Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.docx
Скачиваний:
32
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
163.48 Кб
Скачать

http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65635b2bd69a5d43a88421306d37_0.html

http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65635a3bc68b5c43b89521216c37_0.html

http://bibliofond.ru/view.aspx?id=444528

file:///C:/Users/eminasyan/Downloads/000000343231.pdf

http://vak2.ed.gov.ru/idcUploadAutoref/renderFile/158188

К туристическим текстам относятся следующие: рекламные туристические тексты, брошюры, проспекты, листовки, путеводители, справочники, каталоги, статьи специализированных журналов и туристических рубрик газет, книги с описанием путешествий (travelogues), веб-страницы туристических бюро, отчеты, отзывы о поездках, дневники путешествий, частные впечатления туристов, выражаемые на интернет-форумах, «заказные» впечатления известных личностей о совершенных путешествиях и т. п.

Всякий текст туристической отнесенности имеет специфическую формальную, смысловую (предметно-понятийную) и логико-композиционную структуру. Анализ литературы позволил выявить специфику англоязычных текстов туристической сферы общения.

Лингвистические особенности:

1. Лексика в рассматриваемых текстах состоит из трех пластов: общеупотребительные, стилистически нейтральные слова (например, historical, cultural, architecture, sight, attract), общенаучные слова (например, phenomenon, relic, circular, erect), архитектурные, исторические, искусствоведческие термины (pinnacles, masonry, crenellate). Язык туристических текстов образован лексикой из таких отраслей знания, как география, экономика, социология психология, и лексикой, связанной с профессиональными видами деятельности и структурами (отель, транспорт, туроператоры, реклама). В текстах туристической сферы общения содержатся концепты, т.е. ментальные национально-специфические образования, содержанием которых является вся совокупность знаний о данных объектах или явлениях, а выражением - совокупность языковых средств. Концепты могут иметь «локально-национальные» черты (Pullman sleeping accommodation, Russian hospitality), универсальный характер для всех культур (destination, package tour).

В текстах туристической сферы общения преобладают слова со значением предметности. Им свойственна большая продуктивность. К ним относятся имена существительные собственные и нарицательные, местоимения, соотносимые с ними. Без этих слов может быть нарушена вся понятийная сторона текста. Они употребляются в форме именительного падежа, способствуют логической организации фраз в тексте и оказывают влияние на эмотивно-прагматический аспект содержания высказывания.

2. Положительная оценка туристических объектов формируется с помощью клише (to be famous for, to be an important part of, to cater for, to be popular with), относительных прилагательных, качественных прилагательных в превосходной степени, модальных глаголов, фразеологизмов; прецедентных имен, стилистических приемов: метафора, сравнение-сопоставление, гипербола; эмоционально-экспрессивного синтаксиса: эллиптические конструкции, повтор на уровне синтаксической организации предложения, фигура ожидания, антитеза, риторический вопрос.

3. Использование конвенциональных сокращений единиц измерения, временных интервалов, наименований языков, терминов, как следствие, лаконизма, присущего публицистическому стилю и рекламе, числительных, топонимов; акронимов и аббревиатур.

4. Синтаксическая сторона варьируется в зависимости от типа текста. Так, в тексте путеводителя, брошюрах присутствуют параллельные конструкции, синтаксически сложные предложения, обусловленные научно-популярным и публицистическим стилями изложения, а в проспектах преобладает упрощенный синтаксис.

Большинство текстов туристической сферы общения являются креолизованными, т. е. информация представлена в вербальной и визуальной формах. В данных текстах используются иллюстрации, фотографии, схемы, таблицы, пиктограммы с целью высокоэкономичного представления информации и эффективного воздействия на адресата. Иллюстрации создают социальную реальность, помогают адресату правильно понять смысл изложения, воспроизводя картину мира нации.

К текстам с частичной креолизацией относятся газетные, журнальные статьи туристических рубрик, путеводители, брошюры, проспекты. Полная креолизация представлена в объявлениях, картах местности, билетах, расписании транспорта. Одной из значимых текстовых категорий креолизованного текста является модальность, для понимания которой необходимо восприятие вербальной и иконической информации, при этом большое значение имеют фоновые знания, мироощущения, эмоции адресата. Объективной модальностью обладают туристические карты местности, билеты. В проспектах, брошюрах, путеводителях, туристических рекламных объявлениях, журнальных и газетных статьях присутствует положительная эмоциональная оценка и побудительная модальность, также последняя имеет место в предупреждающих, запрещающих дорожных знаках.

Специфика предметно-понятийной стороны заключается в том, что тексты туристической сферы общения выполняют информативную и убеждающую функции, одна из которых доминирует в зависимости от типа текста. Рассматриваемые тексты вмещают информацию культурологического плана, страноведческие сведения об истории, географии, экономике страны, что позволяет обучающимся приобретать соответствующие знания. В них отражены ценности культуры автора текста и социокультурные особенности той системы, в которой они сформировались, а также общечеловеческие, общенациональные ценности. Вместе с тем в данных текстах, отражающих ментальные модели автора, могут передаваться стереотипы, чувство превосходства, предрассудки по отношению к описываемой стране.

В туристических текстах содержательно-фактуальная информация подается через авторский взгляд, имплицитная информация, содержащаяся в них, реализует манипуляцию. Напротив, в расписании транспорта, пассажирских билетах, картах, меню, занимающих важное место в туристической сфере общения, содержа-тельно-фактуальная информация представлена объективно. Авторы отмечают аргументативную направленность, прагматические качества указанных текстов, наличие таких функциональных характеристик, как оценочность, побудительность.

Логико-композиционная структура рассматриваемых текстов варьируется в зависимости от типа текста. Так, композиционная структура газетной статьи включает:

1) заголовок; 2) вводящий абзац; 3) основную часть; 4) заключающий абзац. В путеводителе выделяют заголовок, который в большинстве случае носит информационный характер, подзаголовок, слоган-девиз (в рекламных изданиях), основной текст. В прагматических текстах, используемых в сфере туризма, присутствует три коммуникативных блока: заглавие, основной информационный блок, заключительный блок. Заголовок билета, расписания движения транспорта, план объекта, карты, объявления, инструкции выполняют номинативную и ориентирующую функции. Информационный блок реализует коммуникативную функцию.

Три вида текстов туристической сферы, представленных разными жанрами:

- информативные тексты: статьи туристических журналов, газет и веб-сайтов, путеводитель, которые являются текстами с частичной креолизацией, имеют развернутую вербальную часть и выполняют информационную функцию;

- малоформатные тексты: брошюра, инструкция, реклама, объявление, меню, расписание движения транспорта, билеты, в которых иконические средства органично связаны с вербальной частью и служат опорой для ее понимания. Из перечисленных видов реклама и объявление относятся к текстам с полной креолизацией. Их особенностью является ограниченность текстового формата, а, следовательно, сжатость, краткость, лаконизм вербального текста, экономия языковых и неязыковых средств. Данные тексты выполняют информационную, инструктирующую, регулятивную, рекламирующую функции;

- иконические знаки (чисто иконические тексты): дорожные знаки, географические карты (физические, туристические), схемы метро, план улицы, парка, план здания (этажа гостиницы, других туристических объектов), выполняющие предупреждающую, поясняющую, регулирующую функции.

Создание туристического дискурса, и в частности его жанров, предполагает работу с текстами туристической сферы общения.

Литература

1. Аликина Е.Ю., Аликина Е.Ю., Мишланова С.Л. Аттрактивная функция метафоры в туристском дискурсе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. - № 6. - С. 44-50.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие. - М. : Академия, 2003. - 128 с.

3. Архипова Ю.В. Методика формирования речемыслительных стратегий студентов на основе предъявления тексто-графической информации: английский язык, неязыковое среднее специальное учебное заведение: дис. ... канд. пед. наук. -Тамбов, 2005. - 216 с.

4. Бондаренко О.Р. Дискурсивные свойства англоязычного дискурса сферы туризма как основа дискурсивной компетенции профессионала // Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та. - 2012. - № 638. - С. 64-74.

5. Бондаренко О.Р. Методика обучения говорению на курсах повышения квалификации гидов-переводчиков (аспект межкультурного общения на английском языке): автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 1990. - 24 с.

6. Борходоева Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза: дис. ... канд. пед. наук. - Улан-Удэ, 2002. - 211 с.

7. Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2007. - 23 с.

8. Демидова Т.В. Феномен интердискурсивности экскурсионных текстов: опыт лингвокогнитивного анализа текстов экскурсий по Нижнему Новгороду и Нижегородской области: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2009. - 23 с.

9. Каребина О.П. Семантическая организация лингвистических и паралингвистических феноменов в текстах предметной области «Туризм»: дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2008. - 183 с.

10. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М. : Гнозис, 2003. - 375 с.

11. Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения (французский язык, неязыковой вуз): дис. ... канд. пед. наук. - М., 2000. - 184 с.

12. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. - М. : Гнозис, 2003. - 280 с.

13. Митягина В.А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе // Иностр. яз. в высш. шк. - 2009. - № 4. -С.88-97.

14. Мошняга Е. В. Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление // Вестник городского педагогического университета. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. - 2009. - № 1. - С. 67-73.

15. Овчинникова Н.Д. Актуализация компрессии при жанровой трансформации в англоязычном публицистическом тексте: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 191 с.

16. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2008. - 20 с.

17. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: ав-

тореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2006. - 20 с.

18. Седов К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. - М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

19. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. - 632 с.

20. Таюпова О.И. Типы коммуникативно-прагматической вариативности в малоформатных текстах // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 73-78.

21. Филатова Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса // Вестник Моск. гос. гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2012. - № 2. - С. 76-82.

22. Чернявская В.Е. Поликодовое пространство текста: лингвосемиотическая парадигма языкознания // Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век: сб. науч. ст. / под общ. ред. В.Е. Чернявской и С.Т. Золяна. - СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2009. - С. 21-34.

23. O' Shannessy V. The road to hospitality: skills for the new professional, 3rd edition. - Pearson Education Australia, 2008. -424 p.

24. Примерная программа «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов / С.Г. Терминасова [и др.]. - М., 2009. - 24 с. - URL: http: // www. technical.bmstu.ru>umo/mer/2/ppd_inyz.doc (10 март. 2013).

25. Энциклопедия «Кругосвет». Дискурс. - URL: http://ruslang.isu.ru/education/discipline/philology/ disrurs/material/material12/ (12 июня. 2013).

26. Cappell G. The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives [Electronic resource]. -http: //www.gloriacappelli.it/wp-content/uploads/2007/08/cappelli_tourism-website-translation.pdf (2013, March 15).

27. Maci, S. Virtual Touring: The Web-Language Of Tourism [Electronic resource]. - URL: http://aisberg.unibg.it/bitstream/ 10446/102/2/LeF25(2007)Maci.pdf (2012, March 17).

28. Vestito C. Tourism disburse and the representation of Italy: a critical analysis of English guidebooks [Electronic resource]. -- URL: http://www.fedoa.unina.it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese.pdf (2013, February, 25).

Слезко Юлия Викторовна, аспирант, Иркутский государственный лингвистический университет, e-mail: YuliaSlezko@mail.ru

Slezko Yulia Victorovna, postgraduate student, Irkutsk State Linguistic University.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]