Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
21
Добавлен:
28.02.2016
Размер:
1.45 Mб
Скачать

Содержание

Неисчислимое чувство, или помощь для самопомощи.

Предисловие О.И. Генисаретского 5

Предисловие автора 10

1. Утраченное чувство бытия 20

2. Лоренс: личность и ничто 33

3. Дженнифер: ответственность и выбор 77

4. Фрэнк: гнев и преданность 122

5. Луиза: послушание и независимость 163

6. Холл: объективность и ограниченность 214

7. Кейт: одиночество и потребность 262

8. Двойственность и открытость: личное послесловие 305

Джеймс Бьюженталь

НАУКА БЫТЬ ЖИВЫМ

Диалоги между терапевтом и пациентами

в гуманистической терапии

Перевод с английского

А.Б. Фенько

Редактор

А.Н. печерская

Ответственный за выпуск

И.В. Тепикина

Компьютерная верстка

С.М. Пчелинцев

Главный редактор и издатель серии

Л.М. Кроль

Научный консультант серии

Е.Л. Михайлова

Изд. лиц. № 061747

Подписано в печать 13.05.1998 г.

Формат 60Ѕ88/16

Гарнитура Таймс. Печать офсетная

Усл. печ. л. 21. Уч.-изд. л. 16,9. Тираж 5000 экз.

Заказ №

М.: Независимая фирма “Класс”, 1998. — 336 с.

103104, Москва, а/я 85.

Isbn 0-87589-273-6 (usa)

Isbn 5-86375-097-9 (рф)

Отпечатано в Московской типографии № 2 РАН.

121099, Москва, Шубинский пер., 6.

1О содержании и основополагающем значении антропологической революции см.: Ионин Л.Г. Социология культуры. М., Логос, 1996, с. 23—24.

2Маслоу А. Дальние пределы человеческой психики. М., Евразия, 1997, с. 238—250.

3Генисаретский О.И. Окрест вершин: антропологическое воображение и перфективный праксис // Совершенный человек. Теология и философия образа. М., Валент, 1997, с. 261—290.

4Игра слов: в английском языке выражения “слушающий глаз” (listening eye) и “слушающее Я” (listening I) являются омонимами. —Прим. переводчика.

5Игра слов: по-английскиno thing(не вещь) иnothing(ничто) пишутся и произносятся почти одинаково. —Прим. переводчика.

6Придуманное Бьюдженталем определение “отдельно-но-связанно” (separate-but-related) является зеркальной противоположностью определения взаимоотношений ипостасей Троицы в христианстве: “нераздельно-и-неслиянно”.—Прим. переводчика.

7Иокаста — в греч. мифологии мать Эдипа ставшая его женой. —Прим. переводчика.

8В английском языке слово “patient”, помимо значения “пациент”, имеет также значения “терпеливый” или “претерпевающий нечто”. —Прим. переводчика.

9Игра слов: insight (инсайт) буквально значитin-sight, т.е. внутренний взгляд или взгляд внутрь, inner sight. —Прим. переводчика.

Соседние файлы в папке 2012-13 СПИСОК РЕКОМЕНД ЛИТЕРАТУРЫ