- •Часть I
- •1. О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения
- •2. Тексты для перевода и их классификация
- •3. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста
- •4. Модели процесса перевода
- •5. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
- •6. Фоновые знания и имплицитная информация
- •7. Долговременная и кратковременная фоновая информация
- •Часть II
- •8. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода
- •9. Информативный объем слова
- •А. Экстралингвистическая и лингвистическая информация
- •Б.Виды экстралингвистической информации
- •В. Виды лингвистической информации
- •Г.Константная и окказиональная информация
- •Д. Виды окказиональной информации
- •10. Закономерность лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории
- •11.Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
- •12. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов)
- •13. Лексика, содержащая фоновую информацию а. Бытовые реалии*
- •Б. Этнографические и мифологические реалии
- •В. Реалии мира природы
- •Г. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
- •Д. Ономастические реалии
- •Е.Ассоциативные реалии
- •14. «Экзотизмы» и окказиональные заимствования
- •15. Способы перевода слов-реалий
- •16. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
- •17. Архаизмы в оригинале и в переводе
- •18. Имена собственные в оригинале и в переводе а. Обычные имена собственные
- •Б. Смысловые имена собственные
- •19. Фразеологические единицы в оригинале и переводе
- •20. Игра слов в оригинале ив переводе
- •А. Формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий
- •Б. Формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий
- •В. Перевод каламбуров, основных на полисемии
- •Содержание
- •Часть I 3
- •Часть II 23
20. Игра слов в оригинале ив переводе
Совсем еще недавно читателя переводной литературы, спотыкавшегося об окаменелости буквально воссозданной «непереводимой игры слов», отсылали к спасительной сноске, разъясняющей суть авторского каламбура. Теперь эти сноски почти исчезли, и герои «Дон Кихота» или, скажем, «Алисы в Стране Чудес» начали каламбурить по-русски, а читатель стал смеяться их шуткам и избавился от скучного комментария к веселым каламбурам.
Переводчик, воссоздающий каламбур, подчиняется сверхзадаче, которую хорошо определил Н. Любимов: «Если каламбур имеет совершенно определенный социально-политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор».*
* Любимов Н.Перевод—искусство// Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 245.
Перевод каламбуров относится к области узкоспециальных переводческих вопросов, однако изучение этой проблемы, по справедливому замечанию А. В. Федорова, представляет принципиальный интерес «в практической плоскости по особой трудности задачи, а в плоскости теоретической— по чрезвычайной яркости соотношения между формальной категорией (омонимическое тождество или близость слова) и ее смысловым, в конечном счете образным использованием в контексте».*
* Федоров А. В:Основа общей теории перевода. С. 326.
Исследование этой темы позволяет не только показать рост мастерства современной школы перевода, но и определить некоторые общие тенденции в сфере сугубо творческой и вместе с тем зависимой от формальных элементов языка оригинала и перевода. Оговоримся сразу: в настоящем разделе детально не рассматривается «стилистический эффект каламбуров», главное внимание обращено на лингвистические закономерности словесной игрыи технику ее воспроизведения при переводе.
Известно, что игра слов* (каламбуры) создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия я видоизменение устойчивых лексических оборотов/ Каламбуры обычно состоят из двух компонентов, каждый из которых может быть словом или словосочетанием. Первый компонент такого двучленного образования является своеобразным лексическим основанием каламбура, опорным элементом, стимулятором начинающей игры слов, ведущей иногда к индивидуальному словотворчеству. Опорный компонент (стимулятор, основание)можно также рассматривать в качестве лексического эталона «игровой инструкции», который соответствует существующим орфографическим, орфоэпическим и словоупотребительным нормам языка.
* Среди отечественных филологов наиболее подробно исследовала лингвистические особенности игры слов А. А. Щербина в кн.:«Сущность и искусство» словесной остроты (каламбура)» (Киев, 1958), написанной на материале драматургии. Интересные рассуждения о каламбурах содержатся в монографии Э. Ризель (Riesel E. Abress der Deutschen Stilistik.М., 1954). Отдельные замечания по теме можно найти в следующих книгах:Гальперин И. Р.Очерки по стилистике английского языка. М., 1955. С. 153—157;Гвоздев А. Н.Очерки по стилистике русского языка. М., 1955. С. 69—73;Будагов Р. А.Введение в науку о языке. М., 1958. С. 104—105:Ефимов А. И.Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М., 1953. С. 451—452;Реформатский А. А.Введение в языковедение. М., 1967. С. 89.
О проблемах перевода каламбуров встречаются краткие заметки в работах немногих теоретиков и практиков перевода. См. например:Федоров А. В.Основы общей теории перевода. С. 323—326;Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов Б. И.Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. П. М., 1965. С. 161—167;Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 101—103 и 255—256;Соболев Л. Н. О переводе образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 285—287;Любимов Н. Перевод— искусство// Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 249—250.
Второй член конструкции —слово (или словосочетание)-«перевертыш», результирующий компонент или результанта, представляющая собой как бы вершину каламбура. Лишь после реализации в речи второго компонента и мысленного соотнесения его со словом-эталоном возникает комический эффект, игра слов. Результанта может быть взята из лексических пластов, как составляющих литературную норму языка, так и находящихся за ее пределами, или вообще относится к фактам индивидуальной речи.
Чтобы яснее представить себе, что мы понимаем под опорным и результирующим компонентами каламбура, обратимся к простейшему примеру. В известном афоризме Козьмы Пруткова «Приятно поласкать дитя или собаку, а всего необходимее полоскать рот» каламбурно обыгрываются два глагольных омонима. Первый из них поласкатьмы рассматриваем как стимулятор, позволивший начать игру словом, а глаголполоскатьсчитаем результатной, завершающей каламбур.
Следует предупредить, что опорный компонент (стимулятор) каламбура необязательно находится в непосредственной близости от результирующего компонента. Он может появляться в более широком контексте, занимать постпозицию по отношению к результанте или подразумеваться.