их основная цель - это функция убеждения адресата (в нашем случае - читателя-туриста, потенциального потребителя товара (культурно-исторической достопримечательности).

Особенности научно-популярного стиля также нашли свое отражение в тексте путеводителя, причем, в тексте путеводителя второго типа, в силу того, что этот тип путеводителя стремится предоставить читателю более детальную фактуальную информацию о достопримечательностях и максимально расширить его фоновые знания.

Языку путеводителя второго типа присуща логичность, последовательность, монологический характер изложения.

Лексику данного типа путеводителя составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.

Характерной особенностью путеводителя обоих типов является широкое употребление локативной лексики, которая встречается как в основном тексте, так и в подписях-комментариях к фотографиям, а также использование клишированных слов и выражений, которые помогают быстрее постичь логику изложения.

В отличие от языка научной прозы, в тексте путеводителя обоих типов встречаются слова высокой оценки, которые, как показало наше исследование, наиболее частотны в путеводителе второго типа.

Нередко описание какой-либо детали достопримечательности строится на сравнении, в сочетании с развернутой тематически однородной метафорой.

Авторское «Я», замененное авторским «МЫ», показывает более уважительное отношение к посетителю, некое единство с ним.

На синтаксическом уровне основным средством реализации научно-популярного стиля в тексте англоязычного путеводителя являются, прежде всего, параллельные конструкции и сложноподчиненные предложения с разветвленной системой придаточных предложений. Синтаксический параллелизм может сочетаться с анафорическим повтором.

Такой стилистический прием как цитата является стилеобразующим в англоязычном путеводителе второго типа.

Как показывает анализ нашего материала, путеводитель-альбом и книга (путеводители второго типа) обладают каноническими чертами научно-популярного стиля, что проявляется как на основных уровнях языка, так и на основных уровнях структуры. Однако в отличие от научного стиля изложения, выполняющего только интеллектуальную функцию, путеводитель второго типа одновременно с информативной функцией реализует и функцию эмоционально-эстетического воздействия.

Путеводитель-рекламная брошюра, проспект и буклет (путеводители первого типа) практически не несут в себе черты научного стиля, поскольку их задача - привлечь внимание туриста. Этой разновидности путеводителя в большей мере присущи черты функционального стиля рекламы.

Признаки одного функционального стиля повторяются в признаках других функциональных стилей, что в полной мере относится и к нашему материалу и еще раз подтверждает утверждение исследователей о способности функциональных стилей к взаимодействию и взаимопроникновению.

Сказанное подтверждает выдвинутую нами гипотезу о межстилевом характере путеводителя, обеспечивая ему, тем самым, статус межстилевого языкового образования.

Центральным для настоящего исследования явилось рассмотрение англоязычного путеводителя как семиотически осложненного текста с точки зрения его типологических особенностей построения, с одной стороны, и как межстилевого образования, с другой стороны.

В работе также исследовалась лингвокультурная специфика британских и американских путеводителей.

Разделив путеводители на два основных типа (рекламно-справочные и справочно-рекламные, с одной стороны, и информационно-рекламные и справочно-энциклопедические, с другой), мы показали, что основными специфическими лингвокультурными характеристиками британских путеводителей, независимо от их типа, является стремление показать уникальность и неповторимость достопримечательностей, бесспорно представляющих собой историческую и культурную ценность. Американские путеводители демонстрируют стремление граждан США к свободе, демократии, социальному и расовому равенству. При этом все путеводители этих стран содержат информацию для граждан с ограниченными возможностями.

Анализ типологических составляющих англоязычного путеводителя позволил установить, что последний представляет собой семиотически осложненный текст, который является креолизованным текстом, с разной степенью и характером креолизации, причем тип путеводителя влияет на соотношение и взаимозависимость вербального и невербального компонентов.

Исследование интертекстуальных параметров позволило выявить основные виды и функции прецедентных явлений в тексте англоязычного путеводителя, что дало возможность выявить способы реализации категории интертекстуальности в семиотически осложненном тексте. К основным прецедентным явлениям в исследуемом материале мы относим: прямую и аллюзивную цитаты, аллюзию и аллюзивное имя собственное, эпиграф и пародию как частный случай.

Проведенный анализ показал, что англоязычному путеводителю, независимо от его типа, присущи основные гипертекстовые характеристики, а именно, дисперсность структуры, в которой выделяется гипертекстовое ядро, содержащее базовую информацию, и периферию, в задачу которой входит сообщение дополнительной информации о том или ином артефакте. Связь между этими компонентами осуществляется за счет ключевых слов (во всех типах путеводителя) и оглавления (в путеводителе второго типа). Наиболее частотными видами гипертекста в англоязычном путеводителе являются однонаправленные ссылки и самостоятельные блоки лингвокультурной информации, расширяющие фоновые знания читателя-туриста.

Исследование функционально-стилистической специфики путеводителя позволило отнести его к тексту нежесткого типа на основании того, что путеводитель, в зависимости от его типа, сочетает в себе, в разной степени, черты функционального стиля рекламы, публицистического и научного стилей. Наиболее полно черты функционального стиля рекламы реализуются в путеводителе-рекламной брошюре, проспекте и буклете, поскольку их основная задача - привлечь внимание потенциального туриста и сообщить лишь краткую информацию о той или иной достопримечательности.

Черты публицистического стиля наиболее ярко проявляются путеводителе- альбоме и книге, причем текст путеводителя более всего тяготеет к жанру очерка и журнальной статьи.

Канонические особенности научно-популярного стиля нашли свое отражение в путеводителе-альбоме и в большей степени в путеводителе-книге (полном путеводителе), однако, в отличие от научного стиля изложения, в тексте путеводителя, наряду с информативной функцией, реализуется и функция эмоционально-эстетического воздействия.

Дальнейшая перспектива исследования видится в более детальной проработке лингвокультурно-обусловленных параметров англоязычного путеводителя, нашедших свое отражение в его языке, в частности различных тематических групп реалий.

С целью более тщательного изучения типологических характеристик путеводителя исследование может быть продолжено за счет дальнейшего рассмотрения гипертекстовых характеристик путеводителя.

Перспективным представляется также проведение анализа неаутентичных англоязычных путеводителей по российским достопримечательностям на предмет выявления различий в типологических и функционально-стилистических характеристиках по сравнению с аутентичными англоязычными путеводителями, с целью составления рекомендаций по переводу русскоязычных путеводителей на английский язык.

Список научной литературы

Протченко, Анна Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Источники теоретического материала

2. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка Текст. / В.А. Аврорин. Л.: Наука (ЛО)Д975. - 276с.

3. Азнаурова, Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей Текст. / Э.С. Азнаурова // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. М.: Наука, 1978. -С.3-25.

4. Алганаева^Н.А. Языковые особенности комментария как особого типа текста Текст. / Н.А. Алганева // Прагматика и стилистика: Сб. науч.тр. М., 1985. - С.138-148.

5. Александрова,О.В. Принцип сегментации речевого потока (текста) Текст. / О.В. Александрова , В.А. Куницына. Симферополь: СГУ, 1982. -136с.

6. Алексеев, Ю.Г. Восприятие креолизованного текста иноязычным реципиентом (к постановке проблемы) Текст. / Ю.Г. Алексеев // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. 1. П енза: ПГПУД999. - С.3-5.

7. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте: (на материале современной английской и российской прессы): дис. . канд. филол. наук. / И.В. Алещанова Волгоград, 2000. - 208с.

8. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход Текст. / И.А. Анашкина. М.: 1994. - 120с.

9. Андросенко, В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: дис. . канд. филол. наук. / В.П. Андросенко -М., 1988.- 193с.

10. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммунмкация (на материале креолизованных текстов) Текст. / Е.Е.Анисимова. М.: Изд-во центр «Академия», 2003. - 128с.

11. Анисимова, Е.Е. Креолизованный текст как лингво-визуальный феномен, его прагматический аспект Текст. / Е.Е. Анисимова // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез.докл.науч.конф.-Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. С.8-9.

12. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А.Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: «Наука», 1989.- 194с.

13. Арнольд, И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика Текст. / И.В. Арнольд // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов.- СПб.: «Образование», 1993. С.8-13.

14. Арнольд, И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования Текст. / И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. -С. 148-157.

15. Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтика И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сборник статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - С.393-402.

16. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973.-303с.

17. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 295с.

18. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высшая Школа, 1991. - 140с.

19. Арнольд, И.В. Интертекстуальность поэтика чужого слова Текст. / И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. - СПб.: Изд-во С.-Петерб ун-та, 1999. - С. 238-249.

20. Артемова, Е.А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре Текст. / Е.А. Артемонова // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии в функциональной семантике: Сб.науч.тр. -Волгоград: Перемена, 1999. С.34- 39.

21. Артемова, Е.А. Карикатура как жанр политического дискурса: автореф. дис. . .канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 19с.

22. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Языки русской культуры, 1998. 896с.

23. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) Текст. / Н.Д. Арутюнова. Изд.2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 348с.

24. Архипов, И.К. Языковая личность и контекст Текст. / И.К. Архипов // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф., 28-30 сентября 1994 г. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 13-15.

25. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. -М.: Учпед. изд, 1957. 295с.

26. Барт, Р. От произведения к тексту Текст. / Р. Барт. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: «Искусство», 1979. - 443с.

27. Барт, Р. От науки к литературе Текст. / Р. Барт // Семиотика. Поэтика. Избранные работы. М.: Прогресс, Универс, 1994. - С.375-383.

28. Барт, Р. От произведения к тексту текст. / Р. Барт // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1989. С.413-423.

29. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин.-М.: 1979.-261с.

30. Бахтин, М.М. Проблемы речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин. // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.- 443с.

31. Белецкая, А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе: автореф. дис. .канд.филол.наук. / А.Ю. Белецкая Самара, 2002.- 22с.

32. Бессмертная, Н.В. К вопросу о типологии текста Текст. / Н.В. Бессмертная // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб.науч.ст. Киев: Вища школа, 1978.

33. Бове, K.JI. Современная реклама Текст. / Пер. с англ. / K.JI. Бове, У.Ф. Арене. Тольятти: Изд. Дом Довгань, 1995. - С.73

34. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения Текст. / В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 204с.

35. Богатырева, Н.А. Стилистика современного немецкого языка (на немецком языке) Текст. / Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина. М.: Издат. Центр «Академа», 2005. - 336с.

36. Боголюбова, В.П. Лапидарность как функционально-коммуникативный признак текста Текст. / В.П. Боголюбова // Функциональный аспект единиц языка.: Межвуз. сб. науч. трудов.-Самара: СГУ, 1992.- С.75-78

37. Борисова, Е.Б. Перевод как словесно художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста / Е.Б. Борисова: дис. .канд.филол.наук.-М.: 1989.-206с.

38. Борисова, Е.Б. Язык медицины в пространстве художественного текста Текст. / Е.Б. Борисова // Язык в пространстве и времени: Тез. и материалы междунар. науч. конф. Ч. I. Самара, Изд-во СамГПУ, 2002. -С. 127-130.

39. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили Текст. / Р.А. Будагов. -М.: Просвещение, 1967. С. 127-129.

40. Булах, М.И. К вопросу о взаимосвязи цитаты и контекста Текст. / М.И. Булках // Основы лингвистического анализа и методика преподавания иностранных языков в высшей школе. Ярославль: Ярослав, гос. ун-т, 1978.-С.116-127.

41. Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка Текст. / В.В. Бурлакова. М.: Просвещение, 1984. -111с.

42. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка Текст. / М.П. Брандес.- М.: Наука, 1990,- 320с.

43. Болыпиянова, Л.М. Лингвовизуальный контекст как семантический репрезентант газетной статьи Текст. / Л.М. Болыпиянова // Вопросы английской контекстологии: Сб.науч.тр. Л.: ЛГУ, 1985. -Вып.2.- С.20-25.

44. Валгина, Н.С. Теория текста Текст. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2004. - 280с.

45. Валуйская, О.Р. Глубина текста как лингвистическая категория: автореф. дис. . .канд.филол.наук / О.Р. Валуйская. Волгоград, 2002- 21с.

46. Ван Дейк, Т.А. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. Ван Дейк // Новое в Зарубежной лингвистике. Вып. 13. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1998. - С.153-211.

47. Васильева, В.В. Текст в культуре и культура в тексте. Фатическое поле языка: Памяти проф. Л.Н. Мурзина / В.В. Васильева. Пермь, 1999. -С. 19-24.

48. Вербицкая, М.В. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи Текст. /М.В. Вербицкая, В.К. Тыналиева. Фрунзе: Изд-во Киргиз, гос. ун-та, 1984. - 102с.

49. Вербицкая, М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования Текст. / М.В. Вербицкая. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1987. - 166с.

50. Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): автореф. дис. .док. филол. наук. М.В. Вербицкая. -М.,2000. 47с.

51. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Просвещение, 1982. - 320с.

52. Визель, М. Поздние романы Итало Кальвино как образцы гипертекста (электронный ресурс) URL: http:// www. litera. ru / slova / Viesel / viesel /. htm.

53. Виноградов, B.B. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М.: Просвещение, 1963. - 255с.

54. Вышкин, Е.Г. К вопросу о значении термина в специальном тексте Вопросы анализа специального текста Текст. / Е.Г. Вышкин. Уфа: Изд-во Башкирского гос. университета, 1980. - С.13-17.

55. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М: Изд-во лит-ры на иностранных яз. - М., 1958.

56. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка (на англ. языке) Текст. / И.Р. Гальперин 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1977. - 336с.

57. Гальперин, И.Р. Проблемы лингвостилистики. Новое в зарубежной лингвистике / И.Р. Гальперин. М., 1980. - Вып.9

58. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка (на англ. языке) Текст. / И.Р. Гальперин. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981. - 334с.

59. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования

60. Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 144с.

61. Гольдман, А.А. К вопросу об актуализации стилистическойконнотации стилистическим контекстом: Сб. науч. тр. / А.А. Гольдман -М.: МГПИИЯ, 1976-Вып. 104. С.76-89.

62. Горлатов, A.M. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке: автореф. дис. . док. филол. наук / A.M. Горлатова. -Минск, 2002.-31с.

63. Гринштейн, А.С. Функционирование терминов в художественном тексте. / А.С. Гринштейн // Семантические и прагматические аспекты коммуникации Межвуз. сб. ст. Самара: изд-во «Самарский университет», 1993. - С.91-95.

64. Гудков, Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева Вестник Моск. ун-та. Сер. 9 Филология. 1997. №4. - С.106-117.

65. Гумбольдт, В.фон. Язык и философия культуры Текст. / В.фон. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 451с.

66. Давыдова, М.М. Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино (на материале англоязычных фильмов страноведческой тематики): автореф. дис. . канд.филол.наук. / М.М. Давыдова. Самара, 2005. - 20с.

67. Даирова, К.Н. Структурно-семантические особенности цитаты и ее функционирование в тексте: дис. .канд. филол. наук. / К.Н. Даирова. -М., 1983.- 170 с.

68. Дедова, О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма / О.В. Дедова // Вестн. Моск. ун -та. Сер. 9. Филология. 2001. - №4. - С. 22-36.

69. Дедова, О.В. Графическая неоднородность как категория гипертекста / О.В. Дедова // Вестн. Моск. Ун та. Сер. 9. Филология. -2002. -№6.-С. 91-103.

70. Дедова, О.В. О гипертекстах: книжных и электронных // Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология. -2003. №3. - С. 106-120.

71. Дейк, Т.А.ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А.ван. Дейк. М.: Изд-во Прогресс, 1989. - 311с.

72. Детскина, Р.В. Структурно-семантический и коммуникативный статус заголовков рефератов к патентам в системе автоматической переработки текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Р.В. Детскина. -Москва, 1991.-24с.

73. Долгова, О.В. Семиотика неплавной речи Текст. / О.В. Долгова. -М, 1978.-264с.

74. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. М.,1989. - С. 15-21.

75. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т. М. Дридзе. М., Изд-во МГУ, 1984. - 306с.

76. Елина, Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно коммуникативный аспект): автореф. дис. . док. филол. наук. / Е.А. Елина. - Волгоград, 2003. - 47с.

77. Заботкина, В.И. Культурный контекст и лексикон: сб. науч. тр. МГЛУ// Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве / В.И. Заботкина. М., 1992. - Вып.400. - С.75-84.

78. Завальская, Г.П. «Вторичные» тексты в литературной традиции современного английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г.П. Завальская. М., 1987. - 24с.

79. Захарова, М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных-художественных и публицистических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. / М.А. Захарова. Самара, 2004. - 19с.

80. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса Текст. / Т.А. Знаменская. Москва: Едиториал УРСС, 2002. - 208с.

81. Иванова, С.В. Культурологический аспект языковых единиц Текст. / С.В. Иванова. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 2002. - 116с.

82. Иванова, Е.В. Художественный фильм как текст и его категории / Е.В. Иванова // Языковая личность: Проблемы креативной семантики: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 200-206.

83. Ильичева, Н.В. Коммуникативные стратегии в англоязычном деловом видео дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Н.В. Ильичева. Самара, 2005. - 24с.

84. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст. / О.Л. Каменская. -М.: Высшая школа, 1990. 151с.

85. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград

86. Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

87. Караулов, Ю.Н. Русский язык и культура речи Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. -261с.

88. Караулов, Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах / Ю.Н. Караулов // Язык: система и функционирование. -Москва: Наука, 1988. С. 108-120.

89. Киселева, JI.A. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л.А. Киселева. Л: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160с.

90. Ковалева, Н.Ф. Комментарий к тексту как лингвистический гипертекст: дис. .канд. филол. наук. / Н.Ф. Ковалева. Самара, 2004. 181с.

91. Кодухов, В.И. Контекст как лингвистическое понятие// Языковые единицы и контекст: сб. науч. тр. / В.И. Кодухов. Ленинград, 1973.

92. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. -2-е изд. М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

93. Козлов, Е.В. Аннотация паралитературы (структура, стратегии, нарративные конфигурации / Е.В. Козлов //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С.151-162.

94. Козлов, Е.В. Буквенный текст комикса// Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. С. 65-72.

95. Колодная, Ю.А. Лингвопрагматические характеристикипечатного креолизованного текста киноанонса (на материале немецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Ю.А. Колодная. Самара, 2006.-21с.

96. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов: автореф. дис. . д-ра культур, наук. / О.А. Корнилов. М., 2000. - 45с.

97. Кошляк, А.Б. Подтекст как текстовая категория / А.Б. Кошляк // Вопросы семантики и стиля: межвуз. науч. сб. Уфа: Башк. гос. ун-т, 1985. -С. 90-95.

98. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 229с.

99. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1984. 174с.

100. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 107с.

101. Колычева, В.Б. Универсальное и культурно специфическое в функциональном стиле английского научного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. / В.Б. Колычева. - Владивосток, 2004. - 23с.

102. Комарова, А.И. Филология английского ландшафта: автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.И. Комарова. Москва, 1988. - 21с.

103. Комарова, А.И. Функциональные стили современного английского языка: к вопросу о теоретических основах системного описания / А.И. Комарова // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. М., 1998. -С.39-47.

104. Комиссаров, В.Н. Теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990. 253с.

105. Коралова, A. JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. /

106. A.Л. Коралова. М., 1975. - 15с.

107. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными /

108. B.Г. Костомаров, В.Г. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. - №1.1. C.73-76.

109. Кострова, О.А. Коммуникативно-синтаксическая организация текста (на материале сложных предложений причинного типа): Учеб. пособие для студ. ст. курсов фак. иностранных яз. / О.А. Кострова. -Куйбышев, 1984. 84с.

110. Кострова, О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка Текст. / О.А. Кострова. М.: Флинта, Наука, 2004. -240с.

111. Красных, В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 2. М.: Филология, 1997. - С. 7-16.

112. Кристева Слово, диалог, роман / Кристева, Ю. Бахтин // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1995. - №1. - С. 99.

113. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. М., 2001. - Т. 1. - С. 72-81.

114. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. Л.: Просвещение, 1960. - 173с.

115. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка Текст. / Н.А. Кузьмина. М.: Едиториал УРСС, 2004. -272с.

116. Кулаева, Е.В. Лексическая прагматика англоязычной журнальной рекламы): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е.В. Кулаева. Москва, 2001.-24с.

117. Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дис. . д-ра культурол. наук. /

118. М.А. Кулинич. М, 2000. - 35с.

119. Кулинич, М.А.Введение в лингвокультурологию: Учеб. пособие к спецкурсу / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во СГПУ, 2002. - 120с.

120. Кулинич, М.А. Эпиграф как «чужое слово»: к проблеме интертекстуальности / М.А. Кулинич // Компаративистика: современная теория и практика: сб. материалов междунар. конф. и XIV Съезда англистов. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. - Т.1. - С.29-33.

121. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) Текст. / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. -264с.

122. Купер, И.Р. Гипертекст как способ коммуникации / И.Р. Купер // Социологический журнал. 2000. №1 /2. - С.36-57.

123. Литвин, Ф.А. Многозначность слов в языке и речи Текст. / Ф.А. Литвин. М.: Высшая школа, 1984. - 119с.

124. Литвин, Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонента содержания лексических единиц / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография: сб. науч. тр. М.: Институт языкознания РАН, 2001. - Вып. 12. - С.80-87.

125. Лосева, Л.М. Как строится текст Текст. / Л.М. Лосева. М.: Просвещение, 1980.

126. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики Текст. / Ю.М. Лотман. Таллин, 1973. - 140с.

127. Лотман, Ю.М. Текст в тексте / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. Учеб. зап. Тартуского гос. ун-та.Вып. 567. Тарту, 1981.-С. 7-81.

128. Лотман, Ю.М. Три функции текста / Лотман Ю.М. // Внутри мыслящих миров: Человек текст - семиотика - история. - М., 1996. -С. 11-22.

129. Лотман, Ю.М. Об искусстве Текст. / Ю.М. Лотман. СПб: Искусство - СПБ, 1998. - 704с.

130. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. СПб: Искусство - СПБ, 2000. - 703с.

131. Лубкова, Е.В. Приемы ритмизации в рекламном тексте / Е.В. Лубкова//Язык. Текст. Слово.: филологические исследования: Сб. ст. молодых учен. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. - С. 85-94.

132. Лубкова, Е.В. Слоговые структуры рекламного текста и стратегии их реализации / Е.В. Лубкова // Вестник СГПУ, поев. 60-летию Великой Победы. Самара: Изд-во СГПУ, 2005. - С. 137-151.

133. Ляховицер, М.М. Основные аспекты анализа индивидуально -авторского стиля в научном тексте (на материале английского языка) / М.М. Ляховицер // Филологические науки. 1981. - №1.

134. Мамаева, А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: автореф. дис. . канд. филол. наук. А.Г. Мамаева. М., 1977.-23с.

135. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. -М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208с.

136. Микоян, А.С. Малый синтаксис как средство разграничение стилей / А.С. Микоян, С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 213с.

137. Минаева, Л.В. «Своя чужая речь» или интертекстуальность речевой коммуникации / Л.В. Минаева // Вестник института иностранных языков СГПУ. Самара: Изд-во СГПУ, 2004, №5. - С. 7-25.

138. Минаева, Л.В. Фразеологические особенности цитаты и лексикографическая практика / Л.В. Минаева, Ю.И. Погребенко // Вестник Моск. Унив., Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Моск. ун-т, 2001. №2. - С. 92-106.

139. Минц, З.Г. Функция реминисценции в поэтике А. Блока /

140. З.Г. Минц // Труды по знаковым системам. Тартусский гос. ун-т.Вып. 6. -Тарту, 1973.-С. 387-418.

141. Михайлова, Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е.В. Михайлова. -Волгоград, 1999.-22с.

142. Мишина, О.В. К вопросу о восприятии юмористического видеовербального текста / О.В. Мишина // Вестник СГПУ, поев. 60-летию Великой Победы. Самара: Изд-во СГПУ, 2005. - С. 100-112.

143. Молчанова, Г.Г. Семантика текста: имплицитный аспект Текст. / Г.Г. Молчанова. Ташкент, 1986. - 135с.

144. Морозов, А.Ю. К методологии описания рекламного текста / А.Ю. Морозов // Вестн. фак. иностранных яз. СГПУ. Самара: Изд-во СГПУ, 2000. - №1,-С. 72-87.

145. Морозов, А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы): автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.Ю. Морозов. -М., 2001.-19с.

146. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москальская. -М.: Высшая школа, 1981. 183с.

147. Мурзин, JI.H. Язык, текст и культура / JI.H. Мурзин // Человек -Текст Культура: Екатеринбург: Ин-т разв. регионального образования, 1994.-С. 160-169.

148. Мущенко, Е.Г. Зыбкое пространство гипертекста / Е.Г. Мущенко

149. Филологические записки. Воронеж, 1998. - Вып. 10. - С. 7-21.

150. Наер, JI.B. К вопросу о межстилевых контактах / JI.B. Наер //

151. Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1992. -С. 126-136.

152. Нефедова, JI.B. Функционирование однородных синтаксических структур в тексте / JI.B. Нефедова // Реализация языковых единиц в тексте: Сб. науч. тр. Свердловск, СГПУ, 1986. - С. 31-40.

153. Николаева, Т.М. Текст. Русский язык. Энциклопедия. Текст. / Т.М. Николаева. -М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1997.

154. Общение. Текст. Высказывание. Текст. М.: Наука, 1989.172с.

155. Овсянников, В.В. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии / В.В. Овсянников // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Челябинский Гос. пед. ин., 1990. - С.43.

156. Одинцов, В.В. Стилистика текста Текст. / В.В. Одинцов. Изд. 2-е - М.: Едиториал УРСС, 2000. - 264с.

157. Опарина, Е.О. Язык Текст - Культура. Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты. Сборник отзывов / Е.О. Опарина. - М.: Изд-во ИНИОНРАН. - М., 2000. - С. 152-169.

158. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. М./ СПб.: ГЛОССА/ КАРО, 2004. - 336с.

159. Падучева, Е.В. Предисловие/ Е.В. Падучева// Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М., 1977. С.5-6.

160. Петрова, Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования: автореф. дис. . докт. филол. наук. / Н.В. Петрова. -Волгоград, 2005. 31с.

161. Пешковский, A.M. Избранные труды / A.M. Пешковский Сост. И.А. Василенко, И.Р. Палей. -М.: Просвещение, 1959. С.37-62; 147-156.

162. Плотницкий, Ю.Ел. Лингвокультурные и лингвостилистические характеристики англоязычного песенного дискурса: дис. . канд. филол. наук. / Ю.Е„ Плотницкий. Самара, 2005. - 188с.

163. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1982. - С.5-10.

164. Постнова, Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе /

165. Т.Е. Постнова // Вестн. Моск. Ун-та., Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №2. - С. 106-116.

166. Проскурина, А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: дис. . канд. филол. наук. / А.А. Проскурина. -Самара, 2004. 203с.

167. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. Текст. / Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224с.

168. Пыж, A.M. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: дис. . канд. филол. наук. / A.M. Пыж. Самара, 2005. - 184с.

169. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика. Текст. / Н.М. Разинкина. 2-е изд. - М.: Высш. школа, 2004. - 271с.

170. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико -грамматическом аспекте Текст. / Е.А. Реферовская. Л., 1989.

171. Рябов, Г. Сете или - тура? (электронный ресурс) URL: http: // www. Litera/ га/ slova/ ryabor/ setetura. html.

172. Сидоренко, К.П. О прагматике прецедентного текста / К.П. Сидоренко // Проблемы теории и практики изучения русского языка. Вып. I. -М, Пенза: МПГУ, ПГПУ, 1998. С. 123-131.

173. Сидоров, B.C. Проблемы речевой системности Текст. / B.C. Сидоров. М.: Наука, 1987. - 139с.

174. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков Текст. / Ю.М. Скребнев. -М.: Высш. шк., 1994. 240с.

175. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г.Г. Слышкин. Волгоград, 1999. - 18с.

176. Смирнов, И.П. Порождение интертекста (элементыинтертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака): Wiener Slawistischer Almanach. Sondernbund. - 1985. - №17.

177. Соколов, Е.Г. Обуздание трущоб; Контекст Интертекст -Гипертекст / Е.Г. Соколов // Метафизические исследования. - СПб., 2000. -Вып.14. - С.134-148.

178. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст. / Г.Я. Солганик. М.:

179. Флинта, Наука, 1997. 256с.

180. Сонин, А.Г. Экспериментальное исследование поликодовыхтекстов: основные направления / А.Г. Сонин // Вопросы языкознания. М., 2005. - №6,-С.115-123.

181. Сорокин, Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности / Ю.А. Сорокин // Национально культурная специфика речевого общения народов СССР. - М.: Наука, 1982. - С.22-28.

182. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста Текст. / Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1985. - 168с.

183. Сорокин, Ю.А. Проблемы понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковина // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - С. 160-169.

184. Сорокин, Ю.А. Что такое прецедентный текст? / Ю.А. Сорокин // Семиотика целого текста. Тезисы выступлений на совещании. Одесса, сентябрь 1987.-М.: Наука, 1987. - С.144-145.

185. Сорокин, Ю.А. Национально специфическое в межкультурной коммуникации. Текст как явление культуры / Антипова Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. - Новосибирск: Наука, 1989. - 197с.

186. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. -С.180-186.

187. Сорокин, Ю.А. Цитаты как знаки прецедентных текстов / Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева // Язык, сознание, коммуникация. Вып.2. -М.: Филология, 1997. С.13-24.

188. Стариннова, Т.Б. Коммуникативно прагматический аспект вторичной информации (на материале текстов современной немецкой торговой рекламы): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Т.Б. Стариннова. -Самара, 2005.-24с.

189. Субботин, Н.М. Теория и практика нелинейного письма (взгляд сквозь призму «грамматологии» Ж. Деррида) / Н.М. Субботин // Вопросы философии. 1993. №3. - С.36-45.

190. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // Вопр. Языкозн. 1995. - №6. - С.17-29.

191. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры: Сб. научных трудов. М.: Наука, 2000. -С.45-53.

192. Таруашвили, Л.И. Тектоника визуального образа в поэзии античности и христианской Европы: К вопросу о культурно -исторических предпосылках ордерного зодчества Текст. / Л.И. Таруашвили. М, 1998. - 374с.

193. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 141с.

194. Тихомирова, Ю.В. Текст и иллюстрация в немецком лубке XVI-начала XVII вв. // Россия и Запад: Диалог культур: Сб / Ю.В. Тихомирова.

195. М.: МГУ, 1998. Вып.6. - С.422-428.

196. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация

197. Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/ Slovo, 2000. - 262с.

198. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Иностр. яз. в школе. 1980. - №4. -С.84-88.

199. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика): учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностранные яз» / З.Я. Тураева. -М.: Просвещение, 1986. 1276с.

200. Хартунг, Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа / Ю. Хартунг, Е. Брейдо // Вест. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1996. -№3. - С.61-77.

201. Фадеева, Г.М. Интертекстуальность художественного текста и некоторые аспекты перевода / Г.М. Фадеева // Перевод: Язык и культура: материалы Междунар. науч. конф. Воронеж: Воронеж, гос. Ун-т, фак. Романо - германской филологии, 2001. - С. 134-135.

202. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов Текст. / Н.А. Фатеева. М.: Агар, 2000.

203. Филиппов, К.А. Лингвистика текста: Курс лекций Текст. / К.А. Филиппов. СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2003. - 336с.

204. Филоненко, Т.А. Жанрово стилистические характеристики англоязычно - методического дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Т.А. Филоненко. - Самара,2005. - 19с.

205. Цветкова, М.В. Английское; Дом; Свобода; Приватность; Честная игра; Сдержанность. // Межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие / М.В. Цветкова. Новгород, 2001. - С. 158-180.

206. Цырендоржиева, Т.В. Дискурсивная модель аллюзивных средств (на материале современного английского языка): дис. . канд. филол. наук / Т.В. Цырендоржиева. Москва, 1999. - 167с.

207. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие Текст. / М.С. Чаковская. М.: Высш. школа, 1986. - 128с.

208. Чаплыгина, Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: дис. . канд. филол. наук / Ю.С. Чаплыгина. Самара, 2002. - 222с.

209. Чахоян, JI.П. Предложение, высказывание, текст // Содержательные аспекты предложения и текста: Межвуз. сб. науч. тр. /• Л.П. Чахоян. Калинин, 1983. - С.38-45.

210. Чернявская, В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации Текст. / В.Е. Чернявская. Ульяновск, 1996.

211. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста: Учеб. Пособие / Н.В. Шевченко. М.: Приориздат, 2003. - 160с.

212. Шехтман, Н.А. Проблема представления знаний и гипертекст / Н.А. Шехтман, Э.Н. Шехтман // НТИ. Сер Л Организация и методика информационной работы. 2000. - №3. - С.3-9.

213. Шехтман, Н.А. Социо-культурные компоненты гипертекста / Н.А. Шехтман // НТИ. Сер.1 Орг. и методика информ. работы. 2002. -№2. - С.32-34.

214. Шехтман, Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания / Н.А. Шехтман // Филол. науки. 2002. - №3. - С.50-58.

215. Шехтман, Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст Текст. / Н.А. Шехтман. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2005. - 168с.

216. Шишкина, Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи: дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Шишкина. М., 1974. - 135с.

217. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977.

218. Эпштейн, В.Л. Введение в гипертекст и текстовые системыэлектронный ресурс) Lhttp: www. ipu. rssi. ru/ publ/ epstn. htm>

219. Beagrande, R. de, Dressier, W. Introduction to Text Linguistics Text. R. de Beagrande, W. Dressier. N.Y. - 1987. - 480p.

220. Borkin, A. Problems in Form and Function Text. A. Borkin. New Jersey: Norwood, 1984, IX. - 153p.

221. Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Stuttgart: Meltzer, 1987.-316s.

222. Bush, V. As We May Think// Atlantic Monthly, 1945. Y176, №1. -P.101-108.

223. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge University press. - 15 Op.

224. Crystal, D. Investigating English Style. London, 1969. - 264p.

225. Fix, U., Poethe, H., Jos, G. Textlinguistic und Stilistik fur Einsteiger/ Ein Lehr-und Arbeitsbuch/ Leipziger Skripten Einfflrungs-und Ubungsbucher. Band 1. -Frankfurt am Main. Berlin. Bern. New York. Oxford. Wien, 2005. 237s.

226. Foley, W., van Yalin, R.D.J. Functional Syntax and Universal Grammar. Cambridge: Univ. Press, 1984, XII. - 416p.

227. Dijk, T.A. van. Text and Context. London: Longman, 1977. - 264p.

228. Gilyarevski, R.S., Subbotin, M.M. Russian Experience in Hypertext: Automatic Compiling of Coherent Texts// Journal of the American Society for Information Science. 1993. №4. P. 185-193.

229. Glu&ak, T.S. Funktionalstilistik des Deutschen. Минск: Вышейшая школа, 1981. - 172c.

230. Goodenough, W.H. Cultural Anthropology and Linguistics// Report on the 7th Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study. -Washington, D.C.: George town Univ. Press,1957. P. 109-173.

231. Enkvist, Nils Erik. Some Aspects of Applications of Text Linguistics// Text Linguistics,Cognitive Learning and Language Teaching. Turku: Finnish

232. Association for Applied Linguistics and the Authors, 1978, S. 1-29.

233. Eco, U. The Limits of Interpretation. Bloomington and Indianapolis: Indiana Univ. Press, 1990.

234. Hymes, D. (ed) Language in Culture and Society. N.Y.: 1964. - 320p.

235. Key Concept in Communication. UK: Methuen, 1983.

236. Lyons, John Semantics. Cambridge University Press, Cambridge; London: New York, Melbourne, Vol.1 p, 1978. 37lp.

237. Lee, L. Is Social Competence Independent of Cultural Context?// American Psychologist. 1979. - №34. - P. 795-796.

238. Leech, J. The Pragmatics. London; N.Y.: Longman. - 1983. - 250p.

239. Levison, S.C. Pragmatics. Cambridge: Univ. Press, 1983. 420p.

240. Nayer, V.L. Stylistics and Pragmatics.: M., MSLU, 2002. 52p.

241. Nelson, Th. H. A File Structure for the Complex, the Changing andth1.determinate// ACM 20 National Conference Proceedings. Clevelend, Ohio, 1965. - P. 84-100.

242. Nelson, Th. H. Literary Machines. Hypertext and Hypermedia. -Boston: Acad. Press Professional. Harcourt Brace Company Publ, 1993. 296p.

243. Potter, S. Our Language. Harmonds. - Word, 1957. - 202p.

244. Riesel, E., Schendels, E. Deutsche Stilistik. Moskau, 1975. - 316s.

245. Riffaterre, M. Criteria for Style Analysis. Word, 1960. XV. - P. 154-174.

246. Sandig, B. Stilistik der deutschen Sprache. Berlin; New York: De Grueter, 1986.

247. Sowinski, B. Stilistik. Stilltheorien und Stilanalysen. Stuttgart, 1991.263s.

248. Sowinski, B. Werbeanzeigen und Werbesendungen. Munchen: Fischer-Taschenbuch Verlag, 1979. - 253s.

249. Thornley, G., Roberts, G. An Outline of English Literature.1.ngman House, Essex, 1995. 216s.

250. Wierzbicka, A. Lexicography & Conceptual Analysis. Ann Arbor, M.I., Karoma, 1985.-368p.1.. Словари и справочная литература

251. Адриан, Р.У. Рум Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Рум Р. У. Адриан. М.: Русский язык, 1999. - 560с.

252. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 136-137

253. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 608с.

254. Большой англо-русский словарь / Ред. И.Р. Гальперин. М.: Русский язык, 1979. - Т. 1-824с; Т. 2-864с.

255. Корнеев, М. Англо-русский толковый словарь клише / М. Корнеев. М.: Новина, 1997. - 336с.

256. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энц., 1990.-658с.

257. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: АЗЪ, 1995. 623с.

258. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1997. - 384с.

259. Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. 3-е изд. / Г.Д. Томахин, - М.: Рус. яз., 2001. - 576с.

260. Книга. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-800с.

261. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред.

262. В.Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 592с.

263. Concise Dictionary of Quotations. Tiger Books International. -London, 1993.-447p.

264. Fowler, A Dictionary of Modern Critical Terms. Lnd. & Boston, 1973.

265. Longman Dictionary of English Language and Culture. New Edition. Harlow, Essex: Pearsow Education Limited, 2000. 1569p.

266. Roget P.M. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases// New Edition Harlow (Essex); Longman, 1985. - 1247p.

267. The American Heritage Dictionary: Third Edition. A Delta Book. -New York, 1994. - 952p.

268. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary// Complete Text Reproducted Micrographically. Oxford-London-Glasgo, 1980. - V.l -2048p.; V.2-4111p.

269. I. Путеводители, послужившие материалом исследования

270. I.1. Проспекты, буклеты, брошюры

271. The National Museum of American History Smithsonian Institution (1987)2. Warwick Castle (1987)3. Isle of Wight (1988)

272. See the Wonders of London Zoo (1988)

273. Wild Animal Park, Pennsylvania (1989)

274. National Museum of American Art (1990)7. Westminster Palace (1991)

275. Belle Isle Aquarium, Detroit (1991)

276. Explore the Minster Close (York Minster) (1992)

277. Hannibal and Mark Twain Lake (1992)

278. National Gallery of Art (1992)12. Portmerion, UK (1992)

279. The Civil War 350th Anniversary (Places to Visit) (1992)

280. See the Beautiful Pictured Rocks from Munsing, Michigan (1993)15. The Tower Bridge (1993)16. Westminster Abbey (1993)

281. Amish Acres Historic Farm (1994)

282. National Museum of American History (1994)19. Washington, DC (1994)

283. The National Gallery of Art (1994)

284. Leeds Castle Maidstone in Kent (1995)

285. The National Museum of American Art (1995)

286. Top Attractions to Visit in East Sussex (1995)

287. Arlington National Cemetery (1995)25. Birmingham (1995)26. Canterbury (1995)

288. National Museum of American History Smithsonian Institution Washington, D.C. (1995)28. The British Museum (1995)

289. The John F. Kennedy Center for the Performing Arts (1995)30

Диссертации по гуманитарным наукам - http://cheloveknauka.com/tipologicheskie-i-funktsionalno-stilisticheskie-harakteristiki-angloyazychnogo-putevoditelya#ixzz3nc0wc5q6

https://books.google.ru/books?id=yGY7AgAAQBAJ&pg=PA2&lpg=PA2&dq=St.Petersburg.+Wishes+Guidebook&source=bl&ots=McC5em_IZG&sig=dT2uWDG_ozU4YBoS2nc5wyIphYM&hl=ru&sa=X&ved=0CDAQ6AEwCGoVChMImPu8-raryAIV6L5yCh1oPQu6#v=onepage&q=St.Petersburg.%20Wishes%20Guidebook&f=false

Однако наиболее остро данная проблема встает при передаче русских реалий в англоязычных путеводителях.

В качестве примера можно обратиться к описанию культурных пригородов Санкт-Петербурга.

Кронштадт: "Kronstadt (Russian: Кроншта́дт) also spelled Kronshtadt Cronstadt (German: Krone for Crown and Stadt for City) is a Russian seaport town located on Kotlin Island 30 kilometers west of Saint Petersburg near the head of the Gulf of Finland ". Можно обратить внимание что для передачи данного ксинонима автор использует не только написание названия города на русском языке но и на немецком для создания более полной картины.

ОднакоприописанииПавловскамынаблюдаемдругуюкартину: "Tsarskoye Selo (Russian: Ца́рское Село́; "Tsar's Village") is a former Russian residence of the imperial family and visiting nobility located 26 kilometres (16 mi) south from the center of St. Petersburg. It is now part of the town of Pushkin ".

ТакжеинтересноописаниеПетергофа: "Petergof (Russian: Петерго́ф) or Peterhof (Dutch/German for "Peter's Court") known as Petrodvorets (Петродворец) from 1944 to 1992 is a municipal town within Petrodvortsovy District of the federal city of Saint Petersburg on the southern shore of the Gulf of Finland ".

АналогичноданоописаниеиШлиссельбурга: "Shlisselburg (Russian: Шлиссельбу́рг) is a town in Leningrad Oblast Russia situated at the head of the Neva River on Lake Ladoga 35 kilometers (22 mi) east of St. Petersburg. From 1944 to 1992 it was known as Petrokrepost "

В связи с данным определением обратимся к понятию "Ленинградскаяобласть": "Leningrad Oblast (Russian: Ленингра́дская о́бласть Leningradskaya oblast) is a federal subject of Russia (an oblast). It was established on August 1 1927 although it was not until 1946 that the oblast's borders had been mostly settled in their present position. The oblast was named after the city of Leningrad ".

Обратимся к описаниюконкретных памятников. Начнем с Исаакиевского собора Санкт-Петербурге: "Saint Isaac's Cathedral or Isaakievskiy Sobor (Russian: Исаа́киевский Собо́р) in Saint Petersburg Russia is the largest cathedral (sobor) in the city and was the largest church in Russia when it was built (101.5 meters high). It is dedicated to Saint Isaac of Dalmatia a patron saint of Peter the Great who had been born on the feast day of that saint ".

АналогичнодаетсяописаниеиПетропавловскойкрепости: "The Peter and Paul Fortress (Russian: Петропа́вловская кре́пость Petropavlovskaya Krepost) is the original citadel of St. Petersburg Russia founded by Peter the Great in 1703 and built to Domenico Trezzini's designs from 1706 to 1740 "

Илиобратимсякописаниюиконостаса приведенномув Ave Maria Press: "Russian icons are typically paintings on wood often small though some in churches and monasteries may be much larger. Many religious homes in Russia have icons hanging on the wall in the krasny ugol the "red" or "beautiful" corner.

There is a rich history and elaborate religious symbolism associated with icons. In Russian churches the nave is typically separated from the sanctuary by an iconostasis (Russian ikonostas иконостас ) or icon-screen a wall of icons with double doors in the centre.

Russians sometimes speak of an icon as having been "written" because in the Russian language (like Greek but unlike English) the same word (pisat' писать in Russian) means both to paint and to write. Icons are considered to be the Gospel in paint and therefore careful attention is paid to ensure that the Gospel is faithfully and accurately conveyed.

Icons considered miraculous were said to "appear." The "appearance" (Russian: yavlenie явление ) of an icon is its supposedly miraculous discovery. "A true icon is one that has 'appeared' a gift from above one opening the way to the Prototype and able to perform miracles ""

Такжеможнообратитьсякодномуизсовременныхописанийкультурногособытия произошедшеговСанкт-Петербургев 2008 году: "T he Sensation World Tour will visit Russia: Sensation will attend Saint Petersburg the "Northern Venice" of Russia one of the most attractive and beautiful cities in Europe. St. Petersburg is considered to be the Russian dance capital due to country's largest dance festivals that take place in the city all year round. National dance FM-station Radio Record is the main promoter of these events and is the one who will empower Sensation in Russia.

Sensation will take place at the SKK Arena (St. Petersburg Sport and Concert Complex) the largest in-door sports hall in the North-West of Russia. The venue can host over 20 thousand people ."

Таким образом можно сделать вывод что описание русских реалий в англоязычных путеводителях имеет сходные черты во многих изданиях и в основном ориентируются на передаче как русского эквивалента так и привлечения языковых описаний на других языках то есть параллельного подключения.

Выводы по 2 главе

Подводя итоги второй главы можно сделать следующие выводы:

1. Туризм является одной из областей где наиболее ярко проявляется межкультурное общение между разноязычными коммуникантами. Туристический путеводитель — это один из самых распространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры. В ходе прямого межкультурного диалога который неизбежно возникает при контакте представителей различных культур формируется специализированный язык — язык международного общения. 2. Наибольший интерес вызывает бытовая лексика туризма – это широкий спектр тем которые присущий русской культуре с которыми неизбежно сталкиваются иностранные туристы при помещении страны. Прежде всего гостиницы (lux polu-lux turbaza etc.) общественный транспорт (marshrutka GIBDD provodnitsa) покупки деньги (uslovnye yedenitsy bankomaty ruble) кулинария (bliny zakuski bufet shchi chicken Kiev etc.) различные общественные институты с которыми приходится иметь дело иностранцам в России (UFMS OVIR glavpochtamt skoraya pomosh apteka etc.) а также духовный мир русских с национальными традициям праздникам и т.д.(dacha banya venik Noviy God Paskha etc.) 3. В качестве типичного языкового приема передачи русского ксенинима можно считать "параллельное подключение": соположение языковой единицы передающей иноязычную реалию (ксеноним) и ее пояснение. Используются стандартные приемы построения текста: введение пояснения только при первичном употреблении незнакомого ксенонима стремление достичь разумный баланс точности описания иноязычной культуры и его доступности в ориентации на конкретную аудиторию. 4. Также следует отметить что для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы – транслитерация дефиниция калька но наиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией.

Заключение

Современное языкознание обозначило новый подход к языку как средству доступа к ментальным процессам что предопределяет стремление исследователей обнаружить корреляции между единицами сознания и объективирующими их языковыми знаками.

Система смыслов представленная в текстах на исходном и переводящем языках для переводчика интерпретирующего субъекта является отражением основных способов познания коммуникантами окружающей действительности что позволяет квалифицировать перевод как речемыслительный процесс. Следовательно любые пути анализа этого процесса дают дополнительную информацию о сущностных особенностях речевой деятельности в целом.

Таким образом суть посреднической деятельности переводчика направлена на "формирование интегративных когнитивных структур активизирующих коррелирующие познавательные пространства индивидов с разным этническим сознанием. Под интегративностью понимаются признаки ориентиры т. е. разнообразные функциональные опоры в речевой деятельности на двух языках которые с разной степенью операциональности обеспечивают вероятностную актуализацию репрезентируемого ментального содержания в сознании коммуникантов".

Туризм является одной из областей где наиболее ярко проявляется межкультурное общение между разноязычными коммуникантами. Туристический путеводитель — это один из самых распространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры. В ходе прямого межкультурного диалога который неизбежно возникает при контакте представителей различных культур формируется специализированный язык — язык международного общения.

Наибольший интерес вызывает бытовая лексика туризма – это широкий спектр тем которые присущий русской культуре с которыми неизбежно сталкиваются иностранные туристы при помещении страны. Прежде всего гостиницы (lux polu-lux turbaza etc.) общественный транспорт (marshrutka GIBDD provodnitsa) покупки деньги (uslovnye yedenitsy bankomaty ruble) кулинария (bliny zakuski bufet shchi chicken Kiev etc.) различные общественные институты с которыми приходится иметь дело иностранцам в России (UFMS OVIR glavpochtamt skoraya pomosh apteka etc.) а также духовный мир русских с национальными традициям праздникам и т.д.(dacha banya venik Noviy God Paskha etc.)

В качестве типичного языкового приема передачи русского ксенинима можно считать "параллельное подключение": соположение языковой единицы передающей иноязычную реалию (ксеноним) и ее пояснение. Используются стандартные приемы построения текста: введение пояснения только при первичном употреблении незнакомого ксенонима стремление достичь разумный баланс точности описания иноязычной культуры и его доступности в ориентации на конкретную аудиторию.

Также следует отметить что для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы – транслитерация дефиниция калька но наиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]