Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англ.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
03.03.2016
Размер:
386.05 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Украины

Севастопольский национальный технический университет

Методические указания

по составлению и переводу контрактных документов на английском языке

для студентов экономических специальностей

заключительного этапа обучения

Севастополь

2009

УДК 629.123+656.61.052

Методические указания по составлению и переводу контрактов на английском языке для студентов экономических специальностей заключительного этапа обучения / Сост. Т.Г. Клепикова, Е.С. Солодова. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2009. – 46с.

Цель методических указаний состоит в том, чтобы обучить студентов основам делового общения на английском языке в устных и письменных формах. Пособие охватывает широкий диапазон речевых штампов, текстов и упражнений, который позволяет приобрести необходимый лексический минимум и знания, требуемые для осуществления деловой коммуникации в коммерческой деятельности.

Методические указания утверждены на заседании кафедры практики романских и германских языков (протокол №8 от 18.02.2009 г.).

Допущено учебно-методическим центром и научно-методическим Советом СевНТУ в качестве учебного пособия.

Рецензент: Абрамичева Е.Н., к.ф.н., доцент кафедры Теории и практики перевода Севастопольского национального технического университета.

Содержание

  1. Введение ………………………………………………………………………….4

  2. Introductory Lesson ……………………………………………………………….5

  3. Lesson 1. Agency Agreement ……………………………………………………10

  4. Lesson 2. Trade Contract ………………………………………………………...16

  5. Lesson 3. Advertising Agreement ………………………………………………..23

  6. Lesson 4. Loan Agreement ………………………………………………………29

  7. Lesson 5. Marriage Agreement…………………………………………………...35

  8. Библиографический список…………………………………………………… 42

  9. Appendix 1 ……………………………………………………………………….43

  10. Appendix 2 ……………………………………………………………………….45

Введение

Данные методические указания предназначены для студентов экономических специальностей заключительного этапа обучения, продолжающих изучение английского языка на базе знаний, приобретенных ими в университете на предыдущих курсах.

Основная цель пособия заключается в обучении студентов ведению деловой документации и корреспонденции на английском языке, в частности, составлению контрактов как одного из ключевых документов в любой сфере коммерческой деятельности. Установленные для составления контрактов готовые речевые штампы и клише, широко представленные в пособии, а также список сокращений, принятых в деловой документации, находящийся в приложении пособия, помогут студентам не только правильно составлять контракты на английском языке, но и грамотно переводить их на русский язык.

Учебное пособие состоят из пяти уроков, посвященных составлению и переводу контрактов различных видов, а именно: агентское соглашение, торговое соглашение, рекламное соглашение, кредитное соглашение, брачный договор. Каждый урок содержит текст, упражнения для закрепления лексики соответствующего урока, а также творческие задания коммуникативной направленности. Лексический материал содержит как экономическую терминологию, так и общеупотребительные слова и выражения, которые студенты смогут использовать в устной и письменной речи.

Пособие рассчитано на 40-60 академических часов и включает 52 страницы.

В целом, все уроки пособия направлены на развитие и закрепление навыков письменного и устного общения на английском языке в сфере коммерческой деятельности, ориентированы на студентов экономических специальностей.

Introductory Lesson

В современном гражданском праве контракты принято считать разновидностью сделок. Любой контракт представляет собой юридически закрепленное соглашение. Соглашение является результатом предложения заключить сделку и принятия его, однако, для того, чтобы это соглашение приобрело юридическую силу, необходимо, чтобы оно удовлетворяло ряду других требований. А именно: стороны должны выразить намерение вступить в юридические отношения; стороны должны быть дееспособными для заключения контракта (то есть они должны располагать полномочиями принимать на себя юридическую ответственность, быть совершеннолетними, психически здоровыми и в момент заключения контракта трезвыми); соглашение должно отвечать всем формальным правовым требованиям; соглашение должно быть законным. В целом, не существует каких-либо особых формальностей для того, чтобы заключить контракт, имеющий юридическую силу. Договор может быть устным, письменным или отчасти устным и отчасти письменным. Однако некоторые договоры признаются действительными только тогда, когда они оформлены в виде документа. Именно таким договорам посвящено данное учебное пособие.

Exercise I: Learn the basic lexical units dealing with contract

contract

to sign a contract

to make (to conclude) a contract

to draw up (to make up, to draft) a contract

to execute (to perform, to implement) a contract

to break (to infringe [ın′frındз],

to breach [bri:t∫]) a contract

to cancel (to terminate) a contract

Synonym: agreement

Some types of contracts:

contract of employment

contract of service

lease [li:s] contract

contract for rendering technical assistance in …

research-and-development contract

charter-party

контракт, договор

подписывать контракт

заключать контракт

составлять контракт

выполнять контракт

нарушать контракт

расторгать контракт

соглашение

Некоторые типы контрактов

контракт о работе по найму

контракт о сроках и условиях

работы служащего

договор об аренде

контракт на оказание технической помощи в …

контракт на проведение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ

чартер-партия, фрахтовый контракт

license agreement

agency agreement

loan agreement

advertising contract

collaboration agreement

Designation of parties in a contract

Parties of a contract are written with capital letter. In the introductory section of a contract the parties are put in the quotation marks. The parties can be:

Seller and Buyer

Supplier and Customer

Licensor and Licensee [ֽlaıs(ə)n′si:]

Agent and Principal

фрахтователь и (судо)владельцы (при заключении фрахтового контракта)

подрядчик

перевозчик

Сторона А и Сторона Б

(контракт на осуществление морских перевозок)

лицензионное соглашение

агентское соглашение

кредитное соглашение

контракт о рекламе

контракт о сотрудничестве

Обозначение сторон в контракте

Стороны контракта пишутся с

большой буквы. Во вступительной

части контракта они берутся в кавычки. Сторонами могут быть:

покупатель и продавец

поставщик и заказчик

лицензиар (сторона, продающая лицензию) и лицензиат (сторона, ее приобретающая)

агент и принципал (при заключении

агентского соглашения)

Charterer [′t∫a:tərə] and (Ship)owner

Contractor

Сarrier (Haulier)

Part A and Part В

Контракт, как правило, включает преамбулу (Preamble), предмет контракта (Subject of the Contract), обязанности сторон (Obligations of the Parties), сроки поставки (Time of Delivery), условия оплаты (Terms of Payment), страхование (Insurance), форс-мажор (Force Majeure), арбитраж (Arbitration). В зависимости от своего типа контракт может также включать: упаковку и маркировку (Packing and Marking), санкции (Sanctions), другие условия (Other Terms), общие положения (General Provisions), разное (Miscellaneous) и пр.

Рассмотрим подробнее основные пункты Контракта на основе договора поставки товаров (Goods Supply Agreement). Попытайтесь перевести пункты договора, используя слова и выражения, данные после каждого пункта. Для самопроверки перевод всего договора приводится в Приложении II.

Exercise II: Read and translate the following contract

Preamble

This Good Supply Agreement № __ is concluded on _________, in Russia, by and between:

OAO ______________ a legal entity duly established and operating under the legislation of the Russian Federation, with its registered office at ___________ (hereinafter referred to as “the Buyer”), on the one side, and

OOO ______________ a legal entity duly established and operating under the legislation of the Russian Federation, with its registered office at ___ str. Moscow (hereinafter referred to as “the Supplier”), on the other side.

  1. established and operating under the legislation − созданный и действующий

по законодательству

  1. registered office – место нахождения

  2. hereinafter referred to as − именуемый в дальнейшем

Subject of the Agreement

The Supplier shall sell and the Buyer shall purchase the Goods, which are supplied by the Supplier to the Buyer, under any Contract concluded in accordance with the terms of this agreement.

Price

The Price of the Goods, indicated in the Contract concluded in accordance with this Agreement, shall be determined on the basis of the Attachment № 1 to this Agreement.

In principle, the Price of the Goods will remain unchanged during the whole duration of this Agreement. However, on mutual agreement of the Parties, prices may be changed at any moment to reflect possible new situation with the Buyer, or with the Supplier, or new market situation. Change in price in the amount exceeding 15% is subject to written agreement of the Parties, through their implementing amendments of Attachment № 1 to this Agreement.

1) Attachment – Приложение

2) in principal − в целом

3) to implement amendments − вносить изменения

4) on mutual agreement − по взаимному соглашению

Settlement of Disputes; Governing Law

The legal relationships between the Parties under this Agreement shall be governed by the applicable legislation of the Russian Federation.

All disputes, differences, or claims arising out of, or in connection with, this Agreement or any Contract, concluded pursuant to this Agreement, including those concerning their performance, violation, termination, or invalidity, shall be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement, the matter shall be submitted for settlement to the Arbitration Court of __________ city.

  1. settlement of disputes – разрешение споров

  2. legal relationships – правоотношения

  3. to govern – регулировать

  4. legislation – законодательство

  5. claim – требование

  6. invalidity – недействительность

Force Majeure

The Parties shall not be liable for the non-performance or improper performance of their obligations hereunder, or under any Contract, concluded pursuant to this Agreement, if this fact results from Force Majeure circumstances.

The Party, which is unable to perform its obligations due to Force Majeure circumstances, shall undertake to notify the other Party in writing, within ____business days after the commencement of such circumstances, about the nature and scope of such circumstances.

If such written notification is not sent, or is sent in violation of the time frame, the affected Party shall be deprived of the possibility to claim such Force Majeure circumstances.

In the event that Force Majeure circumstances occur, the performance of both Parties’ obligations hereunder, or under any Contract, concluded pursuant to this Agreement, shall be suspended for the duration of such circumstances.

If the Force Majeure circumstances in questions last for more than ___ weeks, the Parties shall conduct good-faith negotiations to evaluate the situation and to find mutually acceptable solutions. In the event that this is not possible, either Party shall have the right to unilaterally terminate this Agreement and/or any Contract, concluded pursuant to this Agreement, by notifying the other Party accordingly in writing.

1) force majeure − форс-мажор; обстоятельства непреодолимой силы

2) to be liable for − нести ответственность за

3) non-performance − неисполнение

4) improper performance − ненадлежащее исполнение

5) pursuant to − в соответствии с

6) to notify− уведомлять

7) commencement − начало

8) nature and scope − характер и масштаб

9) notification − уведомление

10) the affected Party − заинтересованная Сторона

11) to deprive of the possibility − лишить возможности

12) in the event − в случае

13) to suspend − приостанавливать, отодвигать

14) mutually acceptable solutions − взаимоприемлемые решения

15) unilaterally − в одностороннем порядке

16) to terminate − расторгaть

General Provisions

No amendment, change, or addition of or to this Agreement shall be effective or binding on any Party unless drafted in writing and signed by both of the Parties’ authorized representatives.

If any provision of this Agreement or any Contract, concluded pursuant to this Agreement becomes invalid, ineffective, or unenforceable for any reason, this shall not affect the validity or enforceability of any or all of their remaining provisions. In such a case, the Parties shall forthwith enter into good-faith negotiations to amend such provision in such a way that, as amended, such amended provision will be valid and legal and, to the maximum extent possible, will carry out the original intent of the Parties as reflected herein or in any Contract, concluded pursuant to this Agreement, with respect to the matter in question.

Any notices or other communications or documents, which are necessary or permitted under this Agreement, shall be sent in writing. Such notices shall be delivered, either in person against receipt or via facsimile transmission with confirmation of receipt.

This Agreement is signed in two (2) counterparts, each in Russian and English, and the texts in both languages shall have equal legal force. In the event of any discrepancy between the Russian and the English texts of this Agreement, the Russian text shall prevail.

  1. general provisions – общие положения

  2. authorized representatives – уполномоченные представители

  3. invalid – недействительный

  4. in person – лично

  5. against receipt – под расписку

  6. counterpart – экземпляр; копия

  7. discrepancy – несоответствие

  8. to prevail – иметь преимущественную силу

Для контроля усвоения и активизации словаря переведите клише, используемые при составлении контракта:

  1. Duly established and operating under legislation.

  2. Registered office.

  3. Hereinafter referred to as.

  4. Operating under the legislation.

  5. Under any Contract.

  6. The Contract shall be legally valid.

  7. Authorized representatives.

  8. In principle.

  9. Pursuant to this Agreement.

10) Settlement of disputes.

11) Legal relationships shall be governed.

12) All disputes, differences or claims.

13) Performance, violation, termination, invalidity.

14) Force Majeure.

15) The nature and scope of such circumstances.

16) The affected Party shall be deprived of the possibility.

17) As amended, such amended provision will be valid and legal.

18) To find mutually acceptable solutions.

19) General Provisions.

20) With respect to the matter of question.

21) The Agreement is signed in two counterparts.

22) In the event of any discrepancy.

23) The English text shall prevail.

Lesson 1

Agency Agreement

Agency Agreement allows one party (the Agent) to sell products (goods or services) on behalf of another (the Principal) in return for commission payments.

Note: on behalf of − от имени

Exercise I. Read and translate the example of Agency Agreement using the words and expressions given below:

Agency Agreement 87

The herein Agreement is concluded 16th December, 2008 between BRITISH TOURS LTD (London), hereinafter referred to as The Tour Operator, and, Matthew Arnold, acting in pursuance of the Articles of Association, hereinafter referred to as The Agent.

  1. Subject of Agreement

1.1. The subject of the herein Agreement deals with the execution of due papers required for services supply including hotel, transportation, excursion, visas, servicing, sales, etc., of such services to the third persons. The Parties hereto agree that the Agent shall act as a representative of the Tour Operator.

  1. Terms and Conditions of Services Supply

2.1. The obligations of the Tour Operator shall be as follows:

2.1.1. Provisions of the services of accommodation, excursion program, transfers, etc., to all the customers arriving to the country of accommodation in accordance with the request of the Agent.

2.1.2. Invitation documents execution in accordance with the requirements of the country of sojourn.

2.1.3. To supply the Agent with posters, booklets of hotels and excursions, catalogues and other information materials for the purposes of Agents office work. The said types of demonstrative materials shall be provided to the Agent by the Tour Operator free of any charge.

2.2. The obligations of the Agent shall be as follows:

2.2.1. To represent the Tour Operator while selling services provided by the Tour Operator.

2.2.2. To supply the Tour Operator with all and any required information (hotel categories, dates of sojourn, number of transfer run, etc.) no later than 10 days prior to the date of arrival of the customers to the country of their sojourn.

2.2.3. To execute all documents required for the issue of visas to the customers of the Agent by the consular office of the country of their sojourn.

2.2.4. To inform the Tour Operator about all and any changes of services booking requirements, including changes connected with the customer’s health reasons, entry visa application rejection of the consular offices and any other reasons, no later than 7 days prior to the date of arrival of the customers to the country of their sojourn, in order to avoid payments of the booking levy.

2.2.5. In order to provide effective and high quality service of the customers, the Agent shall inform the Tour Operator about all particular requirements of the customers, thus allowing to make the necessary arrangements for increasing the customer service level.

2.2.6. The Agent shall observe all and any laws and regulations governing the sales of services or other actions performed by the Agent under the herein Agreement at the territory of the Agent, as well as the laws and regulations of other countries where the services are to be supplied.