Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

antoshkina_l_krasovska_g_sigeda_p_suhomlinov_o_sociolingvist

.pdf
Скачиваний:
38
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
2.43 Mб
Скачать

питальника використовувалися для подальшого аналізу. Інші відповіді свідчать про те, що людина «не чує» свого мовлення або ж для неї характерні такі мовленнєві особливості, які не є літературними (наприклад, окання: пОшёл, тОпор тощо). Відповіді таких інформантів до аналізу не залучалися, вибраковувалися з загальної маси заповнених питальників.

Як інструмент отримання соціолінгвістичного матеріалу питальники описаного типу чаять у собі “психологічну небезпеку”: відповіді на запитання, що містяться в них, можуть відображати не соціальні розбіжності носіїв мови, а різницю в їх психології. Одні легко контролюють своє мовлення і тому відповідають у близькій відповідності до того, як вони дійсно використовують мову; у інших, навпаки, сама форма питальника породжує нерозуміння або вагання, і зміщення відповідей в цьому випадку є неминучим; треті намагаються відповідати не так, як вони говорять, а як “правильно”, “краще” тощо.

Психологічна небезпека значною мірою усувається гнучкою методикою складання питальників (формулювання запитань, їх порядок, система “перехрестних”, контрольних, відволікаючих запитань і т. ін.) і за умови більшої кількості опитаних: масовий характер ніби усереднює розбіжності, зумовлені психологічними відмінностями інформантів.

Однак слід визнати, що попри всю витонченість методики, за допомогою якої складаються соціолінгвістичні анкети й питальники, імовірність того, що вчені отримують дані лише про д у м к и (погляди) інформантів щодо їхніх власних мовленнєвих звичок (а не про реальне співвідношення тих або тих мовних варіантів), зберігається.

Зменшити цю імовірність допомагають т е с т и.

16.7. Тести

16.7.1. Характеристика тестів

Тести – це різноманітні за формою завдання, які дослідник пропонує інформантам. Це можуть бути списки слів, які треба прочитати перед мікрофоном, або зв’язний текст, що також читається інформантом вголос; письмові завдання на відтворення пропущених фрагментів тексту; відповіді на усні запитання дослідника, що задаються в певному режимі тощо.

Мета таких тестів повідомляється інформантові в найзагальнішому вигляді; деталі того, що збирається взнати за допомогою цих тестів дослідник, залишаються йому (інформантові) невідомими. І це зрозуміло: дослідник зацікавлений у тому, щоб отримати об’єктивні дані про мовленнєві навички інформанта, а зробити це можна, якщо умови тестування будуть такими, при яких, виконуючи тест, інформант може мобілізувати своє володіння мовою, значною мірою автоматизоване, неусвідомлене, а не оцінки власного мовлення (як це трапляється при відповіді принаймні на деякі пункти соціолінгвістичних питальників).

2

16.7.2. “Фонетичний” текст М. В. Панова як один з характерних прикладів соціолінгвістичного тестування

Наприклад, дані, отримані шляхом розповсюдження описаного вище “Вопросника по произношению”, перевірялися за допомогою спеціального “фонетичного” тексту, складеного Михайлом Вікторовичем Пановим. При створенні цього тексту автор прагнув до максимальної невимушеності стилю, передбачаючи, що в цьому випадку від читця потрібною буде невимушеність при його відтворенні. Крім того, було важливим, щоб текст складався не з роз’єднаних (відокремлених одна від одної) фраз, а являв собою “суцільну послідовну оповідь: розсипані фрази змушують інформанта відгадувати, навіщо дано кожну фразу, що саме перевіряється. Такі відгадки, правильні чи хибні, можуть призводити до штучного читання окремих слів” [107, 174]. Унаслідок багаторазових переробок і доповнень з’явився сюжетно організований текст (розповідь про геологічну експедицію), в якому дві третини слів “несуть орфоепічне навантаження” [107, 174], тобто містять варіативні фонетичні явища.

Ось уривок з обговорюваного тексту.

Было уже поздно, когда мы въехали в село Архангельское. Здесь нас ожидал проводник экспедиции – Петр Антонович, бывший лесник и лесной объездчик. Ему известна вся окружающая местность чуть не на тысячу верст, а уж на 600–700

– это наверняка! Теперь он на пенсии; скучно ему без дела, а силы-то еще есть: вот он и взялся вести нашу экспедицию. Невестка его, словоохотливая и приветливая женщина, явно гордится своим деверем37. Она так и заявила: он-де может быть у вас главным вожаком, то есть, очевидно, руководителем экспедиции. Антонович и на самом деле мастер на все руки, всё сделает, что его ни попросят. А с виду неказист: тщедушный, костлявый, в изодранной шапчонке. Помощник проводника – Матвей, рыжий веснушчатый верзила, и прихвастнуть любитель, и лентяй, каких поискать. А в нашу группу он принят, потому что отличный наездник: день-деньской готов он гарцевать на своем лихом скакуне. А уж спорщик завзятый: вечно они с Антоновичем спорят и ссорятся. Иногда ясней ясного, что Матвей неправ, а он все-таки стоит на своём.

Усі голосні російської літературної мови подано в цьому тексті в усіх можливих позиціях і по відношенню до наголосу, і по відношенню до сусідніх приголосних (твердих і м’яких). Представлено слова, що містять фонему /а/ після [ж], [ш] у першому складі перед наголосом (вожаком, шапчонке та ін. ), слова, в яких є сполучення твердого приголосного перед м’яким (здесь, лесник, пенсии та ін. – перший приголосний може вимовлятись як м’яко, так і твердо), слова з важкими для вимови приголосними (рос. непроизносимыми согласными; коректніше було б сказати “з буквами, що не читаються” (для багатьох випадків)) (объездчик, поздно, известна тощо) і багато інших, що реалізують ті або ті варіативні фонетичні явища (див. про це докладніше в статті [107]).

3 7 У наведений вище текст – щоб викликати реакцію інформантів – уведено неправильне вживання слова деверь (деверь – це брат чоловіка, тут же це слово вжито у значенні свёкор).

2

16.7.3. Інші різновиди тестів. Область дослідження, де застосовуються тести

У соціофонетичних дослідженнях використовуються також і інші тести: читання вголос списків слів, що містять фонетичні явища, які вивчає дослідник, порізнених фраз, що включають виучувані слова, читання “сам собі” (мовчки) і наступний переказ (у цьому випадку намагаються позбавитись впливу на вимову орфографічного вигляду слова) невеликих сюжетно організованих текстів та багато іншого.

Метод тестування широко застосовується при дослідженні двомовності, зокрема, рівня володіння другою (нерідною для інформанта) мовою. Часто дослідник пропонує інформантам анкету, що містить запитання про сфери, в яких інформант використовує другу мову, про види мовної діяльності – читання, писання, усне спілкування, для якихактуальним є застосування другоїмови, тощо. Щоб перевірити, наскількиоб’єктивновідбитованкетіхарактерволодіннядругоюмовою,інформантові пропонуються тести: читання якогось тексту цією мовою, прослуховування й переказ магнітофонногозаписунеюж,твірназадану тему,завдання знайти помилкивтексті, написанномудругоюмовою, тощо.

Запитання та завдання

1.Якурольвідіграєставленняреспондентадоопитуванняйопитуваного?

2.Якпроходитьзаповненняанкет?

3.Якеінтерв’юназиваєтьсярозписаним?

4.Якічяинникивпливаютьнарезультатиопитування?

5.ЯкуструктурумаєанкетаН.П.Шумарової?Якеїї(анкети)призначення?

6.Чим так звані «хитромудрі» анкети відрізняються від традиційних анкет соціологів?

7.Для чого так звані «хитромудрі» анкети містять відволікаючі завдання? Яке їх (цихзавдань)призначення?

8.Щотакедефектніанкети?

9.Якепризначенняконтрольнихзапитаньузазначенихвищеанкетах?

10.Якупсихологічнунебезпекучаятьпитальникизгаданоготипутаякїйзапобігти?

11.Щотакетести?

12.Що являє собою так сваний «фонетичний текст» М.В.Панова та яке його призначення?

13.Назвітьіншірізновидитестівтаокреслітьобластьїхньогопризначення?

2

Лекція сімнадцята

ОБРОБКА Й ПОДАННЯ СТАТИСТИЧНИХ РЕЗУЛЬТАТІВ

17.1. Мета обробки соціолінгвістичних даних. Окреслення кола осіб, для яких значення тієї або тієї соціолінгвістичної змінної є релевантним. Урахування зовнішніх чинників перед самою обробкою результатів анкетування

Обробка статистичних даних проводиться з метою виявлення об’єктивно існуючих закономірностей. Перед тим як перейти до аналізу якоїнебудь соціолінгвістичної змінної, слід окреслити коло осіб, для яких її значення є релевантним. Так, питання про віддання переваги тій або тій мові, якою видається преса, доцільно розробляти тільки стосовно тих осіб, які читають газети. Доля останніх у вибірковій сукупності визначається не тільки індивідуальними психологічними особливостями, а й доступністю преси (а по окремих регіонах вона сильно різниться), а також загальнодержавною або регіональною соціально-політичною і культурною обстановкою в момент опитування. Наприклад, наприкінці 1980-х років інтерес російського суспільства до засобів масової інформації підіймався до такого ступеня, що в суспільному транспорті нерідко можна було зустріти осіб, які слухають радіотрансляції з засідань Верховної Ради, З’їзду народних депутатів та інших заходів (зрозуміла річ, російською мовою).

Думки школярів щодо викладання мови або використання її як засобу навчання можуть мати певний інтерес, проте очевидні привхідні (рос. предвходящие) суб’єктивні чинники потребують окремого аналізу відповідей цієї групи респондентів. Нерідко коло осіб, стосовно яких слід розробляти певну соціолінгвістичну змінну, виявляється тільки внаслідок аналізу анкети.

Ось один приклад. Опитування всіх жителів практично повністю двомовного литовсько-російського села Дегучяй (240 осіб, з яких 62 % литовці, 34 % росіяни), проведене на початку 1970 років, показало, що 96 % дивилися кінофільми, що були озвучені обома мовами, у той же час книжки другою мовою читали лише 22 % з тих, хто користувався бібліотекою [92, 286–289]. При поверховому аналізі з цього могли б бути зроблені якісь висновки стосовно віддання переваги мові художньої літератури, однак виявляється, що писемною формою другої мови володіли 93 % осіб віком 19–30 років і лише 4 % осіб, яким було більше, ніж 51 рік (віковий розподіл читачів місцевої бібліотеки в публікації не було вказано). Висновок зрозумілий: тих, що читають обома мовами, мало передусім тому, що представники старших когорт уміють читати й писати (грамотні) лише рідною мовою.

По кожному питанню, що розробляється, слід чітко розрізняти

відсутність явища, незастосовність питання до якої-небудь категорії респондентів, відсутність даних (наприклад, з огляду на неповне заповнення питальника) і, звичайно, не змішувати ці дані з відповідями тих,

2

хто в явному вигляді завагався відповісти. Враховуючи ці чинники, дослідник приступає до обробки результатів по кожному запитанню анкети.

17.2. Вимірювання як спосіб упорядкування інформації. Номінальна шкала. Порядкова шкала

У статистиці способ упорядкування інформації називається вимірюванням. У процесі вимірювання низці соціолінгвістичних фактів ставиться у відповідність деяка множина чисел. Дані можуть вимірюватись з різним рівнем точності.

Номінальна шкала лише класифікує дані, вказує, до якої групи вони належать: значенням “чоловіча стать” – “жіноча стать” або відповідям типу “так” – “ні” можуть бути надані як значення 0–1, так і значення 1–0 або 2–1, за числами не ховається нічого, крім рознесення даних за певними категоріями. Номінальна шкала може бути й багатозначною – такими є, наприклад, дані про мову, якою отримано освіту.

При порядковій шкалі дані отримують числову оцінку, яка вказує лише на їхню ієрархію, порядок слідування, але про кількісне значення ознаки говорять лише дуже умовно. Наприклад, шкалі відповідей типу

Тільки А Частіше А А і Б Частіше Б Тільки Б може бути зіставлено числовий ряд 1 – 2 – 3 – 4 – 5, проте це не означає, що відмінність

в оцінках 1 і 2

(Тільки А і Частіше А) точнісінько така ж, як і між оцінками

3 і 4 (А і Б і

Частіше Б). Нерівномірність порядкової шкали не заважає її

використанню в соціолінгвістиці. Ось, наприклад, як виглядає шестибальна шкала ступеня володіння мовою: 1 – вільно говорить мовою і віддає перевагу цій мові перед усіма іншими (рештою); 2 – вільно говорить мовою, але віддає перевагу якійсь іншій мові; 3 – говорить мовою, однак старші помічають у його мовленні помилки; 4 – добре розуміє мовлення, проте сам може вимовити лиш з десяток повсякденних фраз; 5 – розуміє загальний зміст сказаного, а розмовляти (говорити) не може зовсім; 6 – не знає мови [26, 70–71]. Незважаючи на свою “імпресіонічність”, ця шкала служить хорошим інструментом при описанні мовної ситуації. Ось які результати за ступенем володіння ескімоською і російською мовами отримав Н.Б.Вахтін при обстеженні ескімосів у 1984 р. У селищі Сиреники (рос.) (за підсумками інтерв’ю, опитувань, спостережень бали було встановлено всім жителям селища, а потім усередині кожної вікової когорти) – табл. 3.

Таблиця 3

Володіння

 

В і к м о в ц і в

 

 

мовою

 

 

 

 

 

 

старше

51-60

41-50

31-40

21-30

11-20

 

 

60

 

 

 

 

 

Ескімоською

1,0

1,2

1,8

2,9

4,2

5,1

 

 

 

 

 

 

 

2

Російською

4,5

2,1

1,7

1,0

1,0

1,0

 

 

 

 

 

 

 

Ці дані дуже наочно і цілком об’єктивно ілюструють темпи вимирання ескімоської мови.

17.3. Інтервальна шкала. Приклад її використання в соціолінгвістиці

На шкалі, що називається інтервальною, величини відображають рівні величини вимірювання і можуть зіставлятися не тільки за упорядкованістю, а й за відстанню. У дійсності стосовно до більшості соціолінгвістичних (і соціологічних) вимірювань точніше було б говорити про приблизну рівність відстаней між одиницями шкали. Прикладом використання інтервальної

шкали в соціолінгвістиці є

відома робота Уільяма Лабова

про

централізайцію дифтонга /aw/

у носіїв американського варіанта англійської

мови, що живуть на о. Мартас-Віньярд [80, 206–213]: “архаїчній” реалізації було надано бал 0, найбільш централізованій [әu] – 3; бали 1 і 2 отримали проміжні варіанти вимови центрального голосного дифтонга. Інформантам пропонувалися списки слів, де дифтонг знаходився в різних позиціях: перед глухим шумним (як у out), перед дзвінким (як у found), в абсолютному кінці слова (як у now). Для кожного з 69 інформантів унаслідок усереднення числових значень, приписаних кожному вимовлянню зі списку, було підраховано показник централізації. В окремих індивідів він коливався від 0,10 до 2,11, при цьому спостерігається чіткий зв’язок з віком інформанта. Середні показники у межах 15-річних когорт є такі:

Таблиця 4

Показник

 

Вік мовців

 

 

 

 

 

централізації

31-45

46-60

61-75

Більш як 75

дифтонга /aW/

 

 

 

 

0,88

0,44

0,37

0,22

Індивідуальні шкали розділено на однакові (рівні) відстані, проте сама одиниця вимірювання має досить умовний характер, вона не існує поза процесом вимірювання. Так, в описаному дослідженні У.Лабова ступені централізації дифтонга можна було б вимірювати не від 0 до 3, а від 1 до 3, або досить довільним способом змінювати масштаб вимірювання, увівши не чотири позиції, а п’ять або шість. Як зазначає У.Лабов, “у початковому прикидочному начеркові шкали розрізнялося шість рівнів. Вимірювання за допомогою акустичної апаратури показали, що дуже хороша відповідність з форматним аналізом досягається при зведенні числа рівнів до чотирьох” [80, 207].

2

У тому випадку, коли одиниця вимірювання отримує чітку наочну інтерпретацію, говорять про кількісну шкалу. Такими шкалами вимірюється, наприклад, вік (немає потреби пояснювати, що одиниці в такому випадку є цілком реальні) або число випробуваних. Соціолінгвістика широко користується цим типом вимірювання при описанні підходящих характеристик населення, хоча змінні, що виявляються в ході описання, поки що не вдавалося прив’язати до кількісних шкал.

17.4. Залежність двох змінних (кореляція) та їх взаємодія. Позитивна й негативна кореляції

Наведені приклади ілюструють таке важливе поняття, як залежність двох змінних: одна з них (і у Вахтіна, і у Лабова – вік ) незалежна і обумовлює ступінь вираженості другої, залежної змінної (володіння мовами, ступінь централізації дифтонга). У цитованій роботі У.Лабов прагнув до соціальної однорідності інфрмантів: “Все це янкі, що належать до числа споконвічних поселенців острова; усі вони пов’язані різними родинними відносинами, багато хто з них належить до однієї родини; усі однаково ставляться до свого острова. Усі вони отримали сільське виховання і всі, за одним винятком, були теслярами або рибалками”

[80, 210].

Залежність змінних інакше називають кореляцією. Кореляція може бути позитивною (змінні зростають або спадають одночасно) або негативною, коли вони змінюються в різних напрямках. Так, у ескімосів спостерігається позитивна кореляція віку з рівнем володіння етнічною мовою (тобто чим старша людина, тим вищий її рівень володіння етнічною мовою) і негативна – по володінню російською: чим старша людина, тим нижчий її рівень володіння російською мовою. (Тут ми ще раз переконуємось в умовності одиниць при некількісному вимірюванні: ступінь володіння мовою тим вищий, чим нижче його числове вираження.) Про кореляцію говорять і при номінальних вимірюваннях: так, рівень двомовності часто корелює зі статтю (білінгвів більше серед чоловіків) або з родом занять (білінгвів більше серед торговців, чим серед селян).

Наявність кореляції не обов’язково свідчить про причинно-наслідковий зв’язок: обидва із зіставлюваних показники можуть залежати від третього або бути зв’язаними з ним не цілком тривіальним чином (не вочевидь). Щойно згадані статеві відмінності в знанні мов пов’язані, зрозуміло, не з фізіологічними відмінностями чоловічої чи жіночої статі, а зі статевими стереотипами поведінки, які, за етнографічними даними, не мають універсальності. Показник статі в даному випадку є всього тільки зручним ярликом для позначення складних поведінницьких комплексів, які важко формалізуються.

Ось інший приклад: зв’язок мови, якою користуються в побуті і в робітничому колективі, з національністю комунікантів. Вибір мови

2

спілкування визначається мовним репертуаром контактуючих індивідів, зокрема їхніми рідними мовами (та багатьма іншими чинниками, про які у відповідному місці йшлося дуже докладно). Взаємозв’язок етнічної ідентифікації і рідної мови є очевидним, проте структура їхньої кореляції може бути складною. При обробці результатів обстеження використання мов слід пов’язувати не з національністю, а з рідними мовами респондентів. На практиці це робиться далеко не завжди.

Повернімося до результатів мікроперепису населення Росії 1934 р., який показує, яка мова (етнічна чи російська) використовується представниками різних народів у різних ситуаціях у перерахунку на 1000 осіб. Для більшості народів російська й етнічна мови в сумі дають число, близьке до 1000; “третьою” мовою серед 1000 татар вдома користуються 4 особи, на роботі – 2, серед українців 1 і 1, серед німців – 1 і 0, серед аварців

– 13 і 2, серед даргинців – 6 і 4, серед інгушів – 8 і 1, серед тувінців і калмиків – 0 і 0, серед карачаєвців – 1 і 0 тощо. Однак, для деяких народів число тих, хто використовує “третю” мову, є досить великим. Ось якими є дані мікроперепису:

Таблиця 5

 

Мова, що використовується

Мова, що

використовується

 

вдома

 

 

на роботі

 

 

 

етнічна

росій-

інша

етнічна

росій-

інша

 

 

ська

 

 

ська

 

Башкири

558

289

153

255

663

82

Евенки

61

288

651

7

374

619

Евени

201

473

326

187

567

245

Юкагири

0

655

345

0

727

273

 

 

 

 

 

 

 

Цілком очевидно, що причини використання “третьої” мови в усіх цих випадках зв’язані з добре відомими процесами мовної асиміляції, і у башкирів ця мова – татарська, а в трьох основних народів – якутська. Картина була б більш об’єктитвною, коли б розробка велася за двома напрямками: рідна мова залежно від національності і мови комунікації залежно від рідної мови (поняття рідна мова, звичайно, треба було пояснювати).

17.5. Способи подання (представлення) взаємозалежності змінних. Оприлюднення отриманих висновків

Взаємозалежність змінних подається в табличному або графічному вигляді. Графічним представленням служить або власне графік залежності, коли за вісями координат розміщуються числові значення спряжених змінних, або діаграма. Майже завжди початковою є таблична форма. Її можна

2

використати і при представленні даних, проте найважливіше її призначення – бути інструментом аналізу, допомогти структурувати отримані дані, ясніше зрозуміти закономірності, що виявляються. Графічне подання табличної інформації можна розв’язувати по-різному, найчастіше – у вигляді стовпцевих діаграм, що відображають співвідносні величини лінійно, або у вигляді кругових діаграм (гістограм), поділених на пропорціональні відповідним величинам сектори.

Кінцевим завданням соціолінгвістичного дослідження є оприлюднення отриманих висновків. Форма їх подання багато в чому залежить від того, до кого адресовано публікацію. Якщо публікація розрахована на масового читача, то перевага віддається наочним діаграмам. Фахівця ж цікавлять більш точні деталізовані відомості, які легше отримати при табличному поданні результатів.

Читач-фахівець оцінює не тільки висновки, а й надійність тих вихідних даних, на яких вони ґрунтуються. Завдання публікатора – переконати читача (користувача публікації) у достовірності й репрезентативності (показовості) зібраного матеріалу та аргументувати висновки. А для цього корисно експлікувати обґрунтованість вибірки, методи збирання й обробки тієї первинної інформації, на аналізі якої будуються висновки. Показово, що в японській соціолінгвістичній монографії, присвяченій функціонуванню форм ввічливості, “описання методу опитування інформантів та критеріїв їх відбору займає більше половини обсягу” [6, 98]. Російські соціологи, які вивчали в 1992–1995 рр. міжнаціональні відносини, також докладно описують завдання дослідження та методичний інструментарій [126, 21–32], а стосовно організації вибірки знаходять доцільним вказувати всі зміни, що відбуваються при щорічних обстеженнях: якщо в 1992 р. застосовувалася квотна пропорційна вибірка зі зв’язаними параметрами рід занять і національність, то в 1994 р. до числа зв’язаних параметрів було включено стать, в 1995 р. – й

вік.

Важливо мати на увазі, що істотна частина соціолінгвістичних досліджень будується на зіставленні раніше опублікованих результатів, а сама можливість зіставлення результатів, отриманих різними авторами, залежить від ступеня схожості методик, що використовувалися цими авторами.

Запитання та завдання

1.Зякоюметоюздійснюєтьсяобробкасоціолінгвістичнихданих?

2.Чому слід окреслювати коло осіб, для яких значення тієї або тієї соціолінгвістичноїзмінноїєрелевантним?

3.Які зовнішні чинника має враховувати дослідник, приступаючи до обробки результатіванкетування?

4.Щотакевимірювання?

5.Щотакеномінальнашкала?

6.Щоявляєсобоюпорядковашкала?

2

7.Якушкалуназиваютьінтервальною?

8.Щотакекількіснашкала?

9.Щоназиваютьтерміном„кореляція”?Якоювонабуває?

10.Якієспособиподання(представлення)взаємозалежностізмінних?

11.Щомаєнаметітой,хтооприлюднюєотриманівисновки?

12.Відчогозалежитьформаподанняоприлюдненихвисновків?

2

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]