Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.docx
Скачиваний:
33
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
163.48 Кб
Скачать

1) Заимствованные из английского языка термины, обозначающие ранее

не существовавшие в России реалии. Это нашло свое выражение в заимст-

вованиях путем калькирования (например, гарантированные номера),

транскрипции и транслитерации (например, тур), а также варваризмов

(например, Executive Suite). Причем эти заимствования неодинаково упот-

ребляются в рекламе различных туристических фирм. Одни туристические

фирмы используют буквальный перевод терминов, другие употребляют

английскую лексику наряду с русской, «семантически наполненная лекси-

ческая единица вставляется в семантически пустую русскую синтаксиче-

скую конструкцию... или используются гибриды, включающие в себя рус-

ские и латинские буквы (например, VIPовский рейс)» [Сафонова 2000:73];

2) заимствования новых терминов для уже существующих старых по-

нятий по причине их престижности, моды (например, Прайс-лист (вместо

прейскуранта); шопинг-тур (вместо поездок (туров) за покупками).

О.Е.Сафонова относит данного рода заимствования к разновидности пид-

жин-инглиш;

3) туристические термины-клише, присущие только русскоязычным

туристическим текстам (например, шуб-тур).

Л.В.Виноградова, анализируя терминосистему сферы туризма русского

языка, предлагает разделить англо-американизмы на три класса:

1) собственно заимствования (прямые заимствования);

2) кальки;

3) гибридные образования.

При этом иноязычное слово переходит в язык-рецептор при помощи:

транслитерации (паркинг / parking); транскрипции (ресепшн / reception). К

группе прямых или собственно заимствований автор также относит и

трансформированные, которые образованы путем: суффиксации

(аттракция / attraction); лексикализации (дьюти-фри / duty free), выделяя

в особую группу при этом иноязычные вкрапления: 1) контаминированные

или русско-иноязычные вкрапления (call-центр, room-сервис, wellness-

комплекс); 2) полные вкрапления (Ultra All Inclusive). Среди калек Л.В.

Виноградова выделяет синтаксические кальки (караванный туризм /

caravan tourism). Гибридные типы иллюстрируются такими примерами,

как кемпинг-стоянка, веллнес-центр, лаунж-зона, гид-переводчик,

премиум-класс, прием-коктейль [Виноградова 2011:20-21].

С морфологической точки зрения структура заимствованных в русском

языке терминов сферы туризма выглядит следующим образом: «56% -

имена существительные, 33% - словосочетания, 6% - субстантивные со-

ставные наименования, 2% - имена прилагательные, по 1% - глаголы и гла-

гольные конструкции, аббревиатуры и сложносокращенные слова, наре-

чия», [Hanušová 2008:52]. Наиболее продуктивными оказываются суффик-

сация и словосложение, самым частым типом заимствования является со-

четание прилагательного с существительным [Hanušová 2008:77; Виногра-

дова 2011: 6].

Таким образом, развитие туризма повлекло за собой появление

многочисленных англо-американских заимствований для обозначения

понятий, ранее отсутствовавших в действительности. Наряду с этим

наблюдается тенденция использования англо-американизмов взамен

существующих слов в языке-рецепторе для придания привычным

предметам и явлениям ‘западного характера’, престижности. Одни

туристические фирмы используют буквальный перевод терминов, другие

употребляют англо-американскую лексику наряду с русской,

«семантически наполненная лексическая единица вставляется в

семантически пустую русскую синтаксическую конструкцию … или

используются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы»

[Винокур 1996:68]. «Большинство заимствований терминосистемы

«туризм» проходят два этапа адаптации к языковой системе: «вхождение»

в принимающий язык (фонетический и графический уровень) и собственно

освоение заимствуемого термина принимающим языком (семантический

уровень)» [Виноградова 20911:21].

Использование англо-американизмы оправдано в том случае, если они

восполняют пробелы металингвистического характера (новые технологии,

неизвестные ранее понятия) или обогащают язык за счет дополнительной

коннотации.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Величко И.В. Специфика лексического корпуса текстов тематической

сферы «Туризм»// Актуальные проблемы теоретической и прикладной

лингвистики: сборник научных трудов / под ред. Е. П. Сосниной. – Улья-

новск: УлГТУ, 2009.

2. Виноградова Л.В. Терминология туризма английского и русского языков в

синхронном и диахронном аспектах. Автореф. дис. … канд. филол. наук;

10.02.19. Великий Новгород, 2011. - 23 с.

3. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур – М.:

Наука, 1959. - 451с.

4. Мамонтова Т.Н. Что несет нам глобализация: «свое» и «чужое» в языке //

Теория языка и межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. науч. тр. -

Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - Вып. 1. - С. 38-44.

5. Маршалл Н. Лексические инновации в сфере туристической рекламы / Н.

Маршалл // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. -

Воронеж: ВГТУ, 2002. - С.137-142.

6. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском

туристическом дискурсе: Дис… канд. филол. наук; 10.02.05. Иркутск,

2008. – 234 с.

7. Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой

ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика.

Вып.2: Язык и социальная среда: Межвузовский сборник научных трудов.

Воронеж, 2000. - С.68-77.

8. Тюленева Н.А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и

продвижения туристических услуг в российской и англо-американской

рекламе: Дис… канд. филол. наук; 10.02.20. Омск, 2008. – 269 с.

9. Hanušová Bc. Iva. Иноязычная терминология в сфере туризма в современ-

ном русском и чешском языках. Magisterská diplomová práce. Masarykova

univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky 2008. - 111 с.

http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-angloyazychnogo-opisaniya-inoyazychnogo-goroda-na-materiale-putevodite

http://cheloveknauka.com/tipologicheskie-i-funktsionalno-stilisticheskie-harakteristiki-angloyazychnogo-putevoditelya

Полный текст автореферата диссертации

по теме "Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя"

На правах рукописи

Протченко Лина Владимировна

ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПУТЕВОДИТЕЛЯ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Самара 2006

Работа выполнена на кафедре английской филологии Самарского государственного педагогического университета

Научный руководитель: доктор культурологии,

кандидат филологических наук, профессор

Кулннпч Марина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Вышкин Ефим Григорьевич (

кандидат филологических наук, доцент

Грннштейн Алла Семеновна

Ведущая организация: Московский государственный

университет им. М.В. Ломоносова

Защита состоится 31 октября 2006 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета К-212.216.04 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443043, г. Самара, ул. М. Горького 65/67, ауд. 9. ^

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан "Ш 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Стойкович Г.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация выполнена в русле работ, посвященных проблеме типологии семиотически осложненных текстов и изучению их функционально - стилистической и лингвокультурной специфики.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению семиотически осложненных текстов, представляющих собой межстилевые языковые образования. С другой стороны, изучение системы культурных ценностей разных стран, в том числе англоязычных, и нашедших свое отражение в языке, расширяет культурный тезаурус человека.

Стремительное увеличение роли информационных процессов в современном мире и постоянно возрастающая необходимость поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания и межкультурных контактов, приводит к необходимости комплексного изучения элементов материальной и духовной культуры. Одним из таких ключевых элементов культуры любого народа является путеводитель. Изучение путеводителя с позиции лингвистики и лингвокультурологии позволяет сформировать представление о типологических параметрах, содержательном наполнении, языковых характеристиках и прагматическом потенциале аутентичного путеводителя как типа текста и лингвокультурно значимого феномена.

Объектом исследования является англоязычный путеводитель, который рассматривается как текст и как элемент культуры.

Предметом исследования послужили типологические и функционально-стилистические, а также структурно-композиционные и лингво-культурные характеристики англоязычного путеводителя.

В соответствии с выбранным направлением исследования, основная цель диссертационной работы состоит в выявлении типологических, функционально-стилевых, структурно-композиционных и лингвокуль-турных составляющих англоязычного путеводителя.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) выделить основные типы англоязычного путеводителя и проанализировать их структуру и композицию;

2) выявить систему культурных ценностей Великобритании и США и провести сопоставительный анализ языковых средств их репрезентации в текстах путеводителей;

3)дать характеристику англоязычного путеводителя как семиотически осложненного текста и выявить его основные составляющие;

4) провести функционально-стилистический анализ англоязычного путеводителя для определения его стилевых особенностей.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории текста и функциональной стилистики (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, A.M. Горлатов, Г.В. Колшанский, O.A. Костро-ва, H.A. Кузьмина, Г.Г. Молчанова, Н.М. Разинкина, Г.В. Солганик, Ю.А. Сорокин, Ю.М. Скребнев, Н.В. Шевченко, H.A. Шехтман, В. Буш, Т. Нельсон, Б. Совински), лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В,Г. Костомаров, М.А. Кулинич, В.В. Ощепкова, В.А. Маслова, Д. Хаймс), семиотики (Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, У. Эко).

Данная работа основывается на следующих, доказанных в науке положениях:

, 1) текст представляет собой семиотическое образование, отражающее культуру, характеризующееся выраженностью, связностью, целостностью, информативностью, антропоцентричностью и подчиняющееся общим закономерностям языкового (речевого) произведения в его завершенности (Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Ю.М. Лотман, Г.Г. Молчанова, В.П. Руднев);

2) семиотически осложненным является такой текст, в построении которого участвуют различные коды (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина, Ю.М. Лотман, А.Г. Сонин);

3) функциональные стили представляют собой нежесткое языковое образование, обладая устойчивостью на определенном этапе своего развития, с одной стороны, а, с другой стороны, способностью к взаимодействию и взаимопроникновению (И.Р. Гальперин, Н.М. Разинкина, Г.В. Солганик, У. Фикс);

4) рекламный стиль представляет собой самостоятельное функционально-стилевое образование, в котором определенным образом организованные языковые средства используются для достижения определенного коммуникативного эффекта (A.M. Горлатов, А.Ю. Морозов, Б. Совински).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование англоязычного путеводителя как особого типа текста и определяется его функционально-стилевая и лингвокультурная специфика.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии основных положений теории текста и функциональной стилистики применительно к такому семиотически осложненному типу текста, который представляет собой межстилевое языковое образование, а также в том, что проведенный сопоставительный анализ лингвокультурных особенностей британских и американских путеводителей и выделение их основных видов позволяет дополнить имеющиеся знания в области семиотически осложненного текста, функциональной стилистики и лингвокультурологии.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в лекционном курсе стилистики английско-

го языка, спецкурсах'по лингвокультурологии и лингвистике текста, а также могут быть использованы на семинарских занятиях по лингвост-рановедению, при написании дипломных и курсовых работ и составлении путеводителей на.английском языке, описывающих российские историко-культурные достопримечательности.

Материал исследования составили 137 британских и американских путеводителей, изданные в период с 1987 по 2005 год, объем которых варьируется от 4 до .440 страниц.

При анализе фактического материала использовался комплекс методов, включающих гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, метод типологической стратификации текста, интерпретативного и лин-гвостилистического анализа, а также статистический метод.

На защиту выносятся следующие положения:

1) англоязычный аутентичный путеводитель представляет собой рек-ламно-справочное и справочно-рекламное издание, с одной стороны, и информационно-рекламное и справочно- энциклопедическое издание, с другой;

2) путеводитель является семиотически осложненным текстом, сочетающим в себе основные характеристики креолизованного текста, содержащим прецедентные явления и обладающим признаками гипертекста. Конкретные типологические черты семиотически осложненного текста варьируются в зависимости от типа путеводителя;

3) англоязычный путеводитель является текстом нежесткого типа, содержащим в разной степени черты функционального стиля рекламы, публицистического и научного стилей. Удельный вес и соотношение указанных функционально-стилевых характеристик зависит от типа путеводителя;

4) система ценностей Великобритании и США имеет свою специфику и находит отражение в лингвокультурных характеристиках путеводителей по достопримечательностям этих стран;

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на международных научных конференциях: "Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве" (Пятигорск 2006), "Дискурсивный континуум: текст - интертекст - гипертекст" (Самара 2006), юбилейной научной конференции преподавателей, аспирантов и соискателей СППГУ, посвященной 60-летию Великой Победы (Самара 2005), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара 2004, 2005, 2006). По теме диссертации опубликовано 3 работы общим объемом 2,8 печатных листа.

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников языкового материала и приложение. Основная часть диссертации составляет 189 страниц машинописного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования.

В первой главе "Типологическая стратификация путеводителя как семиотически осложненного текста" рассматриваются проблемы типологии текстов на современном этапе на основе трудов в области типологии текста, семиотики и лингвокультурологии. В данной главе раскрывается содержание понятий "креолизованный текст", "интертекст" и "гипертекст". Далее подвергаются анализу структурно-композиционные и лингвокультурные характеристики англоязычного путеводителя и выделяются его основные типологические особенности.

Традиционное понятие текста, когда текст рассматривается только как линейная, семиотически гомогенная сущность, противоречит современным представлениям о процессах познания, порождения и восприятия текста [Дедова, 2003; Ковалева, 2001; Чаплыгина, 2002, Шехтман, 2005], В орбиту изучения лингвистики вовлекаются все более широкий круг явлений, в связи с чем введено понятие "нелинейный", "семиотически осложненный текст" и даже "поликодовый текст" [Артемова, 2002; Анисимова, 2003; Валгина, 2003; Ковалева, 2001; Елина, 2003; Сонин, 2005 и др.].

При рассмотрении некоторых типов текста современными лингвистами были введены такие понятия как "креолизованный текст", "интертекст", "гипертекст".

Исходя из выдвинутой гипотезы, было показано, что англоязычный путеводитель, является семиотически осложненным текстом, который содержит в себе разные типологические характеристики.

Далее подвергаются анализу структурно-композиционные и лингвокультурные параметры путеводителя.

Согласно Толковому словарю русского языка под редакцией С.И. Ожегова, путеводитель - это "справочник о каком-нибудь историческом месте, музее, туристском маршруте

Как показало исследование, путеводитель - важнейший элемент культуры любой страны, своеобразная визитная карточка народа, обеспечивающая связь между представителями разных стран в культурном пространстве.

Всё многообразие англоязычных путеводителей, объем которых составляет от четырех до четырехсот страниц, можно разделить на два основных типа: рекламно-справочные и справочно-рекламные издания, с одной стороны, представленные проспектами, буклетами и брошюрами (a self-guide, а free guide, a brief guide) и авторские путеводители, представляющие собой информационно-рекламные и справочно-энциклопедические издания, с другой стороны (a tourist handbook, a souvenir guide, a guide book, a complete guide).

Анализ материала показал, что при разном объеме содержания и целевой установки консервативная часть обоих типов путеводителя одинакова, составляя его базовую часть. Она включает историческую справку (the History of...), описание,достопримечательностей (What to See; Sights to See), карту (General Map; Location Map), информацию о месторасположении (How to Get to...), времени и стоимости посещения (Opening Hours; Admission Charge), экскурсионных программах (Tours and Programs), близлежащих кафе и сувенирных лавках (Cafes and Souvenir Shops), информацию для людей с ограниченными возможностями (Services for Disabled Visitors) и необходимые телефоны справочно-информационной службы (Useful Telephone Numbers),

Вариативный блок информации представлен в путеводителе второго типа за счет значительного расширения консервативной части. Содержательная часть собственно вариативного блока составляет предисловие (Introduction), подробное описание всех близлежащих магазинов (Shopping Experience), мест досуга (Entertainments), отелей (Но-tels;Accommodation), алфавитно-предметный указатель (Index of Names), библиографию (Bibliography), благодарность коллегам и спонсорам (Acknowledgements), а также сведения об авторе или авторах.

В справочно-энциклопедическом издании путеводителя содержится и информация собственно культурологического плана. Эта информация призвана расширить фоновые знания читателя-туриста и, как правило, размещена вне основного текста.

Таким образом, путеводитель обладает четко выраженной структурой и композицией, при этом его консервативный блок присущ путево-. дителю любого типа, но отличается объемом, в то время как вариативный блок зависит от типа путеводителя и наиболее широко представлен в справочно-энциклопедическом издании.

Далее в работе проведен сравнительный анализ британских и американских путеводителей с точки зрения наиболее специфических лингво-культурных особенностей.

Исследование показало, что в путеводителях находят отражение ценности английской культуры. Эти ценности можно проследить на материале путеводителей по историко-культурным местам, например, по Банку Англии:

"The Bank of England was founded! in 1694. It is also known as "The Old Lady of Tftreadneedle Streetafter the street in which the main entrance stands. The museum is housed within the Bank of England; right at the heart of the City of London, It traces the history of the Bank from its foundation by Royal Charter to its role today as the nation's central bank.

, There are gold bars here, dating from ancient times. to the modern bars, coins and a unique collection of bank notes

В тексте четко прослеживаются 3 тематические линии: история банка, описание коллекции и дополнительная информация. Такие слова как;

Old, history, ancient times, unique, Royal вместе с датой основания банка (1694) подчеркивают исключительность и историческую ценность этой достопримечательности. Известное шутливое название банка, в котором он сравнивается со старой дамой с улицы Треднидл (место, где расположен банк), еще раз призвано подчеркнуть приверженность британцев консерватизму и прочным многовековым традициям.

Анализ нашего материала также показал, что во многих путеводителях по Британии содержится информация о древних полуразрушенных архитектурных сооружениях, которые, как известно, стали неотъемлемой частью истории, культуры и ландшафта этой страны. Эти сооружения сливаются с естественной природой, с которой гармонируют и образуют единое целое.

При описании этих артефактов в путеводителях всегда используется слово "ruins". Согласно английскому толковому словарю, одно из значений существительного "ruin(s)" имеет следующую дефиницию:

- the remains of a building that has fallen down or been (partly) destroyed:

"There is an interesting old ruin at the top of that hill." (Longman Dictionary of English Language and Culture, 2000: 1153).

Наш материал подтверждает, что "ruins" - это не просто развалины, но памятники истории и архитектуры, которые остаются впечатляющими постройками, прекрасно вписываются в ландшафт и являются уникальными достопримечательностями страны:

1. Standing in a commanding position on a rocky promontory overlooking Cardigan Bay, the ruins of Criccieth is one of the greatest testaments to Welsh Castle buildine".

(North Wales)

2. "With two lakes surrounded by mountains, the ruins of Medieval Castle and a Country Park, the views are breathtaking".

(Melton Mowbray)

Подтверждением тому, что существительное "ruin(s)" не несет отрицательной коннотации, служит и иконический компонент путеводителей, где развалины древних крепостей и замков, называемые в вербальной части словом ''ruins", сфотографированы на фоне живописных ландшафтов.

В отличие от Англии, история которой уходит своими корнями далеко в прошлое, Америка - сравнительно молодая страна. Поэтому ценностные ориентиры этих двух стран несколько отличаются друг от друга. Если в Британии на первое место выдвигаются традиции и обычаи, исторические корни, уникальность и неповторимость, то в США доминируют такие ценностные ориентиры, как свобода, независимость, социальное равенство и демократия. Гордясь своей независимостью, американцы испытывают еще большую гордость за то, что каждый из них является частью великой страны.

В качестве иллюстративного примера приведем выдержку из путеводителя по национально-историческому парку, посвященному борьбе США за независимость (Independence National Historical Park):

"Independence National Historical Park contains important monuments that reflect key events in the history of America. Most significant is Independence Hall. where both Declaration of Independence and the US Constitution were signed Nearby, the famous Liberty Bell is a hugely popular symbol of American freedom ".

В этом путеводителе ключевыми словами и словосочетаниями, определяющими концепт независимости и свободы, являются: Declaration of Independence, Constitution, libertyt symbol, American Freedom.

Кроме свободы и независимости, американцы высоко ценят чувство равенства между людьми. К такому выводу мы пришли, проанализировав путеводители по историческим местам, связанным с гражданской войной в Америке и борьбой негров за свои права под предводительством Джона Брауна (Harpers Ferry), по тематическим выставкам в Национальном музее Американской Истории (The National Museum of American History), посвященным истории американских японцев (the Japanese Americans), а также истории войны США во Вьетнаме, названной 'The Healing of a Nation", Музею Аф-роамериканской Истории и Культуры (Anacostia Museum), который входит в состав Смитсоновского Центра (Smithsonian Institution)

Еще одним лингвокультурно значимым фактом, характерным в равной степени как для британских, так и американских путеводителей, является то, что, независимо от типа, в каждом из них есть информация для граждан с ограниченными возможностями, которая входит в консервативный блок путеводителя и размещена под рубрикой "Services for Disabled Visitors". Обе страны дают возможность знакомиться с историческим и культурным наследием всем гражданам без исключения.

Далее проведен анализ англоязычного путеводителя как разновидности креол изованного текста.

В отношении путеводителя понятие "креолизованный текст" релевантно потому, что это текст, доминанту поля паралингвистических средств которого образуют иконические (изобразительные) средства.' Таким образом, путеводитель является одновременно феноменом лин-гвовизуальной коммуникации.

В своем исследовании мы опирались на следующее положение, доказанное в лингвистике: креолизованные тексты, создающиеся вербальными и изобразительными компонентами, входят в общую номенклатуру текстов наряду с собственно вербальными текстами [Сорокин, Тарасов, 1990; Ани-симова, 2003; Артемова, 2002; Чаплыгина, 2003; Плотницкий, 2005]. Между вербальной и изобразительной частями устанавливаются разные соотношения, которые представлены по-разному в разных типах путеводителей, причем характер самих иконических средств также неоднороден.

В путеводителе - рекламно-справочном проспекте, буклете и спра-вочно-рекламной брошюре (a free guide, a self-guide, a brief guide) икони-ческий компонент представлен в виде дополнения к содержательно-фактуальной информации вербальной части.

Изображение в самом тексте путеводителя зависит от 'вербального комментария, который определяет его интерпретацию. Между изображением и вербальным компонентом в этом случае устанавливаются отношения взаимозависимости, причем вербальный комментарий выполняет первичную, основную функцию.

Анализ путеводителей иного типа (a tourist handbook, a souvenir guide), показал, что характер и степень креолизации в них представлены по-другому.

Путеводитель не только сообщает необходимые сведения о достопримечательностях, но служит памятным сувениром (a souvenir guide) и одновременно расширяет и углубляет знания читателя-туриста о самой достопримечательности в более широком контексте, об истории и культуре страны. Путеводитель этого типа является авторским и имеет более сложную структуру.

Описание достопримечательностей содержит авторскую положительную оценку, как правило, менее частотную в путеводителе первого типа.

Приведем пример описания достопримечательности в авторском путеводителе "Iron Mountain":

You will never forget the thrilling experience of visiting the Iron Mountain Iron Mine. The fascinating tour, with skilled guides. takes you through 2600feet of underground drifts and tunnels to see reality of iron mining. An amazing underground lighted cavern gives you a close-up inspection of strange geologic formations. Watch expert miners operate modern mining machinery as you ride on underground trains. On your vacation, visit the Iron Mountain Iron Mine - it will be an exciting and educational experience for the entire family.

(The Iron Mountain)

Как видно из примера, фактуальная информация содержит авторскую положительную оценку. Значительное количество слов и словосочетаний с положительной коннотацией (the thrilling experience, the fascinating tour, skilled guides, an amazing underground, lighted cavern, a close-up inspection, expert miners, an exciting and educational experience, entire family) призывают читателя-туриста не просто посетить шахты под руководством опытных гидов, но и разделить авторское восхищение этой достопримечательностью.

Иконическая часть путеводителя-альбома (a souvenir guide, a tourist handbook) представляет собой серию разноформатных цветных фотографий, которые сопровождаются краткими подписями информативного характера. Такое сочетание, на наш взгляд, может по праву считаться относительно самостоятельным креолизованным текстом, так как дает возможность читателю составить минимальное представление о достопримечательностях, не обращаясь к корпусу основного текста: для этого ему достаточно пролистать путеводитель.

Однако для того, чтобы получить более подробную информацию, неизбежно обращение к обширной вербальной части.

Каждый из тематических разделов путеводителя-альбома включает вербальный и иконический компоненты, которые строятся на отношении взаимодополнения.

Основное назначение справочно-энциклопедичсских изданий путеводителя (a guide book, a complete guide) заключается, прежде всего, в сообщении сведений страноведческого и справочно-энциклопедического характера. Поэтому объем вербальной части за счет расширения объема как консервативного, так и вариативного блока значительно преобладает над иконической частью, которая в этом путеводителе выполняет факультативную функцию.

Несмотря на то, что полный путеводитель (a guide book, a complete guide) является справочно-энциклопедическим изданием и призван, прежде всего, сообщать факты и достоверную информацию, его вербальная часть также содержит авторскую положительную оценку, хотя язык в целом "суше" и строже, чем язык сувенирных изданий.

Следующим этапом анализа явилась попытка выяснить, какие прецедентные элементы наиболее частотны в указанных типах англоязычного путеводителя, и определить их функциональную специфику.

Так как категория интертекстуальности рассматривается учеными с точки зрения существования и функционирования текста в семиотическом пространстве культуры (Р. Барт, Н.А. Кузьмина, М.А. Кулинич, Ю.М. Лотман), исследование категории интертекстуальности (и, следовательно, прецедентных элементов, как средств реализации этой категории в тексте), является важным для настоящей работы.

Под прецедентными элементами мы, вслед за Ю.Н. Карауловым, понимаем общую совокупность интертекстуальных средств, которые существуют в виде различных цитат, аллюзий, реминисценций, то есть в виде различных отсылок к ранее созданным текстам [Караулов, 1988].

Как показало наше исследование, наиболее частотными прецедентными элементами в составе текста путеводителя являются: цитата (прямая и аллюзивная), аллюзия, в т.ч. аллюзивное имя собственное, эпиграф, а также пародия как частный случай. ,

В качестве иллюстративного примера приведем отрывок из путеводите-ля-справочно-рекламной брошюры по достопримечательностям Лондона, в котором налицо использование такого прецедентного элемента как цитата:

"His (Wordsworth's) sister, Dorothy Wordsworth, says in her Journal: "We mounted the Dover Coach at Charing Cross. It м'Ш a beautiful mornins. The City. St. Paul's with the River and a multitude of little boats, made a most beautiful sight as we crossed Westminster Bridge. The houses were not overhung bv their cloud of smoke. and they were spread out endlessly, vet the sun shone so brightly. with such a pure lieht. that there was even something like the purity, of one of nature's own grand spectacles. "

(Travelling in London)

Как следует из примера, присутствие "текста в тексте" придает вербальной части путеводителя ббльшую экспрессивность путем создания двуплано-вости восприятия: читатель с самого начала убеждается в том, что посещение того или иного места оставит след в его душе. Авторитетность цитируемого автора, его включенность в общекультурный контекст не вызывает сомнения у читателя {Дороти Уордсворт - сестра известного поэта).

Далее была рассмотрена структура путеводителя как гипертекста, выявлены основные виды гипертекста в тексте путеводителя, а также описаны языковые характеристики путеводителя как гипертекста и выделены их основные функции.

Исходя из определения гипертекста, сформулированное Н,А. Шехтма-ном, о нелинейности его организации и об интегрирующих непересекающихся информационных ресурсах, между которыми могут быть установлены перекрестные ссылки [Шехтман, 2005:], мы можем утверждать, что текст англоязычного путеводителя имеет те же сходные характеристики, а значит, его в полной мере можно рассматривать как гипертекст.

В ходе исследования было установлено, что путеводитель любого типа (проспект, буклет, брошюра, альбом, книга) представляет собой множество гипертекстовых образований, внутри каждого из которых мы выделяем гипертекстовое ядро (ядерный компонент) и периферию. При этом отдельные компоненты периферийной части могут являться ядерными по отношению к другим периферийным участкам.

Зачастую ядерный компонент включает в себя базовую информацию о той или иной достопримечательности, в то время как в задачу периферийной части входит дать дополнительную информацию и, тем самым, расширить уже имеющиеся фоновые знания.

Рассмотрим соотношение базовой и периферийной части на примере.

В путеводителе-брошюре по острову Эллис в Нью-Йорке, на котором расположена Статуя Свободы (Statue of Liberty and Ellis Island), информация о всемирно известном памятнике распадается на ядерную и периферийную. Вначале дается историческая справка, а также краткое описание самой статуи:

"Set atop its pedestal in 1886, the Statue of Liberty was the tallest structure in New York City and the tallest statue in the world\ It ought to produce an emotion in the breast ofthe spectator, not because of its volume, but because its size is in keeping with the idea that it interprets, and with the place which it ought to occupy. Visitors can take an elevator to the l€fh floor pedestal and climb 24 steps to view the statue's interiorfrom underneath Outside are views of New York Harbor, Manhattan, Brooklyn, Staten Island and New Jersey."

Как видно из примера, данный текст представляет собой ядерный компонент, так как дает читателю минимальный набор знаний, таких как год, в котором Статую Свободы поместили на постамент (1886), высота (the 10th floor pedestal and ... 24 steps), внутренние особенности памятника (the statue's

interior), а также описание чудесного вида на Нью-йоркскую бухту, районы Нью-Йорка Бруклин и Манхетген, Стейтен Айленд и штат Нью Джерси (views of New York Harbor, Manhattan, Brooklyn, Staten Island and New Jersey). Совокупность этой информации дает общее представление об уникальном сооружении, которым является Статуя Свободы. Это именно тот минимум сведений, которые необходимо знать каждому туристу.

Для тех же, кто захочет расширить и углубить свои знания, существует периферийная часть. В данном путеводителе она размещена снизу от текста, содержащего базовую информацию, напечатана более мелким шрифтом, и представляет собой самостоятельный текст без заглавия, в котором содержится более детальная информация о том, как Статуя Свободы появилась в Америке, о тех людях, благодаря которым эта статуя стала символом великой страны, а также о неоднозначности символизма самой статуи:

"Liberty, this most American of Americans was itself an immigrant. In 1865 a group of French intellectuals led by Edouard de Laboulaye, protesting what they saw as political repression in their own country, decided to honor the ideas of freedom and liberty with a symbolic gift to the United States.

Auguste Bartholdi, Laboulaye's young sculptor friend, seized the chance to create a modern day Colossus.

Т1ге image of the statue has been used to lead political movements, satirize national policy and attract tourists from around the world. "

Периферийная часть призвана заполнить культурные лакуны, рисуя в сознании читателя-туриста целостную картину памятника, который является незыблемым символом США на протяжении многих лет.

Несмотря на то, что структура гипертекста динамична, неустойчива, а информация представлена в виде ядерного и периферийного блоков, и "войти" в эту структуру можно с любого блока, между блоками, однако, устанавливается взаимосвязь. Она осуществляется за счет подчинения единой идее (теме) всего гипертекста, а также за счет оглавления, объединяющего тематически разнородные блоки путеводителя в единое текстовое образование (во втором типе путеводителя) и за счет использования ключевых слов (в обоих типах путеводителя). Ключевые слова - это сигналы области знания, пространства и времени. В формальном плане они представляют собой своеобразные "скрепы", которые обеспечивают связность текста [Шехтман, 2005].

В приведенном нами примере такими ключевыми словами будут являться: "freedom", "statue", "symbolic gift", "liberty", "visitors", "tourists" благодаря которым в сознании читателя-туриста рисуется целостный образ статуи, являющейся символом свободы и независимости. Именно эти слова определяют основную идейную доминанту всего гипертекста, повторяющуюся в ядре и периферии.

Далее были выделены основные виды гипертекста, которые присутствуют в тексте путеводителя, к которым мы отнесли однонаправленные

гиперссылки и самостоятельные блоки информации, принадлежащие сфере, которая детерминирована тематикой самого путеводителя.

, Как правило, информация, которая содержится в ссылке или самостоятельном блоке информации, не является общеизвестной, так как обладает особым национальным колоритом.

Хорошо известен тот факт, что любого рода информация способствует расширению культурного тезауруса, а также элиминированию лакун в тезаурусе реципиента. Путеводитель любого типа выполняет эту задачу, но особенно ярко это проявляется в справочно-энциклопедическом издании.

Таким образом, англоязычный аутентичный путеводитель, являясь важным элементом культуры, представляет собой креолизованный текст с разной степенью и характером креолизации.

Интертекстуальность путеводителя реализуется за счет употребления в нем различных прецедентных элементов. Эти элементы повышают значимость путеводителя как элемента культуры, выполняя, прежде всего, орнаментальную и аттрактивную функции.

Являясь гипертекстовым образованием, путеводитель, независимо от его типа, обладает основными гипертекстовыми характеристиками.

Во второй главе "Функционально-стилистическая характеристика англоязычного путеводителя" рассматривается классификация функциональных стилей на современном этапе и дается системное описание функционального стиля рекламы, публицистики и научного функционального стиля, а также вводится понятие "нежесткий тип текста". В собственно исследовательской части главы проводится анализ основных черт указанных функциональных стилей в тексте англоязычного путеводителя.

На основании проведенного анализа мы пришли к выводу, что путеводитель является межстилевым образованием, так как в нем находят отражение черты рекламного, публицистического и научно-популярного стилей. При этом выделенные нами признаки функциональных стилей варьируются в зависимости от типа путеводителя.

Далее подробно рассматриваются средства реализации основных характеристик рекламного стиля в исследуемом материале.

Оба типа путеводителя являются рекламными материалами рациональной разновидности, так как они прямо информируют потребителя (туриста) о том, что собой представляет товар (достопримечательность), хотя в путеводителе каждого из представленных подвидов, кроме справочно-энциклопедических изданий, непременно присутствуют и элементы эмоциональной рекламы.

Описание элементов композиционной структуры рекламных текстов позволило выделить в качестве основных составляющих заголовок, подзаголовок, основной текст и девиз (Горлатов, 2002].

На основе анализа путеводителей мы пришли к выводу, что основными типами заголовка здесь являются: информационный (90%): УзсЮ-

ria and Albert Museum; the Capitol; Salisbury Cathedral; конкретизирующий (7%): World Treasures of the Library of Congress; From the Vale of Belvoir to High Leicestershire; побудительный заголовок, который представляет собой рекламный призыв (3%): Welcome to the Basilica of the National Shrine of the Immaculate Conception; Explore the Minster Close.

Заголовок - рекламный призыв чаще всего представлен в путеводителе- проспекте и буклете.

Следующей после заголовка композиционной составляющей путеводителя является подзаголовок, который практически одинаково представлен в обоих типах путеводителя, причем подзаголовок следует сразу либо после информационного заголовка, либо побудительного и представляет собой логический, либо метафорический перифраз: Washington, D.C. The Capital City

Melton Mowbray

The Rural Heart of England

Непременной композиционной составляющей рекламы является рекламный слоган-девиз. Примеры девизов в нашем материале встретились только в путеводителе-рекламном проспекте и буклете, что подтверждает гипотезу о превалировании черт функционального стиля рекламы именно в этом типе путеводителя:

Turn your dreams into reality (South York) Put a little art in your life (The Detroit Institute of Arts) Черты функционального стиля рекламы реализуются определенным образом и в языке англоязычного путеводителя.

Как рекламный текст, путеводитель стремится формировать в сознании получателей информации определенную иерархию ценностей. Это достигается, прежде всего, при помощи определенных лексических единиц, таких, как, например, узуальные словосочетания и фразы с ин-герентной положительной коннотацией: You'll find Birmingham a fascinating city. Our buses stop at major attractions.

Чаще всего в данных узуальных словосочетаниях встречаются такие прилагательные и причастия, выполняющие роль определения, как delightful, magnificent, fascinating, exquisite, most exclusive, nostalgic, beautiful, famous, attractive, most important, special, unique, wonderful, great, much-loved, memorable, romantic, splendid, superb, lovely, lively, fantastic.

Характерной, особенностью реализации категории оценочности в рекламном тексте является окказиональная замена отрицательной инге-рентной оценочной коннотации некоторых лексем на положительную [Дементьева, 1998]. Не являются в этом смысле исключением англоязычный путеводитель-проспект, буклет и путеводитель-брошюра:

Explore a huge sombre neo-Norman castle with the spooky halls and the best pHvate collection of paintings in North Wales. (Great Days Out in North Wales)

G-целью положительной оценки объекта в тексте путеводителей обоих типов присутствуют такие стилистические приемы, характерные для стиля рекламы и выделенные A.M. Горлатовым, как метафора, сравнение-сопоставление и гипербола:

Secluded in Woodland half a mile from a castle a heaven of tranquility has been created (метафора).

New York is like a pumping heart of the USA (сравнение-сопоставление).

Only on this unique tour can you see so much, so well (гипербола). Достаточно широкий выбор средств речевого воздействия представ-, лен в англоязычном путеводителе и средствами экспрессивного синтаксиса. Наиболее частотными из них являются эллиптические конструкции, повтор на уровне синтаксической организации предложения, фигура ожидания, антитеза, а также риторический вопрос.

Так, например, риторический вопрос в тексте путеводителя создает видимость свободного диалога между читателем-туристом и рекламодателем, причем последний предугадывает вопрос и дает на него ответ, тем самым, задавая и развивая тему беседы и имплицируя мысль о целесообразности посещения достопримечательности:

Why not enjoy the tranquility of lovely waterside walks and stop at one of the quiet picnic areas? (East Sussex)

Как показало исследование элементов композиционной структуры и собственно языковых средств, черты функционального стиля рекламы наиболее полно реализуются в путеводителе-рекламной брошюре, проспекте и буклете.

Далее рассматриваются основные характеристики публицистического стиля в тексте англоязычного путеводителя, которые встречаются в путеводителе любого типа, но особенно ярко они проявляются в путеводителе-альбоме и книге (полном путеводителе), при этом он более всего тяготеет к таким жанрам публицистического стиля, как очерк и журнальная статья.

Основной особенностью очерка является личностное отношение автора, что выражается через манеру повествования от первого лица:

"Unfortunately, you have to pay a high price for what you get here, but I still feel that you are getting something special and not mass-produced. Stores like this are always best at sale time (January and July) when prices drop dramatically and can allow yourself at least to think about buying that sofa". (The Virgin Insider's Guide to London)

Нетрудно заметить, что кроме личностного отношения автора, в приведенном примере четко прослеживается оценочная составляющая. Такой способ подачи материала, как известно, является характерным для

жанра публицистического очерка, где автор высказывает свою точку зрения, не навязывая ее читателю, а помогая ее сформировать.

Отметим, что публицистическому стилю также в полной мере присущи выделенные лексико-стилистические характеристики рекламного стиля, что подтверждает вьщвинутую нами гипотезу о функционально-стилевом статусе англоязычного путеводителя как нежестком типе текста.

С точки зрения синтаксических стилеобразующих средств публицистического стиля, выделяемых большинством авторов [Гальперин, 1981 ;Кожина, 1983;Разинкина,2004;Солганик, 1997] и обнаруженных в нашем материале, наиболее характерным является наличие предложений, достаточно лаконичных по своему содержанию, однако весьма сложных по своей синтаксической организации, что подразумевает широкое использование союзов (см. пример выше).

Интересной составляющей путеводителя является предисловие или приветственная статья, написанная владельцем той или иной достопримечательности или составителем путеводителя. Эта часть путеводителя имеет общие характеристики с таким публицистическим жанром, как журнальная статья, а точнее, с колонкой редактора. Приветственная статья встречается в путеводителе, как первого, так и второго типа.

Так же как и колонка редактора, приветственная статья - это особый тип текста, характеризующийся прямой обращенностью к читателю (Dear Visitors) и использованием местоимения первого лица единственного лица "I"» что создает дружескую тональность общения и сближает приветственную статью в путеводителе с колонкой редактора в журнале.

В нашей работе также исследуются особенности научно-популярного стиля в тексте путеводителя, причем, в основном, в тексте путеводителя-альбома и полного путеводителя, в силу того, что этот тип путеводителя стремится предоставить читателю более детальную факту-альную информацию о той или иной достопримечательности, чем в рекламном путеводителе. Специфика полного путеводителя и путеводителя-альбома заключается в том, что в нем достаточно подробно и детально описываются архитектурные особенности зданий, исторические события, военные действия, дается искусствоведческий комментарий.

Лексику такого путеводителя, как и лексику любого научного и научно-популярного текста, составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.

Базу лексики здесь составляют слова общелитературного языка, нейтральные по своей стилистической коннотации, такие, как, например: historical, architecture, cultural, admit, compare, attract, attraction, sight, dwell.

Отметим, что подобные слова составляют основу изложения и в рекламном путеводителе, где они еще более частотны (98 %) по сравнению с альбомом и полным путеводителем (88 %).

К общенаучной лексике в тексте путеводителей можно отнести такие слова, как: phenomenon, encapsulate, detract, circular, evolution, utilize, erect, sublime, derive, terminate, relic и т.д. Этот пласт составляет 10% лексики в путеводителе второго типа и только 2 % лексики в путеводителе первого типа.

Для путеводителя-альбома и полного путеводителя характерно употребление архитектурных, исторических и искусствоведческих терминов (2 %): epitome, battlement castle, pinnacles, crenellations, masonry, classic.

Интересной особенностью путеводителя обоих типов является широкое употребление локативной лексики - слов и выражений, обозначающих местоположение в пространстве: above you..., on the left, next is, immediate ahead, to the left, behind, back in, to the right, at the extreme last end, below.

Подобно собственно научным и научно-популярным текстам, в путеводителе обоих типов встречаются клишированные слова и выражения, которые помогают читателю быстрее постичь логику изложения и запомнить обширную фактуальную информацию и, с другой стороны, создают объективную картину описываемого.

К наиболее частотным клише в англоязычном путеводителе мы относим следующие: according to, in spite of the fact, the explanation lies in, generally, to be considered a national shrine, to be worth mentioning (remembering), to be the source of, to serve as, to be famous for, to be of interest for tourists, to be found, to cater for (all tastes), to be (form) an important part of, to be dedicated to, to be popular with, to enjoy a reputation, to be devoted to, to incorporate in.

Авторское "Я", в путеводителе, как и в собственно научном тексте, может заменяться авторским "МЫ";

"In the library we come to the amazing achievement of all."

(World Treasures of the Library of Congress) Подобная форма обращения отсутствует в рекламном путеводителе, что также свидетельствует о периферийности конституентов научного стиля в этом типе путеводителя.

Принято считать, что специфика любого функционального стиля складывается из особенностей употребления языковых средств различных уровней языка, однако лишь определенные средства присутствуют в подавляющем большинстве текстов, принадлежащих к тому или иному функциональному стилю.

Для английского научно-популярного стиля таким средством синтаксического уровня являются, прежде всего, параллельные конструкции и сложноподчиненные предложения с разветвленной системой придаточных определительных:

"It was a style of building entirely new to the city and became an instant success with the rich and famous who immediately bought or rented property on the square."

"...the sixth Duke of Bedford commissioned architect Charles Fouler in 1830 to design an appropriate building in which tradesmen could carry out their work."

(The Virgin Insider's Guide to London)

Путеводитель-буклет, проспект и рекламная брошюра практически не несут в себе черт научного стиля.

Таким образом, анализ функционально-стилевых характеристик путеводителя позволяет отнести его к тексту нежесткого типа, которому присущи черты рекламного, публицистического и научно-популярного стилей, причем черты одного стиля могут встречаться в другом стиле, что еще раз подтверждает мысль И.Р. Гальперина и Н.М. Разинкииой о взаимопроникаем ости функциональных стилей. Удельный вес и вариативность тех или иных характеристик разных функциональных стилей зависит от типа путеводителя и определяется его целевой установкой.

В заключении подводится общий итог исследования и намечаются его перспективы.

Дальнейшая перспектива исследования видится в более детальной проработке лингвокультурно-обусловленных параметров англоязычного пугеводителя, нашедших свое отражение в его языке, в -частности различных тематических групп реалий.

С целью более тщательного изучения типологических характеристик путеводителя исследование может быть продолжено за счет дальнейшего рассмотрения гипертекстовых характеристик путеводителя.

Перспективным представляется таюке проведение анализа неаутентичных англоязычных путеводителей по российским достопримечательностям на предмет выявления различий в типологических и функционал ьно-сти л истическ их характеристиках по сравнению с аутентичными англоязычными путеводителями, с целью составления рекомендаций по переводу русскоязычных путеводителей на английский язык.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

1. Путеводитель как тип текста (на материале английских путеводителей) // Вестник Самарского государственного педагогического университета, посвященный 60-летию Победы. - Самара, СГПУ, 2005. - С. 121-137.

2. Особенности реализации основных характеристик научного стиля в тексте нежесткого типа (на материале англоязычных путеводителей) // Вестник СГЭУ, раздел "Лингводидактика", Самара, 2006. - №19(1 ).С.212-221.

3. Структурно-композиционные и липгвокультурные характеристики англоязычного путеводителя // Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве - 2. Материалы международной научной конференции 7-10 апреля 2006 года. 4,2. - Пятигорск, Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. - С.39-48.

Формат 60x84/16, Бум. плеч. бел. Печать офсетная. Гарнитура "Times". Объем 1 печ. л. Тираж 100 экз. Заказ ХаЧЧЗ* 443090, Самара, ул. Советской Армии, 141. Отпечатано в типографии СГЭУ.

Оглавление научной работы

автор диссертации — кандидата филологических наук Протченко, Анна Владимировна

Введение.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]