Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие. Баранова Никулина.rtf
Скачиваний:
65
Добавлен:
07.03.2016
Размер:
971.49 Кб
Скачать

Министерство образования и науки российской федерации

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. М.АКМУЛЛЫ»

Н.В. БАРАНОВА, А.К. НИКУЛИНА

ДЖИН УЭБСТЕР «ДЛИННОНОГИЙ ДЯДЮШКА»: УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

ДЛЯ СТУДЕНТОВ

НАПРАВЛЕНИЯ 050100 «ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ»,

ПРОФИЛЯ «ИНОСТРАННЫЙ (АНГЛИЙСКИЙ) ЯЗЫК»

Уфа 2014

УДК 811.111

ББК 81.43.21-942

Б 24

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Башкирского государственного педагогического университета

им. М. Акмуллы

Баранова, Н.В.

Джин Уэбстер «Длинноногий дядюшка» [текст]: учебно-методическое пособие по интерпретации художественного текста / Н.В.Баранова, А.К.Никулина. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2014. – с.

Учебно-методическое пособие по дисциплине «Интерпретация художественного текста» предназначено для студентов II курса, изучающих английский язык в качестве основного профиля. Роман известной американской писательницы Д.Уэбстер выбран в качестве образца, позволяющего студентам познакомиться на практике с основными литературно-художественными приемами, а также усовершенствовать знание английского языка. Пособие содержит задания для подготовки к аудиторным занятиям и самостоятельной работы студентов.

Рецензенты: С.Ж. Нухов, д-р филол. наук, проф. (БГПУ им. М.Акмуллы)

Е.А. Фенова, канд. филол. наук., доц. (БашГУ);

© Издательство БГПУ, 2014

© Баранова Н.В., Никулина А.К., 2014

Введение

Учебная дисциплина «Интерпретация художественного текста» входит в блок общих профессиональных дисциплин направления «Педагогическое образование» профиля «Иностранный (английский) язык», являясь дисциплиной по выбору. Она ориентирована на обучение культуре иноязычного устного и письменного общения на основе развития общей, лингвистической, прагматической и межкультурной компетенций и способствуюет во взаимодействии с другими дисциплинами формированию профессиональных навыков студентов.

Умение понимать язык художественной литературы является одним из основных умений будущего учителя-филолога. С филологической точки зрения, художественный текст, как собственно и всякий другой текст, – это, в первую очередь, последовательность знаков, нуждающаяся в осмыслении и интерпретации.

Согласно словарному определению, интерпретация (от лат. interpretatio – истолкование, объяснение) представляет собой «общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержательного знания» (Философский энциклопедический словарь. М., 2004). Понятие интерпретации как «толкования, объяснения, раскрытия смысла чего-либо» сегодня используется практически во всех науках, как естественных, так и гуманитарных. Однако обращение к интерпретации художественного текста ставит перед исследователем особые задачи.

Как справедливо утверждает В.А. Лукин, специфика художественного текста заключается в том, что «интерпретация сопровождает не только анализ составляющих текста (связность, код, текстовые знаки…), но кроме того и текст как целое должен получить отдельную интерпретацию, которая не выводима из предшествующих ей частных (аспектных)». Автор объясняет это «неаддитивным характером цельности подобных текстов: как содержание целого текста не равно сумме его смыслов, так интерпретация целого не следует из интерпретации составных частей» (Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. М., 2009. С. 235). Таким образом, любая интерпретация художественного текста неминуемо выводит интерпретатора на целостное истолкование содержания литературного произведения, постижение его смысла, идеи, концепции.

На различие между терминами «анализ» и «интерпретация» указывал еще М.Л. Гаспаров, подчеркивая, что «при анализе понятие движется от целого к частям, при интерпретации – от частей к целому» (Гаспаров М.Л. О стихах. М., 1997. С. 20). Анализ проясняет значение отдельных элементов текста при ясном понимании его общего смысла, в то время как интерпретация направлена на выявление общего смысла текста путем внимательного изучения его отдельных деталей. С этой точки зрения анализ текста может выступать одним из средств, ведущих к его интерпретации.

Основу интерпретации художественного текста составляет его внимательное чтение, стремление увидеть связи всех его элементов, создающих художественное целое.

Так же как и любой текст, художественный текст реализует себя, прежде всего, в диалоге, т.е. в ситуации, когда имеются отправитель и получатель сообщения, автор и читатель. Автор, создающий текст, более или менее сознательно вкладывает в него свое видение мира, опыт, эмоции, представления об окружающей действительности и человеке. Именно поэтому чтение и адекватное понимание подобного текста невозможно без учета объективных условий его возникновения и авторских намерений. С другой стороны, читатель, обращающийся к тексту, неминуемо привносит в него свой опыт и субъективное восприятие мира, как бы «достраивает» его и наполняет новым значением. «Смысл высказывания – это не только вложенное в него говорящим (сознательно или непреднамеренно), но также и то, что извлек из него толкователь», – обобщает В.Е. Хализев (Хализев В.Е. Теория литературы. М., 2000. С. 109). Таким образом, понимание и интерпретация текста оказываются невозможны с одной стороны, без читательской активности, с другой стороны, без уважения к тексту. Интерпретация художественного текста представляет собой своеобразное взаимодействие двух миров: внутреннего мира литературного произведения и мира читателя.

Дополнительную сложность для интерпретатора художественного текста представляет то, что понимание смысла литературного произведения не сводится к непосредственному пониманию слов, из которых складывается текст. Художественный текст, будучи произведением искусства, стремится к эстетическому воздействию на читателя. Идея литературного произведения, как правило, не декларируется в тексте открыто, а присутствует в нем в скрытой символической форме. Идея определяет отбор автором фактов и ситуаций, находящих отражение в тексте, манеру их преподнесения и описания, организацию системы персонажей, способ построения и развития сюжета. Интерпретатору художественного текста, таким образом, для постижения смысла необходимо учитывать все многообразие образной структуры произведения, его насыщенность символами, аллюзиями, культурно значимыми деталями подтекста, а также принимать во внимание разнообразие используемых художественных и риторических приемов. Важную смысловую роль в художественном тексте играют стилистические приемы, позволяющие ярко и образно раскрыть авторское отношение к предмету изображения.

Ключевыми этапами в процессе интерпретации художественного текста выступают: знакомство с биографией автора, историческими и культурологическими особенностями эпохи создания произведения; внимательное чтение произведения, выделение значимых художественных деталей; эмоциональная оценка текста; анализ фонетической, лексической и синтаксической систем текста; выдвижение и сопоставление различных интерпретаций текста; выделение главного, сравнение, обобщение, систематизация; выявление читательской и авторской позиций.

Указанные особенности определяют структуру предлагаемых заданий в данном учебно-методическом пособии. Выбор для чтения и интерпретации романа американской писательницы Джин Уэбстер «Длинноногий дядюшка» объясняется его популярностью у англоязычных читателей, художественными достоинствами, ясностью и доступностью его языка. Для удобства изучения и обсуждения романа в ходе аудиторных занятий, текст разделен на тринадцать частей, и для каждой из них разработан комплекс заданий, имеющих сходное внутреннее строение. Первый блок заданий (задания № 1 – 6) направлен на освоение студентами нового лексического материала и закрепление его в речи. Второй блок (задания № 7–8) предполагает проверку общего понимания содержания прочитанного текста: студентам предлагается ответить на вопросы по тексту и перевести отдельные абзацы, представляющие интерес с культурологической и стилистической точек зрения; выполняя данные задания, студенты выделяют наиболее существенные моменты в развитии сюжета произведения, а также дают характеристику отдельным образам и персонажам. Третий блок (задания № 9 – 10) включает отрывки из текста романа, специально отобранные с целью анализа и осмысления роли художественных деталей и приемов в реализации общего замысла произведения; лингвострановедческий и стилистический комментарии, предлагаемые студентами в ходе обсуждения, будут способствовать более глубокому постижению смысла художественного текста. И, наконец, последнее (11-е) задание содержит обобщающие вопросы, выводящие на обсуждение темы, проблемы, идеи романа, формулировку значимых выводов.

В конце изученного курса предполагается заключительное обсуждение идейного и художественного своеобразия романа, а также выполнение письменной работы творческого характера.