Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.docx
Скачиваний:
33
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
163.48 Кб
Скачать

2.2 Сопоставительный анализ оригинальных текстов путеводителей и их переводов

Как показал проведенный нами анализ, основной тип информации в путеводителе - когнитивный. Когнитивная информация выражается через название достопримечательностей, городов и улиц, имен собственных. По определению Г.Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определенным нациям или народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» [26, с.156]. Поэтому, можем сделать вывод что, когнитивная информация в большей степени выражается в тексте путеводителя через реалии. Перевод реалий - самая главная проблема, с которой сталкивается переводчик при переводе путеводителей. Способы перевода реалий сводятся к трем основным случаям: транслитерация, транскрипция или калькирование. Транслитерация - перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Транскрипция - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Шекспир (англ. Shakespeare), Руссо (франц. Rousseau) Гёте (нем. Goethe). Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка [14, с.83].

Итак, прокомментируем перевод реалий с русского на английский.

Текст 1. Фонарщик

В анализируемом тексте объективность представлена следующими фактами: точный адрес (Одесская улица - Odesskaya street, Площадь Восстания - Ploshchad Vosstaniya), имена собственные (Лодыгин - Lodygin, Б.М. Сергеев - B.M. Sergeev, О.Н. Панкратов - O.N. Pankratov, Питер - Saint-Petersburg). Согласно Д.И. Ермолович при написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок [9, с.158] При переводе адресов и имен собственных, в данном случае, используется транслитерация. Переводчики достаточно часто прибегают к этому способу, так как он не только позволяет сохранить национальный колорит, но и препятствует искажению смысла передаваемого понятия. При переводе названия города Санкт-Петербург применяется полукалька. Первая часть названия калькируется - Санкт - Saint означает «святой». Вторая часть транслитерируется. Так же в русском тексте используется просторечие Питер, но переводиться как Saint-Petersburg. При переводе на английский применяется метод лексической замены. Лексическая замена, как и другие приемы перевода, используется в таких ситуациях, когда нет или невозможно установление четких двусторонних межъязыковых соответствий. Оперативная информация выражена в тексте посредством: глагольных императивов (Приятного вам путешествия! - Have a good trip! Верьте в свои желания, и они сбудутся! - Believe in your wishes and they will come true!), инфинитивов со значением императивности (сами выбирайте - to choose), устойчивых выражений со значением императивности (вам решать - it's up to you), обращения к читателю (дорогие мои - my dear reader), риторического вопрос (Какие ещё есть памятники в Питере, и какие c ними связаны предания? - What other monuments does have Saint-Petersburg and what legends are connected with them?). При переводе на английский язык оперативная информация сохраняется в тексте полностью.

Эмоциональная информация в данном тексте выражена слабо, через превосходную степень прилагательного и так же сохраняется при переводе (где вам будет интереснее - the most interesting place).

Текст 2. Кошка Василиса

Имена собственные, названия улиц: (Малая Садовая улица - Malaya Sadovaya street, Nevsky prospect - Невский проспект, кошка Василиса - cat Vasilisa, Сергей Лебедев - Sergey Lebedev, Владимир Петровичев - Vladimir Petrovichev, кот Елисей - cat Elisey). Имена собственные переданы с помощью транслитерации. При переводе на английский язык сохраняются пассивные конструкции: (скульптуру кошки Василисы установили - The monument of cat Vasilisa was fixed up), (их завезли во время войны - they were brought to Saint-Petersburg during the war), (необходимость в те годы в кошках была велика - the cats were much needed), (эшелон…, надежно охранялся - The train…was carefully guarded).

Оперативная информация выражена в тексте через глагольные императивы (загадайте желание и бросьте монету - make a wish and throw a coin), условные предложения (если хотите - if you want) в русском предложение безличное, но при переводе на английский применяется метод добавления. Переводчик оставляет оперативную информацию в англоязычном тексте, которая исполняет роль рекламы.

Эмоциональная информация в тексте выражена посредством слов-усилителей значения (необходимость в те годы в кошках была велика - the cats were much needed). Словосочетание «в те годы» было опущено, но эмоциональность в английском тексте сохранена. The train … was carefully guarded - эшелон … надежно охранялся. В тексте также встречается метафора the “meowing division” - «мяукающая дивизия». «Мяукающая» в русском является звукоподражанием и на английский передается с помощью того же средства.

Текст 3. Памятник Остапу Бендеру.

Когнитивная информация представлено посредством следующих фактов: точный адрес (Итальянская улица - Italianskaya street, Невский проспект - Nevsky prospect), имена собственные (Петербург - Saint-Petersburg, Одесса - Odessa, Сергей Юрский - Sergey Yurskiy, Альберт Чаpкин - Albert Charkin, Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер-бей - Ostap-Sulaiman-Berta-Maria Bender-bey, «Бродячая собака» - «Brodyachaya sobaka» («Stray dog»)), пассивные конструкции (Открытие памятника - The monument was opened, Памятник открыт - The monument was erected).

При переводе имен используются транслитерация. При переводе названия кабаре «Бродячая собака» автор использует транслитерацию и калькирование для полной передачи смысла.

Оперативная информация выражена в тексте посредством глагольных императивов (make a wish), модальных глаголов (you can sit down) передается очень точно. (Также можете присесть на тот самый 12-й стул и загадать желание - Also you can sit down on the very same 12th chair and make a wish).

Притом, что в обоих текстах эмоциональная информация выражена слабо, она сохраняется при переводе с русского на английский. Фразеологический оборот «лёд тронулся» переводится на английский абсолютным эквивалентом “break the ice”.

Текст 4. Фотограф с собакой

Когнитивная информация передается автором очень точно с помощью транслицерации. Адрес (Малая Садовая улица - Malaya Sadovaуa street, Невский проспект - Nevsky prospect), имена собственные (Л. В. Домрачева - L.V. Domracheva, Б.А. Петров - В. A. Petrov, Булла - Bulla, пассивные конструкции (поставлен памятник Фотографу - a monument to the Photographer was erected, памятник создан - the monument was created).

Оперативная информация выражена в тексте посредством: сослагательного наклонения. В английском варианте оно сохраняется (если сфотографироваться c фигурой фотографa -- это принесёт удачу; если взять его под правую руку и потереть мизинец, деньги потекут к вам рекой - if you take a picture with the photographer you'll have luck; if you take him by his right arm and rub his finger, you will have loads of money).

Эмоциональная информация выражена слабо через модальное выражение (наверняка собаке нравится - surely the dog likes), через эпитет (очень нежно гладят - carefully rub), метафора передается с помощью описательного перевода (деньги потекут к вам рекой - you will have loads of money).

Текст 8. Атланты

Когнитивная информация: точный адрес (Миллионная улица - Millionnaya street, Невский проспект - Nevsky prospect), имена собственные (Л. Кленце - L. Klenze, B.П. Стасов - V.P. Stasov, H.E. Ефимов - N.E. Efimov, A.И. Теребенев - A.I. Terebenev) переводиться с помощью транслитерации. Но культурно-исторической реалии Новый Эрмитаж и Марсово поле переводятся на английский с помощью калькирования - The New Hermitage, the Field of Mars.

Пассивные конструкции (здание Нового Эрмитажа, специально предназначенное для хранения - the New Hermitage which was aimed at storing, было построено - was built, главным украшением которого являются фигуры атлантов - which is decorated with the figures of telamons).

Оперативная информация выражена в русском тексте посредством сослагательного наклонения, которое полностью переводе. Если в день свадьбы приехать к Атлантам,…,заключённый брак будет счастливым, a родившиеся в этом браке дети будут красивыми - if they come to the telamons in the wedding day…their marriage will be happy and their children will be beautiful.

Эмоциональная информация выражена через прилагательные положительной коннотации (красивый - beautiful, великолепный - magnificent, счастливый - happy), сравнительную степень прилагательного (самая большая сила - the most powerful). Переводчик старается максимально сохранить эмоциональность в тексте перевода. Посредством эмоционального выражения информации, автор старается привлечь внимание читателей к достопримечательностям города.

Выводы по главе

Как показал анализ, когнитивная информация, которая представляет собой название достопримечательностей, городов и улиц, имен собственных, переводиться на английский язык с помощью транслитерации, калькирования и полукальки. Когнитивная информация в тексте больше всего представлена именами собственными и адресами, поэтому в большинстве случаев при их переводе переводчик останавливал свой выбор на транслитерации. Это может быть связано с тем, что в некоторых случаях необходимо оставить точную форму слова как, например, при передаче точного адреса. Транслитерация является одним из ведущих методов передачи реалий. Но при переводе названий достопримечательностей автор чаще всего использовал метод калькирования, так как оно позволяет в большей степени прояснить значение реалии иностранному читателю.

Главной задачей оперативной информации в путеводителе является привлечение внимания туристов к той или иной достопримечательности. Согласно проведенному анализу можно сделать вывод, что оперативная информация в текстах перевода сохраняется полностью и выполняет свою функцию. Так же переводчик максимально сохраняет эмоциональную информацию в тексте перевода. При помощи эмоционально-окрашенных средств, автор старается привлечь внимание читателей к достопримечательностям города.

Заключение

Проведенный нами анализ показал, что когнитивная, оперативная и эмоциональная информации переводится на английский язык в точном количественном соотношении, но при переводе с русского на английский применяются разные переводческие трансформации, методы и способы перевода.

Перевод туристических текстов несет в себе двойную нагрузку - во-первых, нужно грамотно и точно отобразить содержащуюся в тексте когнитивную информацию. При ее переводе необходимо точно передать сведения о быте, национальной кухне, традициях населения, нравах. Адекватно перевести все названия, которые встречаются в тексте. Человек должен без труда найти эти названия в путеводителе или на карте. Здесь неприемлема творческая интерпретация, только полная географическая точность, которая достигается при переводе путем применения транслитерации или транскрибирования. Во-вторых, передать оперативную информацию, которая направлена на побуждение желания читателя посетить ту страну, которая описывается в туристическом тексте. Важно сохранить ту степень рекламности, которую имеет источник, и стараться не пренебрегать ей. Если перевод грешит излишней степенью восхваления описываемой страны, такой текст может не вызвать доверия у читателя.

Большой проблемой, с которой может столкнуться переводчик, являются характерные только для конкретной страны выражения и явления, т.е. реалии. Чаще всего у таких реалий существует несколько вариантов перевода: транслитерация или транскрипция и калька или полукалька. С одной стороны, при калькировании иностранец сможет понять смысл имени собственного, а с другой стороны при транслитерации слово сохранит исходное звучание и национальный колорит. Кроме того, транслитерированный вариант будет узнаваем среди людей, не владеющих английским языком. Однако в большинстве случаев при переводе таких реалий переводчик останавливает свой выбор на калькировании, так как оно позволяет прояснить значение реалии иностранному читателю.

Туристические тексты - это одна из тех областей перевода, которая не терпит непрофессионализма и недостаточных знаний, поэтому для того чтобы достоверно и точно перевести путеводители необходимо не только в совершенстве знать язык и обычаи страны, но и иметь большой опыт туристических переводов.

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева - учеб. Пособие для студ. Вузов - СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. - 346 с.

2. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. 128 с.

3. Антонова, З.В. Становление и развитие путеводителя как вида издания [Текст] / З.В. Антонова - М.: МГОУ, 2006. - 13 с.

4. Баренбаум, И.Е. Книга: Энциклопедия // под ред. А.А. Беловицкая, А.А.Говоров. - М.: Научное Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - 303 с.

5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. - 53 с.

6. Болотина, Ю.П. Категория локативности в аутентичном англоязычном путеводителе по России [Текст] // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. № 7(25): Научный журнал. - Спб., 2009. - 192-196 с.

7. Валгина, Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина - М.: Логос, 2003. - 68 с.

8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов -- М.: РАО, 2001. -- 224 с.

9. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович - М.: Р. Валент, 2001 - 298 с.

10. Долгодрова, Т.А. Первый путеводитель, выпущенный европейскими издателями [Текст] / Т.А. Долгодрова - М.: Библиополе, 2005. - 55-57 с.

11. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)[Текст] / Т.А. Казакова - СПб.: Союз, 2000. - 46с.

12. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи - СПб.: Союз, 2001. - 123 с.

13. Кабакчи, В.В. Англоязычное описание русской культуры [Текст] / В.В. Кабакчи - М.: Academia, 2009 - 224 с.

14. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990 - 253 с.

15. Кулеша, В.И. Путеводитель желаний [Текст] / В.И. Кулеша - СПб.: Полярная звезда, 2010. - 64 с.

16. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л.К. Латышев - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

17. Митягина, В.А. Текст авторского путеводителя: «система паролей» к инокультурному пространству [Текст] // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. №1 (13) - Волгоград: Издательство ВолГУ, 2011. - 123-130 с.

18. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] //под ред. Проф. Н. Ю. Шведовой. - М.: Советская Энциклопедия, 1975. - 633 с.

19. Подборонова, А.И. Описание реалий русской культуры на английском языке [Электронный ресурс] / А.И. Подборонова. - Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/510818/ [Дата обращения: 22 мая 2013].

20. Протченко, А.В Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. Дис. … канд. Филолог. Наук: 10.02.04 [Текст] / А.В. Протченко. - Самара, 2006. - 6-7 с.

21. Протченко, А.В. Путеводитель как тип текста (на материале английских путеводителей) [Текст] // Вестник Самарского государственного педагогического университета, посвященный 60-летию Победы. - Самара, СГПУ, 2005. - 121-137 с.

22. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода [Текст] // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - 202-228 с.

23. Реформатский, А.А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами [Текст] // Вопросы языкознания. - М.: АН СССР, 1960. - 96--104 с.

24. Словарь лингвистических терминов [Текст] / - Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskieterminy/transkripciya/?q=486&n=1922 [Дата обращения 29 мая 2013]

25. Словарь-переводчик «Мультитран» [Электронный ресурс] / - Режим доступа: http://www.multitran.ru/ [Дата обращения 05 июня 2013]

26. Томахин, Г.Д. Реалии -- американизмы [Текст] // Пособие по страноведению. -- М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

Размещено на Allbest.ru

1. Туристический дискурс представляет собой особый массово-информационный и статусно-ориентированный институциональный дискурс. Специфика данного дискурса состоит в области его использования - в сфере туризма. Вовлечению адресата в альтернативный, сопутствующий отдыху вид деятельности (познавательной, развлекательной, оздоровительной) способствуют аргументативные ресурсы ТД.

2. Фиксированный результат Туристического дискурса представлен в виде вторичных письменных текстов, наиболее распространенные из которых оформлены в рамках дискурсивных жанров туристических проспектов и брошюр. Энциклопедичность данных жанров обеспечивает полноту информации; поликодовость, подтверждаемая использованием иллюстраций, схем, таблиц, пиктограмм и др., имеет своей целью высокоэкономичное представление информации и служит наиболее эффективному воздействию на адресата.

3. Адресант и адресат Туристического дискурса как субъекты коммуникации обладают институционально-дискурсивными характеристиками, влияющими на продуцирование дискурса. В частности, при организации аргументации особую значимость приобретает фактор адресата, а именно многоликость, анонимность, многочисленность адресата Туристического дискурса . Для анонимного и коллективного адресанта Туристического дискурса характерны компетентность и дидактичность. Выступая, как правило, под дискурсивной маской эксперта, адресант осуществляет представление информации как рекомендацию специалистов-профессионалов.

4. Локализация ситуаций общения, связанных с туризмом, осуществляется с помощью языковых средств, отражающих хронотоп. Наряду с представлением реальной картины пространства и времени с целью ориентирования туриста на местности и координации его действий с учетом временных рамок в ТД осуществляется вербализация субъективного видения хронотопа, что способствует передаче впечатлений от путешествия и переживаний во время него.

5~. Основными функциональными характеристиками английского Туристического дискурса являются, информативность, оценочность, побудительность и персуазивность. Аргументация как основной вид используемого в Туристическом дискурсе речевого воздействия^ имеет двусторонний характер:: направленность на способность адресата рационально мыслить и эмоционально воспринимать информацию.

6: Аргументативность. Туристического дискурса выражается посредством аргументативного способа организации текста и использования- дискурсивных стратегий и тактик, способствующих убеждению адресата ТД (стратегии дифференцирования;, информирования; вежливости, сотрудничества; . оценочные,;, ценностные стратегии; стратегии сближения с адресатом; стратегии повышения- «читаемости» сообщения; тактики ретроспекции и рефреймирования).

Туристический дискурс является персуазивным: в процессе рассматриваемой нами коммуникации осуществляется попытка воздействия на адресата с целью добиться от него принятия решения о необходимости, желательности, возможности отправиться в путешествие / посетить тот или иной объект туризма. Для убеждения адресата адресант ТД обращается к разным способам воздействия, доминирующим из них является речевое. В ТД оно представляет собой направленность речи на достижение неречевых целей. Таким образом, через речь осуществляется регуляция поведения адресата.

Убеждение адресата ТД посредством вербальных средств включает в себя воздействие на сознание путем обращения к разуму и воздействие на сознание через эмоциональную сферу. Согласно коммуникативному подходу, рационально-логический и персуазивный способы речевого убеждения рассматриваются как аргументация, имеющая двусторонний характер: показ истинности (правдоподобности) тезиса и создание эмоционального отношения к тезису, способствующее восприятию данного тезиса как руководства к действию.

С целью доказательства тезиса либо энтимемы адресант ТД использует разного рода аргументы и топосы. Аргументация в ТД, включающая в себя логическую аргументацию (оказывающую сильное и продолжительное воздействие на сознание и поведение адресата) и риторическую аргументацию (усиливающую убедительность речи), оказывает значительное воздействие на адресата.

ТИПЫ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В РУССКОМ ТУРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

В современном русском языке в последние годы наблюдается активное

внедрение английских и американских заимствований, которые «украша-

ют» всевозможные объявления, вывески, рекламные щиты и ролики. Одна

из причин повального употребления англицизмов и американизмов, с точ-

ки зрения рекламистов, сводится к тому, что они обладают большей соци-

альной и психологической престижностью, подчеркивая тем самым, что

качество оказываемых услуг находятся на уровне высоких мировых стан-

дартов, актуализируя тем самым позитивные коннотации, «желание под-

черкнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся

социуме» [Мамонтова 2003:40].

Глобализация мировых процессов как одна из причин языковых заимст-

вований способствует, в первую очередь, развитию отраслей, отвечающих

требованиям нового мобильного и динамичного мира и, в то же время,

способствующих его формированию. Одной из данных сфер является ту-

ристическая, развивающаяся на сегодняшний день стремительными тем-

пами и оказывающая влияние на многие другие сферы человеческой дея-

тельности.

«Современный туризм – это один из видов лингво- и социокультурного

взаимодействия. Влияние туризма на различные сферы социума вызывает

потребность в осмыслении лингвистических феноменов этой сферы дея-

тельности» [Величко 2009:17].

«Туристический дискурс – особый подвид рекламного дискурса, объе-

диняющий различные виды рекламы туризма и нацеленный на позициони-

рование и продвижение туристических услуг с помощью стратегий аргу-

ментации, которые имеют лингвокогнитивный характер» [Тюленева 2008];

это «речь, реализуемая в институциональных ситуациях общения в пред-

метной области туризма» [Погодаева 2008].

Для обозначения нового понятия сферы туризма в большинстве случаев

выбирается терминологическая единица англоязычного происхождения,

«так как формирование туристской индустрии в нашей стране происходит

с использованием зарубежного, в основном американского и западноевро-

пейского опыта. Следовательно, активное заимствование англицизмов как

один из наиболее продуктивных способов терминообразования в термино-

системе «туризм» представляется очевидным фактом, что можно отнести к

типологической черте русского языка» [Виноградова 2011:19].

Англо-американизмы в сфере туризма позволяют решить некоторые

проблемы, однако могут оказаться причиной возникновения трудностей. В

какой бы части света ни оказался турист, если он владеет английским, то

он может быть уверен, что его поймут, и коммуникативная задача будет

решена. В аэропортах и на железнодорожных вокзалах в высокоразвитых

городах мира вся информация предоставляется на двух языках: родном и

английском. Туристу не обязательно знать немецкий язык, если он отпра-

вился в Германию или испанский, если – в Испанию. С другой стороны, в

некоторых случаях, например, в туристической рекламе, встречаются анг-

ло-американизмы, неуместные по своему употреблению или же имеющие

аналоги в русском языке, что может вызвать непонимание.

Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению заим-

ствований, проблемой функционирования заимствований в туристическом

дискурсе занимались немногие исследователи.

Согласно Н.Маршалл [Маршалл 2002], в рекламном туристическом

дискурсе широко используется узкоспециальная лексика, которую условно

можно подразделить на несколько групп:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]