- •Часть I
- •1. О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения
- •2. Тексты для перевода и их классификация
- •3. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста
- •4. Модели процесса перевода
- •5. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
- •6. Фоновые знания и имплицитная информация
- •7. Долговременная и кратковременная фоновая информация
- •Часть II
- •8. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода
- •9. Информативный объем слова
- •А. Экстралингвистическая и лингвистическая информация
- •Б.Виды экстралингвистической информации
- •В. Виды лингвистической информации
- •Г.Константная и окказиональная информация
- •Д. Виды окказиональной информации
- •10. Закономерность лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории
- •11.Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
- •12. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов)
- •13. Лексика, содержащая фоновую информацию а. Бытовые реалии*
- •Б. Этнографические и мифологические реалии
- •В. Реалии мира природы
- •Г. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
- •Д. Ономастические реалии
- •Е.Ассоциативные реалии
- •14. «Экзотизмы» и окказиональные заимствования
- •15. Способы перевода слов-реалий
- •16. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
- •17. Архаизмы в оригинале и в переводе
- •18. Имена собственные в оригинале и в переводе а. Обычные имена собственные
- •Б. Смысловые имена собственные
- •19. Фразеологические единицы в оригинале и переводе
- •20. Игра слов в оригинале ив переводе
- •А. Формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий
- •Б. Формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий
- •В. Перевод каламбуров, основных на полисемии
- •Содержание
- •Часть I 3
- •Часть II 23
Содержание
Часть I 3
1. о понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения 3
2. тексты для перевода и их классификация 7
3. проблема эквивалентности и тип переводимого текста 9
4. модели процесса перевода 13
5. восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности 15
6. фоновые знания и имплицитная информация 17
7. долговременная и кратковременная фоновая информация 21
Часть II 23
8. характеристика и дефиниция слова в теории перевода 23
9. информативный объем слова 26
а. экстралингвистическая и лингвистическая информация 27
б. виды экстралингвистической информации 28
в. виды лингвистической информации 30
г. константная и окказиональная информация 30
д. виды окказиональной информации 31
10. закономерность лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории 34
11. лингвистические и переводческие лексические сопоставления 39
12. виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов) 42
13. лексика, содержащая фоновую информацию 55
а. бытовые реалии* 55
б. этнографические и мифологические реалии 56
в. реалии мира природы 57
г. реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические) 57
д. ономастические реалии 57
е. ассоциативные реалии 58
14. «экзотизмы» и окказиональные заимствования 59
15. способы перевода слов-реалий 61
16. неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе 63
17. архаизмы в оригинале и в переводе 72
18. имена собственные в оригинале и в переводе 79
а. обычные имена собственные 79
б. смысловые имена собственные 84
19. фразеологические единицы в оригинале и переводе 95
20. игра слов в оригинале ив переводе 105
а. формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий 106
б. формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий 111
в. перевод каламбуров, основных на полисемии 114
Венедикт Степанович Виноградов
ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
(общие и лексические вопросы)
Макет подготовлен И.О. Игнатьевой
ЛР№ 021337 от 30.04.99 г.
Подписано в печать 4.10.01 г.
Бумага газетная. Формат 84х108/32. Гарнитура Таймс.
Печать высокая. Усл. печ. л. 11.76.
Тираж 3000 экз. Заказ №2701
Издательство Института общего среднего образования РАО
119435, г. Москва, ул. Погодинская, 8.
Отдел реализации тел. 248-09-62.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов на
издательско-полиграфическом предприятии «Правда Севера»
г. Архангельск, пр. Новгородский, 32.