Бондаренко
.pdf
(I, 32)
Невже тому, Що я також старий,
Мені так сумно стало, Як побачив столицю давню Тут, в Сасанамі1?
(Такеті-но Фурухіто)
Переклад І. Бондаренка
(I, 48)
Видно, як на сході над полями займається на світ. Обернувся – місяць вже заходить.
(Какіномото Хітомаро)
Переклад Г. Туркова
(I, 56)
Уздовж ріки над берегом рядами Цвіте камелія.
Не можу я ніяк Намилуватися в Косе2 Весняним полем!
(Касуґа-но Курабіто Ою)
Переклад І. Бондаренка
(I, 57)
Піди в гущавину вільшини, що розбуялась квітом в Хікумано3, розворуши цей квіт –
хай на одежі він залишиться на згадку про нашу подорож.
(Нага Окімар)
(I,67)
В мандрівках я томлюся.
1 Сасанамі (Садзанамі) – назва місцевості в провінції Омі, де в VII ст. знаходилась імператорська резиденція Оцу-но мія і столиця країни – Оцу.
2Косе – назва місцевості в провінції Ямато (сучасна преф. Нара).
3Хікумано – назва місцевості.
160
Якби не чув, як журавлі курличуть – то, певно,
вже помер би з туги.
(Такаясу Осіма)
Переклад Г. Туркова
(I, 71)
Не спиться – Все сумую по Ямато1.
О, як немилосердно журавлі, Над мисом цим кружляючи, Курличуть!
(Осакабе-но Отомаро)
(I, 82)
Сумному серцю туги додаю, Коли дивлюся, Як на грішну землю З небес одвічних
Дощ дрібний імжить.
(Наґата-но Окімі2 /принц Наґата/)
(II, 85)
Як довго твоя подорож триває! Не знаю, що й робити:
Чи тобі назустріч їхати – Розшукувати в горах, Чи тут чекати, любий мій, тебе?
(Іванохіме-но Окісакі /імператриця Іванохіме/)
(II, 87)
Усе життя Чекатиму тебе!
1 Ямато – південно-західна частина острова Хонсю, де проживали головні японські племена. Стародавня назва Японії.
2 Титули Окімі (імператор), Хіме/-мія/ (принцеса) та ін. були в ті часи невід’ємною частиною імені, а тому, за традицією, часто пишуться з великої літери.
161
Аж поки не покриє білий іній Моє розпущене волосся Смоляне!
(Іванохіме-но Окісакі /імператриця Іванохіме/)
Переклад І. Бондаренка
(II, 88)
Він щезне, вранішній туман, що оповив колосся на осіннім полі.
Куди ж моє кохання щезне?
(Імператриці Іванохіме)
(II, 102)
Лоза «перлина»1 лише цвіте, але не родить.
Хто любить так? Тільки не я. – Моє кохання повне.
(Дівчина з родини Косе)
(II, 107)
На розпростертих горах я геть-то змок – роса була така рясна,
коли я ждав тебе, кохана, на розпростертих горах.
(Принц Оцу)
(II, 108) |
|
(Пісня-відповідь) |
|
Ти кажеш: геть-то змок, |
|
чекаючи мене. |
|
Як би хотіла я |
|
на розпростертих горах |
|
росою тою бути! |
|
(Дівчини з родини Ісікава) |
Переклад Г. Туркова |
1 Лоза «перлина» – назва однієї з витких рослин. |
|
162
(II, 114)
Як горнеться колосся до землі В осіннім полі, Так і я до тебе, Пліток страхаючись,
Горнусь, коханий мій!1
(Тадзіма-но Хімеміко /принцеса Тадзіма/)
Переклад І. Бондаренка
(II, 117)
«Чи ж личить хороброму воїну любити, не маючи відповіді?» – в самотині зітхаю, проте – о боже, який я нікчема! – все дужче і дужче кохаю.
(Принц Тонері)
(II, 123)
Якщо його вкладеш – то розсипається, якщо ж не укладаєш – довге-довге твоє волосся, люба.
А зараз, коли я його не бачу, чи добре лежить воно2?
(Міката Самі)
(II, 124)
(Пісня-відповідь)
Мені тепер усі говорять: «Волосся зачеши своє».
Та байдуже, бо цим волоссям коханий милувався мій – тепер, хоч і розпущене, то й що ж?
(Дочка Соно Ікуха)
1 Перед віршами часто трапляються стислі авторські коментарі стосовно приводу їх написання (яп.: “хасіґакі”, “котобаґакі”). Ми наводимо лише ті, що мають принципове значення для розуміння вірша.
2 Волосся коханої найчастіше оспівується в «Ман-йо-сю».
163
(II, 125)
Як розгалужується вулиця ота, від мандаринових дерев така тіниста, на кілька інших вулиць – так розтікаються мої думки без зустрічей з тобою, люба.
(Міката Самі)
(II, 126)
Про вас говорять: «Елегантний кавалер». Але мені ви не дали нічлігу І випровадили додому. Ах, нетямкий ви кавалер!
(Придворна дама Ісікава)
(II, 127)
(Пісня-відповідь)
Якавалер-таки, неправда!
Яне залишив
на ніч вас, відправив вас додому –
отже, я справжній кавалер!
(Отомо Танусі)
(II, 131)
Вигин берега в Цуно у провінції Івамі і затокою, мабуть,
люди зовсім не вважають, і лагуною, мабуть, люди зовсім не вважають. Байдуже, хай вигин цей
ізатокою не зветься, байдуже, хай вигин цей
ілагуною не зветься – та зате між валунів на узбережжі Нікітадзу
164
водорості розрослись, їх, смарагдових, там безліч! Летячи і пливучи з моря, де китів полюють,
вранішній, як помах крил, вітерець їх нахиляє, і нічна, як помах крил,
хвиля дно встеляє ними. Врізнобіч із волі хвиль м'яко водорості гнуться, так-от м'яко тулячись, уночі дружина спала, та залишив я її, вирушив у путь далеку. Тисячу пройшов стежок, вкритихінеєм-росою, скільки закрутів минав, стільки раз і оглядався. Але рідна сторона віддаляється все далі, попереду постають перевали, та все вищі. Певне, як у спеку квіт, в'яне, тужачи за мною, дорога моя жона – подивитися б на неї!
Нахиліться ж бо, вершини!
(Какіномото Хітомаро)
(II, 132)
Як на горі Такацуно в Івамі Я між дерев махав їй рукавом, –
чи бачила моя дружина?
(Какіномото Хітомаро)
(II, 133)
Бамбукове тріпоче листя,
165
аж на всі гори шелест...
Та не до цього мені зараз – все про дружину думаю, бо так вона далеко!
(Какіномото Хітомаро)
(II, 136)
Так баско мій несеться вороний!..
Тому-то аж у хмари, минувши дім коханої, мене він і замчав!
(Какіномото Хітомаро)
(II, 137)
В осінніх горах опадають клени. Черлене листя, ти хоча б на хвильку перед очима перестань кружляти – може, побачу я коханої оселю.
(Какіномото Хітомаро)
(II, 156)
Я думав, що її бодай вві сні побачу,
як бачу криптомерії священні на горах Міморо, –
але котру вже ніч сон не бере мене!
(Принц Такеті)
(II, 161)
Повиті голубінню хмари,
над горами північними простерті, з зірками розпрощалися, простилися і з місяцем1...
(Імператриці Дзі-То)
1 З місяцем порівнюється імператор, з зірками – принци, що померли раніше.
166
(II, 169)
Хоч осяює нас багряне сонце – та жаль бере великий, що, перетявши ніч, як ворона крило, чорнющу, зник місяць!1
(Невідомий автор)
(III, 242)
Так віковічно, як біліють хмари
над водоспадами у горах Міфуне, так вічно жити – я не сподіваюсь.
(Принц Юґе)
Переклад Г. Туркова
(III, 266)
Коли увечері над хвилями Омі2 Твій голос, чайко, раптом пролунає, Розчулюється серце, І мені
Все пережите згадується знову.
(Какіномото-но Хітомаро)
Переклад І Бондаренка
(III, 289)
Я на рівнину неба вгору глянув – там білий лук натягнутий висить.
Чудова буде уночі дорога!
(Хасіхіто Оура)
(III, 291)
Я, перевалюючи гору Сенояма, не милувавсь вічнозеленим листям, що тут таке рясне.
1 З сонцем порівнюється імператриця Дзіто, з місяцем – її покійний син, принц Хінамісі.
2 Омі – поетична назва озера Біва (Бівако).
167
Але воно, напевне, зрозуміло мою печаль.
(Ода Цукау)
(III, 296)
З мису Кійомі, що в Іохара, дивлюся на бухту Міхо, на широчінь-гладінь її – і вже немає тужних дум моїх!
(Тагуті Масухіто)
(III, 299)
Якщо в гірській цій глушині розтане сніг, після якого аж позгиналось осокове листя – як шкода буде!
Не здумай ти зірватись, дощ!
(Отомо Ясумаро)
(III, 309)
О сосно біля входу у печеру,
коли на тебе подивився – здалося, що зустрів людину далеких тих часів.
(Монах Хакуцу)
(III, 321)1
Така висока і така шляхетна вершина Фудзіями, що не наважуються навіть хмари плисти над нею – стеляться по схилах.
(Невідомий автор)
Переклад Г. Туркова
1 Припускають, що це народна пісня, записана поетом Такахасі Мусімаро (перша половина VIII ст).
168
(III, 326)
Мов паросток, Пробилась з-під землі
І вогником засяяла далеким В затоці Акасі1 Моя любов!
(Кадобе-но Окімі /принц Кадобе/)
(III, 330)
Морськими хвилями Гліцинія розквітла, І ти відразу, друже, Посумнів –
Столицю Нару2 пригадав, напевно?
(Отомо-но Йоцуна)
(III, 338)
По чарці каламутного саке Хильнути краще, Ніж сушити, друже, Нещасну голову Думками про пусте!
(Отомо-но Табіто)
(III, 340)
Сім мудреців У давнину також, Як люди всі,
Лиш одного бажали – Утішитися чаркою саке!
(Отомо-но Табіто)
(III, 342)
Коли у розпачі Не знаєш, що казати
1 Акасі – затока у Внутрішньому Японському морі. 2 Нара – столиця Японії в 710-794 рр.
169
