Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Виноградов В.С. Введение в переводоведение.doc
Скачиваний:
327
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
1.36 Mб
Скачать

Е.Ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы:омбу—поэтический символ аргентинской и уругвайской пампы, «древопокровитель» и защит­ник гаучо;мадроньо(земляничное дерево) — поэтический символ Мадрида;яхе —сок этого растения оказывает наркотическое действие, поэтому яхе, согласно верованьям индейцев Колумбии, счита­ется вещим деревом, способным предсказывать судьбу;кипарис— 1. Символ траура, скорби, горя, 2. Символ бессмертия и т. п.

б) Анималистические символы:чоха—это птица счита­ется часовым уругвайской пампы, крик ее предвещает неожиданную опасность;кабуре —хищная птица, перья которой, согласно пове­рью, обладают магической силой;кукуль —птица, в Гватемале по­этический символ свободы;кетсаль (кецаль) —та же птица у мек­сиканцев и тот же поэтический символ;собака —символ вора в средневековой Испании;кот —символ вора в ту же эпоху и т. д.

в) Цветовая символика:зеленый —1. Цвет надежды, сим­вол лучшего будущего (Панама, Чили), 2. Символ плодородия, уда­чи, чувственности, сексуальности (Испания);желтый —цвет трау­ра (Испания, средние века);темно-лиловый, фиолетовый —цвета траура (Испания, Чили и др.);белый —символ партии бланко в Уругвае;красный —символ партии Колорадо в Уругвае и т. д.

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т. п. исторических, фольклор­ных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения и т. п. Например, в известной повести Ф. Кеведо о пройдохе доне Паблосе ее герой говорит:"Hermano, este de la hambre es recio noviciado. ¡ Estaba hecho un hombre a comer mas que un sabanon,у hanme metido a vigilias! Si vos no lo sentis, no es mucho, que criado con hambre desde nino, como el otro rey con ponzona, os sustentais ya con ella".*

* Francisco Quevedo. Obras completas. Prosa. Madrid,1988. С. 365. Далее указания на страницы даются в тексте.

«Голод, брат, жестокий искус для послушника. Человек создан, чтобы насыщать свою утробу, а меня заставляют поститься. Если вы не ощущаете голод, то это не удивительно, ибо, привыкнув к нему с детства, как тот царь, что привык к яду, вы, видимо, насыщаетесь им».* Имеется в виду Понтийский царь Митридат VII, который всю жизнь приучал себя к яду, опасаясь отравления. В этом случае имя царя является своеобразной ассоциативной реалией, намек на кото­рую содержится в тексте.

2Кеведо Ф.Избранное. / Пер. с испанского К. Державина. Л., 1971. С. 203. Далее указания на страницы даются в тексте.

В конце своих жизнеописании Паблос, как он сам утверждает, покусился на роль папаши антихриста: «.. .di en amante de red... у роrhablar mas claro, en pretendiente de Anticristo que es lo mismo que galan de monjas» (p.388). «... попал... в обожатели при монастырской ре­шетке, или, говоря яснее, стал покушаться на роль антихриста, или, что все равно, вздыхателя при монахинях» (с. 243). Суть намека на антихриста в том, что, согласно поверью, тот должен был родиться от священника и монахини и т.д.

д) Языковые аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. В переводе книги Шамфора говорится: «Две придвор­ные дамы, проезжая по Новому мосту за какие-нибудь две минуты, успели увидеть там и монаха, и белую лошадь. Тогда одна из них, толкнув подругу локтем, заметила: «Что до шлюхи, то уж нам-то ее высматривать незачем».* Русскому читателю без комментария не понять содержащегося в анекдоте намека на старую французскую поговорку: «Когда по Новому мосту ни пойдешь, всегда встретишь там монаха, белую лошадь и шлюху». Глава XVII (часть II) романа классика кубинской литературы Рамона Месы «Мой дядя чиновник» предпослан заголовок: «El muerto al hoyo...». Это лишь часть по­словицы «El muerto al hoyoу el vivo al bollo»(досл.;Мертвого в мо­гилу, а живому сдобную булку).В названии известного фильма К. Сауры "Cria cuervos"также использовано лишь начало пословицы«cria cuervosу te sacaran los ojos»(досл.:Вырасти воронов, и они тебе глаза выклюют).

* Шамфор.Максимы и мысли. Характеры и анекдоты. / Пер. с фр. Ю. Б. Корнеева и Э. Л. Липецкой. М.-Л., 1966. С. 136.

Предложенное деление «фоновой лексики» стоит прокомменти­ровать.