Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Виноградов В.С. Введение в переводоведение.doc
Скачиваний:
327
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
1.36 Mб
Скачать

20. Игра слов в оригинале ив переводе

Совсем еще недавно читателя переводной литературы, споты­кавшегося об окаменелости буквально воссозданной «непереводи­мой игры слов», отсылали к спасительной сноске, разъясняющей суть авторского каламбура. Теперь эти сноски почти исчезли, и ге­рои «Дон Кихота» или, скажем, «Алисы в Стране Чудес» начали каламбурить по-русски, а читатель стал смеяться их шуткам и изба­вился от скучного комментария к веселым каламбурам.

Переводчик, воссоздающий каламбур, подчиняется сверхзадаче, которую хорошо определил Н. Любимов: «Если каламбур имеет со­вершенно определенный социально-политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы ориги­нала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор».*

* Любимов Н.Перевод—искусство// Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 245.

Перевод каламбуров относится к области узкоспециальных пере­водческих вопросов, однако изучение этой проблемы, по справедли­вому замечанию А. В. Федорова, представляет принципиальный ин­терес «в практической плоскости по особой трудности задачи, а в плоскости теоретической— по чрезвычайной яркости соотношения между формальной категорией (омонимическое тождество или бли­зость слова) и ее смысловым, в конечном счете образным использо­ванием в контексте».*

* Федоров А. В:Основа общей теории перевода. С. 326.

Исследование этой темы позволяет не только показать рост мас­терства современной школы перевода, но и определить некоторые общие тенденции в сфере сугубо творческой и вместе с тем зависи­мой от формальных элементов языка оригинала и перевода. Огово­римся сразу: в настоящем разделе детально не рассматривается «стилистический эффект каламбуров», главное внимание обращено на лингвистические закономерности словесной игрыи технику ее воспроизведения при переводе.

Известно, что игра слов* (каламбуры) создаются благодаря уме­лому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и та­ких языковых феноменов, как полисемия я видоизменение устойчи­вых лексических оборотов/ Каламбуры обычно состоят из двух ком­понентов, каждый из которых может быть словом или словосочета­нием. Первый компонент такого двучленного образования является своеобразным лексическим основанием каламбура, опорным элемен­том, стимулятором начинающей игры слов, ведущей иногда к инди­видуальному словотворчеству. Опорный компонент (стимулятор, основание)можно также рассматривать в качестве лексического эта­лона «игровой инструкции», который соответствует существующим орфографическим, орфоэпическим и словоупотребительным нормам языка.

* Среди отечественных филологов наиболее подробно исследовала лингвистиче­ские особенности игры слов А. А. Щербина в кн.:«Сущность и искусство» словесной остроты (каламбура)» (Киев, 1958), написанной на материале драматургии. Интерес­ные рассуждения о каламбурах содержатся в монографии Э. Ризель (Riesel E. Abress der Deutschen Stilistik.М., 1954). Отдельные замечания по теме можно найти в сле­дующих книгах:Гальперин И. Р.Очерки по стилистике английского языка. М., 1955. С. 153—157;Гвоздев А. Н.Очерки по стилистике русского языка. М., 1955. С. 69—73;Будагов Р. А.Введение в науку о языке. М., 1958. С. 104—105:Ефимов А. И.Язык сати­ры Салтыкова-Щедрина. М., 1953. С. 451—452;Реформатский А. А.Введение в языко­ведение. М., 1967. С. 89.

О проблемах перевода каламбуров встречаются краткие заметки в работах немно­гих теоретиков и практиков перевода. См. например:Федоров А. В.Основы общей теории перевода. С. 323—326;Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов Б. И.Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. П. М., 1965. С. 161—167;Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 101—103 и 255—256;Соболев Л. Н. О пере­воде образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 285—287;Любимов Н. Перевод— искусство// Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 249—250.

Второй член конструкции слово (или словосочетание)-«перевертыш», результирующий компонент или результанта, представляющая собой как бы вершину каламбура. Лишь после реа­лизации в речи второго компонента и мысленного соотнесения его со словом-эталоном возникает комический эффект, игра слов. Ре­зультанта может быть взята из лексических пластов, как составляю­щих литературную норму языка, так и находящихся за ее пределами, или вообще относится к фактам индивидуальной речи.

Чтобы яснее представить себе, что мы понимаем под опорным и результирующим компонентами каламбура, обратимся к простей­шему примеру. В известном афоризме Козьмы Пруткова «Приятно поласкать дитя или собаку, а всего необходимее полоскать рот» ка­ламбурно обыгрываются два глагольных омонима. Первый из них поласкатьмы рассматриваем как стимулятор, позволивший начать игру словом, а глаголполоскатьсчитаем результатной, завершаю­щей каламбур.

Следует предупредить, что опорный компонент (стимулятор) каламбура необязательно находится в непосредственной близости от результирующего компонента. Он может появляться в более широком контексте, занимать постпозицию по отношению к результанте или подразумеваться.