Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.docx
Скачиваний:
33
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
163.48 Кб
Скачать

1.2 Определение характерных черт путеводителя

Всё многообразие англоязычных путеводителей, объем которых составляет от четырех до четырехсот страниц, можно разделить на два основных типа: рекламно-справочные и справочно-рекламные издания, с одной стороны, представленные проспектами, буклетами и брошюрами (a self-guide, a free guide, a brief guide) и авторские путеводители, представляющие собой информационно-рекламные и справочно-энциклопедические издания. С другой стороны (a tourist handbook, a souvenir guide, a guide book, a complete guide).

При разном объеме содержания и целевой установки консервативная часть обоих типов путеводителя одинакова, составляя его базовую часть. Она включает историческую справку (the History of…), описание достопримечательностей (What to See; Sights to See), карту (General Map; Location Map), информацию о месторасположении (How to Get to…), времени и стоимости посещения (Opening Hours; Admission Charge), экскурсионных программах (Tours and Programs), близлежащих кафе и сувенирных лавках (Cafes and Souvenir Shops), информацию для людей с ограниченными возможностями (Services for Disabled Visitors) и необходимые телефоны справочно-информационной службы (Useful Telephone Numbers).

Вариативный блок информации представлен в путеводителе второго типа за счет значительного расширения консервативной части. Содержательная часть собственно вариативного блока составляет предисловие (Introduction), подробное описание всех близлежащих магазинов (Shopping Experience), мест досуга (Entertainments), отелей (Hotels;Accommodation), алфавитно-предметный указатель (Index of Names), библиографию (Bibliography), благодарность коллегам и спонсорам (Acknowledgements), а также сведения об авторе или авторах.

В справочно-энциклопедическом издании путеводителя содержится и информация собственно культурологического плана. Эта информация призвана расширить фоновые знания читателя-туриста и, как правило, размещена вне основного текста.

Таким образом, путеводитель обладает четко выраженной структурой и композицией, при этом его консервативный блок присущ путеводителю любого типа, но отличается объемом, в то время как вариативный блок зависит от типа путеводителя и наиболее широко представлен в справочно-энциклопедическом издании.

Согласно исследованию А.В. Протченко в путеводителе - рекламно-справочном проспекте, буклете и справочно-рекламной брошюре (a free guide, a self-guide, a brief guide) иконический компонент представлен в виде дополнения к содержательно - фактуальной информации вербальной части [20, с.6].

Изображение в самом тексте путеводителя зависит от вербального комментария, который определяет его интерпретацию. Между изображением и вербальным компонентом в этом случае устанавливаются отношения взаимозависимости, причем вербальный комментарий выполняет первичную, основную функцию.

Анализ путеводителей иного типа (a tourist handbook, a souvenir guide), произведенный А.В. Протченко, показал, что характер и степень креолизации в них представлены по-другому [20, с.6].

Путеводитель не только сообщает необходимые сведения о достопримечательностях, но служит памятным сувениром (a souvenir guide) и одновременно расширяет и углубляет знания читателя-туриста о самой достопримечательности в более широком контексте, об истории и культуре страны. Путеводитель этого типа является авторским и имеет более сложную структуру.

Согласно А.В. Протченко, описание достопримечательностей содержит авторскую положительную оценку, как правило, менее частотную в путеводителе первого типа [20, с.7].

Невербальная часть путеводителя-альбома (a souvenir guide, a tourist handbook) представляет собой серию разноформатных фотографий, которые сопровождаются краткими подписями информативного характера. Фотографии дают возможность читателю составить минимальное представление о достопримечательностях, не обращаясь к корпусу основного текста. Каждый из тематических разделов путеводителя-альбома включает вербальный и невербальный компоненты, которые строятся на отношении взаимодополнения.

Основное назначение справочно-энциклопедических изданий путеводителя (a guide book, a complete guide) заключается, прежде всего, в сообщении сведений страноведческого и справочно-энциклопедического характера. Поэтому объем вербальной части за счет расширения объема как консервативного, так и вариативного блока значительно преобладает над невербальной частью, которая в этом путеводителе выполняет факультативную функцию.

Несмотря на то, что полный путеводитель (a guide book, a complete guide) является справочно-энциклопедическим изданием и призван, прежде всего, сообщать факты и достоверную информацию, его вербальная часть также содержит авторскую положительную оценку, хотя язык в целом «суше» и строже, чем язык сувенирных изданий.

Выводы по главе

В итоге мы выяснили что, путеводитель - это краткое справочное издание с описанием географических, историко-художественных и других сведений о стране, городе, местных достопримечательностях, путях сообщения и т.п., предназначенное, главным образом, туристам. Путеводитель содержит информацию познавательного характера, предназначенную, как правило, для широких кругов читателей. Он необходим туристу, впервые приезжающему в чужой город. Путеводитель дает возможность желающему совершить не только реальное, но и мысленное, вполне достоверное путешествие по городу, создает оптимальные условия для восприятия информации. По целевому назначению его можно определить, как издание популярное. На сегодняшний день, путеводители бывают самых разнообразных видов и направлены на разный круг читателей. Долю общей информации в путеводителях составляют: графически определенный адрес, рекомендуемый маршрут, наглядность и конкретность представлена многочисленными фотографиями, рисунками, картами, схемами. Но при всем разнообразии путеводителей основой их содержания был и остается рассказ о городе, его истории, наиболее ценных и интересных достопримечательностях.

2. Особенности перевода путеводителей

перевод текст путеводитель

2.1 Транслатологическая характеристика текстов путеводителей

В переводоведении давно обсуждается вопрос о том, насколько и в каком отношении перевод зависит от переводимого материала. Меняются ли переводческие стратегии в зависимости от типа переводимого текста. Ведь объект перевода как процесса и как результата - текст. Текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий.

В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста, и предлагаются их классификации на разной основе. Рассмотрим некоторые из них. Из всех признаков текста исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее сохранения при переводе.

Английский исследователь Питер Ньюмарк предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на 3 группы: 1) тексты с экспрессивной функцией; 2) тексты с информативной функцией; 3) тексты с апеллятивной функцией. Поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действительно является сохранение в тексте перевода коммуникативной функции исходного текста. Именно она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковыми средствами.

Немецкий исследователь Катарина Райс в работе «Классификация текстов и методы перевода» подразделила тексты на четыре основные группы, указывая на возможность пограничных случаев:

1. Информативные тексты. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. П.).

2. Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т.п.).

3. Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. П.).

4. Аудиомедиалъные тексты. По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая с сочетании с невербальными текстовыми компонентами - изобразительных средств, музыки, жестов и т.п. [22, c. 203].

И.С. Алексеева в своем исследовании делает вывод о том, что для создания классификации типов текста имеет смысл ввести понятие -- вид информации [1, c. 248]. Автор говорит о том, что в каждом тексте может содержаться информация нескольких видов, но, как правило, один из видов информации существенно доминирует. Содержащаяся в тексте информация и определяет характер коммуникативной функции текста.

Различают следующие виды информации: когнитивная информация. Это объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. Абстрактность: логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы. Плотность (компрессивность) -- это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста. Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъективность. Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности. Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации: 1) ненормативная лексика, просторечие, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т.е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуальные) метафоры, сравнения и т.п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реципиенту. Подвид эмоциональной информации, который специализируется на оформлении чувства прекрасного - эстетическая информация.

В соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты, согласно И.С. Алексеевой, подразделяются на 4 группы:

I. Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо.

П. Примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт.

III. Примарно-эмоционалъные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст.

IV. Примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика.

Автор классификации отмечает, что транслатологическая классификация типов текста ставит во главу угла не экстралингвистические параметры коммуникации, а их лингвистическое оформление, которое осуществляется языковыми средствами согласно видам информации, содержащимся в тексте. Распределение текстов по группам является условным [1, c.250].

Проведенный нами анализ показал, что основной тип информации в путеводителе - когнитивный. Когнитивная информация представляет собой название достопримечательностей, городов и улиц, имен собственных. В текстах путеводителя так же встречается оперативная информация, которая выражается посредством: глагольных императивов; инфинитивов со значением императивности; риторических вопросов; модальных глаголов; сослагательного наклонения. Оперативной информации в тексте путеводителя не так много, как когнитивной. Это можно объяснить тем, что путеводитель не несет в себе черт агрессивной рекламы. Менее всего в тексте представлена эмоциональная информация.

Отсюда следует вывод, что основная задача путеводителя - проинформировать читателя о какой-либо достопримечательности, привлечь внимание к той или иной достопримечательности.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]