Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англ.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
03.03.2016
Размер:
386.05 Кб
Скачать

11. Arbitration

Any dispute or difference which may arise out of or in connection with the present contract shall be settled, without recourse to courts of law, by the Foreign Trade Arbitration Commission of England Chamber of Commerce in London in accordance with the Rules for Procedure of the said Commission.

The awards of this Arbitration shall be considered final and binding upon both parties.

12. Other conditions

Neither party is entitled to transfer its rights and obligations under the present contract to a third party without the other party’s previous written consent.

Besides, Buyers are not entitled to resell or in any other way alienate the goods bought under this contract to any third country without the Sellers’ previous written consent.

After the signing of the present contract all previous negotiations and correspondence between the parties in connection with it shall be considered null and void if conflicting with this contract.

All amendments and additions to the present contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties.

All taxes, customs and other dues connected with the conclusion and fulfillment of the present contract, levied within England, except those connected with the Letter of Credit, to be paid by Sellers, and those levied outside England to be paid by Buyers.

England is regarded as the place of conclusion and fulfillment of the contract.

13. Juridical Addresses

Sellers: London, Dorset Estate, Ravenscroft Street, E2

Buyers: Paris, 135 Rue St.-Dominique, 7e

SELLERS BUYERS

(Signatures) (Signatures)

Notes

Bill of Lading Коносамент (документ, выдаваемый

перевозчиком груза грузовладельцу.

Удостоверяет право собственности

на отгруженный товар)

whereby посредством которого

shipment погрузка, отгрузка

amendment изменение, поправка

fine штраф

delay задержка

to exceed превышать

in respect to в отношении

in conformity with в соответствии с

shore tank береговой резервуар

to bind обязывать

sample образец

to seal опечатывать

to hand over передавать

to retain удерживать, сохранять у себя

to discharge разгружать

lay time стояночное время

demurrage плата за простой

to commence начинать, начинаться

pro rata пропорционально

claim претензия, требование

contingency непредвиденное обстоятельство

to discontinue прекращать

award решение суда

Rules for Procedure правила о производстве дел

null and void недействительный

to alienate отчуждать

to levy взимать, облагать

Exercise II. Answer the following questions:

  1. Who are the Parties of the Contract?

  2. What are the payment conditions?

  3. Comment on the delivery and acceptance of the Contract.

  4. What are the insurance conditions?

  5. What are the terms of transportation?

  6. What are the contingencies of the Contract?

Exercise III. Translate the following words and word combinations:

в соответствии с, экспортная торговля, изменение, опечатывать, решение суда, пропорционально, в отношении, передавать, образец, превышать, штраф, начинать, страхование, непредвиденное обстоятельство, погрузка груза, удерживать, коносамент, юридический адрес, расходы, обязывать, плата за простой, претензия, качество, посредством которого, правила о производстве дел, выполнение, аккредитив, в дальнейшем, рассматривать, от имени, урегулировать, задержка, вовремя, представитель, в отношении, спор, срок поставки, обязательство, количество, убыток, товары, подтверждать, прибытие, недействительный, стояночное время, нести ответственность, береговой резервуар, счет, выполнение контракта, согласие, отклонять, окончательный, переговоры, действительный, разногласие, о нижеследующем, несоответствие, прекращать.

Exercise IV. Make up the sentences using the following words: “in conformity with”, hereinafter”,” in respect to”, “whereby”.

Exercise V. Match the English and Russian equivalents:

1) Поставка товаров по настоящему

Контракту должна быть

произведена в сроки

a) From the moment of signing the

present Contract

2) Продавец и Покупатель заключили

настоящий Контракт о

b) The Sellers are to bear responsibility

for

нижеследующем

3) Все транспортные и другие

c) None of the Parties has the right

расходы оплачиваются Продавцом

4) Все споры и разногласия подлежат

to assign their right and obligations

d) During which such circumstances will

рассмотрению в арбитражном суде remain in force

5) Сторона, для которой создалась

невозможность исполнения

6) С момента подписания настоящего

e) The total amount of the present

Contract is

f) Hereinafter referred to as

Контракта

7) Все предыдущие переговоры и

переписка теряют силу

g) The Sellers and the Buyers have

concluded the present Contract

as follows

8) Продавец несет ответственность за

h) All the transport and other expenses

are to be paid by the Sellers

9) Решение арбитражного суда

является окончательным

i) Delivery of the goods under the

present Contract should be effected

within the dates

10) Именуемый в дальнейшем

j) All the previous negotiations and correspondence are null and void

11) Ни одна из Cторон не в праве

передавать свои права и

k) The Party for whom it became

impossible to meet its obligations

обязательства under the present Contract

12) Качество товара соответствует

условиям настоящего Контракта

l) The award of the Arbitration shall

be considered final

13) Общая сумма настоящего

Контракта составляет

m) All disputes and differences are to

be settled by Arbitration

14) Права на возмещение другой

стороной возможных убытков

n) The quality of the goods corresponds

to conditions of the present Contract

15) В течение которого будут

действовать такие обстоятельства

o) The right to make a demand upon

the other Party for the compensation

of any possible damages

Exercise VI. Find synonyms to the following words:

to begin, correction, to unload, hold-up, example, proportionally, penalty, controversy, during, with regard to, in accordance with, liability, besides.

Exercise VII. Compose your own sentences using the following words:

  1. present, the, signed, parties, are, amendments, if, Contract, only, they, all, both, are, by, valid, to.

  2. Sellers, considered, be, above, no, expiration, by, shall, the, claim, after, period, of.

  3. risks, war, may, for, insured, Buyers, and, request, against, the, upon, account, be, goods, Buyers’, other, and, special, of.

  4. Arbitration, binding, parties, shall, this, the, and, final, be, both, of, upon, considered, awards.

  5. Credit, be, utilization, with, the, paid, of, opening, and, Buyers, connection, the, to, expenses, Letter, of, amendment, are, by, in.

Exercise VIII. Make up dialogues concerning the obligations of the Parties, payment conditions and contingencies.

Exercise IX. Translate the following sentences using the text:

  1. Любая претензия по поводу качества товара может быть предъявлена в течение двух месяцев с момента доставки.

  2. Продавец должен за свой счет страховать груз от обычных рисков, связанных с морем, включая риск утечки топлива, превышающий один процент.

  3. По прибытии танкера в порт разгрузки капитан должен передать представителю Покупателя письменное уведомление о готовности танкера к разгрузке.

  4. В случае возникновения каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению своих обязательств сторонами данного соглашения, время, оговоренное для выполнения обязательств, должно быть продлено на срок действия этих обстоятельств.

  5. Любые споры или разногласия, возникающие в связи с настоящим соглашением, должны быть урегулированы английской арбитражной комиссией по иностранной торговле согласно правилам о производстве дел, установленным данной комиссией.

  6. В стояночное время не входят праздники, выходные дни, штормовая погода, препятствующая разгрузке груза, а также период времени, в течение которого работа по разгрузке не может быть произведена из-за технических или других обстоятельств, связанных с танкером.

  7. Если Покупатель вовремя не откроет аккредитив, ему придется заплатить Продавцу штраф за каждый день задержки.

  8. Продавец обязан сообщить Покупателю посредством факса или телекса не позднее, чем за пять дней до начала погрузки название танкера, его грузоподъемность, а также дату и порт разгрузки груза.

  9. В случае если непредвиденные обстоятельства длятся более двадцати дней, каждая из сторон имеет право приостановить выполнение своих обязательств.

10) После подписания настоящего Соглашения все предварительные договоренности и переписка между сторонами, заключившими настоящее соглашение, становятся недействительными, если они входят в противоречие с положениями данного Соглашения.

Exercise X. Compose your own Trade Contract using active vocabulary of the text.