
- •1.5. Методика зіставного мовознавства
- •87 Методика зіставного мовознавства
- •116 Зіставна фонетика і фонологія
- •136 Зіставна фонетика і фонологія
- •148 Зіставна дериватологія і граматика
- •150 Зіставна дериватологія і граматика
- •152 Зіставна дериватологія і граматика
- •174 Зіставна дериватологія і граматика
- •180 Зіставна дериватологія і граматика
- •210 Зіставна дериватологія і граматика
- •222 Зіставна дериватологія і граматика
- •230 Зіставна дериватологія і граматика
- •256 Зіставна дериватологія і граматика
- •258 Зіставна дериватологія і граматика
- •272 Зіставна дериватологія і граматика
- •282 Зіставна дериватологія і граматика
87 Методика зіставного мовознавства
верхні мови», становлять легко доступний для огляду закритий склад елементів (особливо коли йдеться про фонологічний, морфологічний і синтаксичний рівні мови), через що їх не важко виявити та описати. Невипадково перші типологічні класифікації мов ґрунтувалися на морфологічних ознаках, пізніше здійснено спроби типологічних класифікацій на основі синтаксичних ознак, а відтак — фонологічних. Формальний підхід у зі-ставних дослідженнях у другій половині XX ст. стимулювався структуралістським напрямом у мовознавстві, для якого на перших порах його існування було притаманним нехтування семантикою, навіть заперечення її як повноправної сфери лінгвістики. Однак посилена увага до форми, яка характеризувала мовознавство з часу його виникнення і була цілком природною на початковому етапі, не є виправданою нині.
Не заперечуючи наукової вартості дослідницького підходу від форми до змісту, його не можна вважати самодостатнім. Недоліком зіставлень на формальній основі є те, що так неможливо вичерпно розкрити специфічні особливості зіставлюваних мов і нерідко викривлено висвітлюються мовні факти: відштовхуючись лише від форм певного (наприклад, морфологічного) мовного рівня, іноді доводиться констатувати, що в одній із зіставлюваних мов відсутні засоби вираження якогось значення, а насправді те, що в одній мові виражено граматичними засобами, в іншій виражається лексично або засобами, які знаходяться не на поверхні граматичної структури мови (йдеться про приховані граматичні категорії — граматичні сигнали, імпліцитно наявні в синтаксичних сполученнях і семантиці слів, що свого часу були відкриті Б. Уорфом і Е. Кошмідером).
Уперше на несамодостатність підходу від форми до змісту вказав Л. В. Щерба. Він акцентував на необхідності застосування семантичного принципу в зіставних дослідженнях. Учений обґрунтував підхід від семантики до її вираження і віднесення різнорівневих засобів вираження до семантичного інваріанта. Якщо традиційна граматика описувала мовні явища від форми до змісту, то Л. В. Щерба запропонував протилежний підхід. Цей підхід відображений у його вченні про пасивну й активну граматику. «Пасивна граматика вивчає функції, значення структурних елементів даної мови, виходячи з форми, тобто з їхнього зовнішнього боку. Актив-
88
Загальні питання зіставного мовознавства
Методика зіставного мовознавства
89
на
граматика навчає вживання цих форм»
[Щерба 1974:
333]. Активну
граматику автор вважає ефективнішою,
відводить їй першорядне місце, таким
чином утверджуючи провідну роль
принципу дослідження від семантики
до форми.
Останнім часом стає популярною думка про те, що найпродуктивнішою основою для порівняння мов є семантика, її, зокрема, висловлюють Ф. Груча, С. Сят-ковський, В. М. Ярцева і О. В. Бондарко. Останній висунув ідею так званої інтенсіональності, під якою він розуміє відношення між значенням мовних засобів і смисловим змістом висловлення, яке відображається у правилах такого типу: «Якщо мовець хоче виразити.., він повинен вжити...».
Переорієнтація мовознавчих досліджень на семантичний ґрунт є закономірною, бо без вивчення мовного змісту не можна адекватно представити структуру мови загалом. Необхідність семантичного принципу в кон-трастивних лінгвістичних дослідженнях зумовлена кількома причинами: 1) незаперечним нині є положення про примат мовного змісту над формою; 2) найновіші дослідження вказують на первинність у слові лексичного і вторинність граматичного, що випливає з більшої глибини граматичної абстракції порівняно з лексичною. Тому природно вбачати, що саме в лексиці приховані фундаментальні риси мовної структури, які зумовлюють наявність багатьох специфічних ознак на інших рівнях мови. Так, на матеріалі різноструктурних мов доведено залежність морфологічних і синтаксичних особливостей мови від реалізованих у ній принципів структурної організації лексики [Климов 1983: 34]; 3) у зіставних дослідженнях, де різноманітний емпіричний матеріал позбавляє мовознавця можливості вибору якихось стабільних точок відліку, саме семантичний фактор дає змогу знайти ґрунт для зіставлення, стати вихідною точкою для досліджень від третього члена порівняння, тобто бути tertium comparationis у зіставних дослідженнях. У такий спосіб буде припинено дискусію щодо мови-еталона для зіставних студій. Опора на семантику сприятиме розкриттю максимально широкої сукупності системно зумовлених структурних характеристик мови, що в свою чергу дасть змогу пролити світло на проблему взаємовідношення мови і мислення.
Отже, семантичний (змістово-функціональний) під-
хід до мови є найбільш плідним у царині зіставно-типо-логічного опису мов. Його можна застосовувати не тільки для тих мовних рівнів, що мають двосторонні одиниці, а й до фонологічного рівня, який не має плану змісту. Такі одиниці до цього часу, як правило, порівнювалися на основі їхніх дистинктивних ознак, їхньої звукової реалізації. Однак фонеми корелюють з морфемами, та й загалом будь-які фонологічні засоби існують для того, щоб уможливити функціонування мовних структур, які беруть участь у передаванні смислу і повинні розглядатися саме з цього погляду. Це ж стосується інтонації та наголосу. Інтонація корелює з синтаксичною семантикою, а наголос — з лексичною і морфологічною семантикою.
Щодо морфології і синтаксису, то їхні категорії мають суто семантичний характер. Має рацію Е. Бенве-ніст, акцентуючи на тому, що синтаксис повинен порівнюватися на глибинному, тобто семантичному, рівні.
Змістовий підхід до зіставного вивчення лексики, здавалося б, не потребує обґрунтування. Однак у цій найбільш семантичній ділянці мови зіставна семантика знаходиться на початковій стадії, що зумовлено відсутністю методики дослідження лексичного матеріалу, також специфікою лексико-семантичної системи (її відкритим характером, труднощами встановлення стійких системних рис). Мовні зіставлення не завжди мають системний характер. Часто порівнюються ізольовані факти. Навіть коли об'єктом дослідження є лексико-семантичні поля, це ще не дає реальної картини вираження певних значень у зіставлюваних мовах, оскільки значення можуть бути виражені в зіставлюваних мовах не на одному й тому самому рівні або виступати в одній із мов як приховані категорії.
Цей недолік у зіставному дослідженні семантики може бути подоланий застосуванням запропонованої О. В. Бондарком методики зіставлення функціо-иально-семантичних полів — угруповань граматичних і лексичних одиниць, що ґрунтуються на певній семантичній категорії, а також різних комбінованих (лексико-синтаксичних та ін.) засобах певної мови, які взаємодіють на основі спільності їх семантичних функцій або більш вузьких функціонально-семантич-и их об'єднань (наприклад, функціонально-семантичного поля фазовості чи тільки підполя починальності) [Бондарко 1988: 12—19]. Оскільки третім членом зіставлення
90
Загальні питання зіставного мовознавства
Методика зіставного мовознавства seseS
91
тут
виступає семантична категорія, то це
дасть змогу виявити специфіку
кодування в порівнюваних мовах одного
й того самого концепту, однієї й тої
самої пропозиції тощо. Такий підхід
враховує весь діапазон різнорівневих
засобів вираження певного значення в
кожній із зістав-люваних мов.
Бондарко вважає, що зіставні дослідження повинні ґрунтуватися на семантичній категорії, функціонально-семантичному полі і категоріальній ситуації. Семантична категорія — незалежна від конкретного формального вираження інваріантна семантична константа (наприклад, якість, кількість, визначеність/невизначеність, градація, посесивність, аспектуальність, темпоральність, таксис, модальність, персональність тощо). Семантичні категорії є універсальними. Функціонально-семантичне поле — двостороння одиниця, що об'єднує інваріантне значення і різнобічні формальні засоби його вираження. На відміну від семантичної категорії функціонально-семантичне поле відображає специфічну побудову і специфічне функціонування семантичної категорії у порівнюваних мовах. К а — основа для парадигматичного узагальнення функціонально-семантичного поля. Це виражена різними засобами висловлення типова змістова структура, що ґрунтується на певній граматичній категорії й утвореному нею в даній мові функціонально-семантичному полі. Вона являє собою один із аспектів загальної ситуації, передаваної висловленням, одну з категоріальних ознак. Так, статальність розкривається в семантичній структурі статальної ситуації, яка містить конкретніші конститутивні ознаки, такі, як незмінність ситуації протягом певного періоду, тривалість, неконтрольова-ність ситуації суб'єктом. Зіставний аналіз проводиться саме на основі розрізнюваного матеріалу ідентичних ситуацій порівнюваних мов.
Контрастивні дослідження дотепер, як правило, проводилися шляхом однобічного аналізу, і вихідним пунктом була одна з порівнюваних мов. За такого підходу дослідник змушений відштовхуватися від форми. Крім того, результати, отримані внаслідок однобічного аналізу, не можуть бути об'єктивними й вичерпними, оскільки в цій ситуації друга мова розглядається в дзеркалі першої. Коли в основу контрастивного аналізу буде покладено семантичний принцип, тобто за основу
порівняння буде взято семантичні категорії, то дві мови аналізуватимуться під одним кутом зору і результати дослідження стануть значно об'єктивнішими і повнішими.
Методика такого аналізу передбачає кілька послідовних етапів: 1) визначення семантичної категорії, за якою здійснюватиметься зіставлення; 2) встановлення засобів вираження досліджуваної семантичної категорії в межах функціонально-семантичного поля в зіставлю-ваних мовах; 3) зіставлення функціонально-семантичних полів порівнюваних мов з метою виявлення ізоморфних і аломорфних ознак; 4) встановлення міжмовних кореляцій (відношень збігу, розбіжностей, міжмовних лакун та способів їх компенсації тощо). Повний зіставний аналіз повинен завершуватися інтерпретацією мовних контрастів етнокультурними, соціально-історичними та іншими особливостями зіставлюваних мов.
Принцип врахування функціональних особливостей зіставлюваних одиниць. Цей принцип пов'язаний з попереднім, оскільки нерідко значення інтерпретується як функція, і навпаки. Однак часто одиниці з подібним значенням функціонально нетотожні в різних мовах, що пов'язано з їх місцем у системі мови, соціальними, етнокультурними та іншими причинами. Так, однакові функції можуть виконувати одиниці різних мовних рівнів (це можна виявити як в одній і тій самій мові, так і при зіставленні двох мов). Тому зіставлення слід здійснювати на основі функціональної подібності фактів досліджуваних мов. Як зауважує В. М. Ярцева, «врахування всієї тріади «форма — функція — значення» забезпечує ту змістовність типологічного аналізу мов, яка відповідає вимогам сучасної науки» [Ярцева 1985: 12].
Крім цих трьох головних принципів, деякі вчені виділяють ще принцип термінологічної адекватності (створення адекватної термінології, яка б мала спільні дефініції); принцип достатньої глибини порівняння (виявлення всіх суттєвих подібностей і відмінностей); принцип урахування спорідненості й типологічної близькості (при порівнянні близькоспоріднених і типологічно подібних неспоріднених мов можливості застосування малосистемного підходу розширюються, а при порівнянні типологічно неподібних мов — звужуються); принцип урахування позитивного і негативного перенесення лінгвістичних знань (лінгвістичні знання,
92
Загальні питання зіставного мовознавства
Методика зіставного мовознавства ч<-■■■-*£
93
здобуті
в дослідженнях однієї мови, допомагають
у дослідженні іншої мови, однак не
можна приписувати ознаки однієї
мови іншій); принцип двостороннього
порівняння (за такого порівняння в
поле зору потрапляють особливості двох
порівнюваних мов); принцип урахування
функціональних стилів; принцип
територіальної необмеженості (для
зіставної лінгвістики просторове
розміщення мов не має значення).
Отже, ефективність контрастивного аналізу мов великою мірою залежить від дотримання принципів, на яких повинні ґрунтуватися зіставні дослідження.
Рівні й аспекти зіставного дослідження
У мовознавстві розрізняють рівні мови, які досліджують, і рівні дослідження мови. У першому випадку йдеться про об'єкт дослідження. Так, об'єктом зіставного аналізу можуть бути одиниці будь-якого рівня мови — фонологічного, морфологічного, синтаксичного й лексико-семантичного. Щоправда, чистоту рівневого підходу не завжди можна витримати, бо те, що в одній мові виражається засобами одного рівня, в іншій мові може виражатися засобами іншого рівня. Як ілюстрацію цього положення можна навести способи вираження запитання і ствердження в російській і англійській мовах. У російській мові запитання і ствердження можуть різнитися інтонаційно, а в англійській граматично за допомогою допоміжного дієслова do: Вы знаєте, где магазин. Вы знаєте, где магазин? You know where the shop is. Do you know where the shop is? Такі явища К. Джеймс називає міжмовними ранговими зсувами. Якщо, наприклад, порівняти російсько-англійську пару Он\а до\чит\а\л\а эт\у книг\у і She has finish\ed read\ing this book, то зсув тут виражається в тому, що в російському реченні чотири слова і десять морфем, а в англійському — шість слів і вісім морфем [Джеймс 1989: 234].
Рівні дослідження мови — це рівні мовної організації, що рівнозначне рівню абстракції. Наприклад, зіставні дослідження можна проводити на емічному (рівень структури мови) і етичному (рівень мовлення) рівнях. Оскільки однією з вимог контрастивних досліджень є системний підхід, то перевага надається емічному рівневі. Е. Косеріу розрізняє чотири рівні зіставно-
го аналізу: рівень типу мови (рівень принципів структу-рування в конкретній мові, тобто види й категорії функцій і способів, розглянутих у їх взаємозв'язку); рівень системи мови; рівень мовної норми; рівень функціонування мовної одиниці в тексті. Можна порівнювати мови на будь-якому з цих рівнів, однак для теорії і практики перекладу слід віддавати перевагу зіставленню на рівні тексту, коли виявляється єдність функції різних елементів, які займають різне місце в рівнях мовної системи. У зв'язку з цим доцільним є розрізнення трьох аспектів семантичної структури тексту: смисл, значення і позначення. Смисл реалізується в тексті, він охоплює і позамовні компоненти, різного роду конотації культурного характеру тощо. Значення — зміст мовного знака, позначення — використання знака стосовно певного денотата. Функціональний аспект контрастивної лінгвістики для перекладу є важливішим, ніж системний.
В. Г. Гак виділяє такі три аспекти (рівні) зіставного дослідження: 1) вираження (наприклад, утворення множини, форм роду, формальні особливості порядку слів); 2) зміст (наприклад, граматична категорія стосовно обсягу її значень: граматична категорія може бути в двох мовах, але кількість субкатегорій і обсяг їх значень можуть не збігатися; 3) функціонування (так, однина і множина можуть у зіставлюваних мовах використовуватися по-різному). Як аспекти він розглядає ще семасіологічний (як використовується мовна одиниця) і ономасіологічний (якими засобами виражаються однакові значення в зіставлюваних мовах) підходи.
Етапи зіставного аналізу
Зіставлення здійснюється в кілька етапів: точний і повний опис систем зіставлюваних мов; зіставлення цих систем; контрастивні спостереження (висновки).
1. Точний і повний опис зіставлюваних мов. Цей етап вважають необхідною умовою для успішного кон-фронтативного порівняння. Причиною незадовільного стану зіставних досліджень насамперед є те, що лінгвіст-контрастивіст повинен «наверстати» опис досліджуваних мов. До опису ставляться конкретні вимоги. Він повинен бути здійснений на базі єдиної граматичної теорії, на основі одного й того самого методу, за однією моделлю, з використанням однакової техніки й одного й
94
Загальні питання зіставного мовознавства
Методика зіставного мовознавства іе£
95
того
самого поняттєвого апарату. Саме в
такому сенсі говорять про теоретичну,
методологічну й термінологічну
зіставлюваність описів. Не можна одну
мову описувати, наприклад, на основі
генеративної граматики, а іншу —
на
основі дескриптивної чи функціональної.
Отже, зіставленню передує
внутрішньосистемний аналіз, який
виявляє суттєві системні закономірності,
які використовуються як основа для
порівняння у міжсистемному зіставленні.
2. Встановлення зіставлюваності на різних рівнях (точки відліку при зіставленні). Цей етап необхідний для того, щоб не зіставляти незіставлюване. Тобто для зіставлення годиться тільки опис зіставного типу (опис, спрямований на зіставлення). Категорії зіставлюваних мов співвідносяться не прямо. Категорії однієї мови часто відповідають іншим категоріям іншої мови. Інколи вони не мають прямих, а часом — жодних відповідників у граматичній системі іншої мови; вони можуть мати відповідники в інших підсистемах. Так, при порівнянні часової системи в українській і німецькій мовах необхідно враховувати слов'янську категорію виду. Не можна порівнювати системи часів і без залучення лексичних одиниць, які мають темпоральне значення. Суть зіставного вивчення можна визначити як системно-функціональне зіставлення ізофункціональних одиниць незалежно від того, до якого рівня мовної системи вони належать. Процедура зіставлення ґрунтується на єдиному принципі: зіставлю-вані об'єкти розглядають як функціональні системи, порівняння яких здійснюється на основі ознак, релевантних для внутрішньої організації і функціонування цих систем. Описуються не просто одиниці, конструкції тощо, а їх функції. Якщо дві мови не можуть бути описані за однією моделлю, то шукають еталон порівняння, який би поєднував ознаки аналізованих одиниць обох мов.
Мета зіставного аналізу — встановлення співвідношення між мовними явищами, відповідностей, або кореспонденцій. Відповідність різномовних явищ визначається на основі спільної певної їхньої ознаки. Елементи різних мов, що перебувають у певному відношенні до даної ознаки, вважаються компарабельними. Ті явища обох мов, які не є компарабельними і не складають відповідності, вивчати цим методом неможливо.
При зіставленні двох мовних систем основною одиницею конфронтації є пара еквівалентів (кореляція ек-
вівалентів). Зіставна характеристика співвідносних міжмовних одиниць (корелятів) зводиться до встановлення відповідності (аналогії) і відмінності (контрасту). Поняття відповідності пов'язане з поняттям еквівалентності. Однак однозначного тлумачення поняття еквівалентності в зіставній лінгвістиці нині немає. Деякі мовознавці, наприклад польський мовознавець С. Сятков-ський, прирівнюють еквівалентність до тотожності. Він вважає, що еквівалентними, тобто абсолютно тотожними, є рос. строить і польськ. budowac. Але ця пара корелятів не є тотожною (польськ. budowac swoje nadieje перекладається російською мовою не як строить надежды, а як возлагать надежды). Сама концепція системності мови не сумісна з припущенням про існування в різних мовних системах тотожних елементів чи конструкцій, у яких уся сума ознак і властивостей, структура та субстанція були б цілком однакові.
Інший польський учений Т. Кшешовський запровадив поняття текстуальної еквівалентності, під яким розуміє конструкції, які можуть взаємно перекладатися. При виділенні текстуальних еквівалентів досліднику доводиться покладатися на авторитет (інтуїцію компетентного двомовного інформанта) або на власну компетентність. Поняття еквівалентності в компетентного білінгва ґрунтується на значенні. Крім значення, слід брати до уваги і форму. Якщо форми однакові, то вони конгруентні. Конгруентність — наявність функціональної еквівалентності елементів різних мов, однакових за формою. Проте ця однаковість форми є відносною і трапляється дуже рідко. Так, за Кшешов-ським, речення можуть бути: 1) еквівалентними, але не конгруентними; 2) еквівалентними і конгруентними; 3) нееквівалентними, але формально подібними; 4) нееквівалентними і формально різними. Еквівалентність речень належить до глибинної структури, а конгруентність — до поверхневої. Двомовний інформант інтуїтивно асоціює конкретні речення з глибинною структурою, яка лежить у їхній основі.
Перекладність як критерій еквівалентності мовних явищ визнана і німецьким контрастивістом Г. Хельбі-гом. Однак він застерігає , що хоча порівняння перекладів відіграє важливу роль при зіставленні, однак це лише емпірична матеріальна база й оперативний засіб встановлення контекстуальної еквівалентності.
96
Загальні питання зіставного мовознавства
Методика зіставного мовознавства
97
Більшість
фахівців із зіставного мовознавства
розуміють еквівалентність як
спільність функцій мовних одиниць.
Оскільки встановити функціонально-семантичну
еквівалентність важко, а можливо, її
взагалі немає, то, вважає Г. Нікель,
найкраще, що можна зробити, — це
вдатися до поняття квазіеквівалентності,
як це роблять у теорії перекладу.
3. Контрастивні спостереження (висновки). Це завершальний етап зіставного аналізу.
Вище наведено етапи двостороннього зіставлення, тобто такого, у якому використовувався третій член порівняння (tertium comparationis). Етапи одностороннього порівняння дещо відрізняються від двостороннього. Деталізовані послідовні етапи одностороннього зіставлення запропоновано у «Вступі до контрастивної лінгвістики» за ред. Р. Штернемана: 1) визначення предмета дослідження; 2) аналіз, опис і зіставлення окремих явищ; 3) використання уже наявних досліджень (як додаткового матеріалу текстів та їх перекладів); 4) систематичний семасіологічний аналіз матеріалу вихідної мови і повне представлення семантичної структури форми вихідної мови; 5) внутрішньомовне зіставлення засобів цільової мови (як передумова однозначної інтерпретації дивергентних відношень між вихідною і цільовою мовами); 6) виявлення корелятів у цільовій мові; 7) статистичне обстеження текстів (при цьому, якщо дані мають статистичне значення, то висновки, зроблені на основі вузького дослідження, можуть бути перенесені на ціле); 8) систематизація фактів, узагальнення, наочне представлення у вигляді таблиць усіх внутріш-ньомовних і міжмовних відношень.
Використання інших методів у зіставних дослідженнях
У зіставному мовознавстві використовуються майже всі лінгвістичні методи. Зіставлення можна здійснювати безпосередньо, тобто починати дослідження із зіставлення конкретних мовних фактів, але доцільніше зіставляти дані внутрішньомовного аналізу кожної із зіставлюваних мов, отримані внаслідок застосування певного (одного й того самого) методу. Спостереження над контрастивни-ми працями засвідчують, що найчастіше застосовують описовий метод, дистрибутивну методику, компонен-
тний аналіз, трансформаційно-породжувальну і відмінкову граматики, переклад, математичні, психолінгвістичні й соціолінгвістичні методи.
Компонентний аналіз. Він ефективний у зіставленні лексико-семантичних і граматичних систем. Вважають, що компоненти (семи), як і фонологічні диферен-ційні ознаки, є універсальними, не залежними від конкретної семантичної структури якоїсь мови, тому можуть служити основою порівняння (задають єдиний фон, на якому виділяються особливості кожної із зіставлюваних мов). Методику компонентного аналізу в зіставних дослідженнях описав Дж. Ді П'єтро: «Слова — поверхнева реалізація семантичних ознак. У процесі роботи з певним інвентарем семантичних ознак формулюється ряд універсальних селекційних правил, який створює повну й універсальну матрицю ознак. На основі цієї матриці за допомогою вторинного набору селекційних правил формується особлива матриця для кожної конкретної мови. Наприклад: для італ. слова dito і англ. finger «палець на руці» і toe «палець на нозі» ознаки вилучаються з однієї універсальної матриці. Якщо їх умовно позначити 'палець', 'на руці', 'на нозі' і т. д., то можна вважати ті ознаки такими, що виводяться з єдиного універсального інвентарю і поєднуються одна з одною за універсальними селекційними правилами. Відтак, використовуючи вторинний набір селекційних правил, кожній ознаці приписуємо плюсовий або мінусовий коефіцієнти з урахуванням особливостей семантики слова в кожній конкретній мові».
Ознаки dito finger toe
'палець' + + +
'на руці' 0 + —
'на нозі' 0 — +
[Ди Пьетро 1989: 109—110].
Семантичні компоненти можна виявити шляхом зіставлення значень у певній лексико-семантичній системі — лексико-семантичній групі чи лексико-семан-тичному полі. Визначивши семантичні компоненти в лексико-семантичному об'єднанні в кожній із порівнюваних мов, приступають до зіставлення.
Вище йшлося про парадигматичний спосіб виявлення семантичних компонентів. Однак трапляються випадки, коли парадигматичний спосіб є недостатнім, тому для об'єктивізації компонентного аналізу слід залучити
98
Загальні питання зіставного мовознавства
Методика зіставного мовознавства
99
й синтагматичний аспект — дистрибутивний аналіз (сполучуваність слів, колокацію). Так, наприклад, тільки сполучуваність слів дає змогу встановити, що англ. handsome «красивий» на відміну від укр. красивий має сему 'чоловіча стать' {handsome сполучається зі словами на означення чоловічої статі), а англ. Ъихот «миловидний» на відміну від укр. миловидний має сему 'жіноча стать', через що англ. buxom neighbor потрібно перекладати не як миловидний сусід, а як миловидна сусідка; що англ. crossing не має семи 'засіб перетинання' на відміну від укр. перехід 'пішки', переїзд 'транспортом', що англ. cutter, receiver, drier, breaker не мають сем 'істота'/'неістота' (позначають як особу, так і предмет, яким виконується дія: різник і різак, приймальник і приймач, сушильник і сушилка, дробильник і дробилка). Якщо в нім. dick «товстий» відсутня сема 'істота'/'неіс-тота' (це слово може бути застосоване щодо предметів і людей: ein dicker Mann «товстий чоловік», ein dickes Buch «товста книжка»), то його англійський корелят fat звичайно стосується людей і тварин (має сему 'істота' : a fat man «товстий чоловік»), а з назвами предметів вживається thick (thick book «товста книжка»). Англійський прикметник wide «широкий» і його німецький корелят weit також різняться колокацією: а wide square «широка площа» — ein weiter Platz, a wide plane «широка рівнина» — eine weite Ebene, a wide hole «широка діра» — ein weites Loch, але a wide plank «широка дошка» — ein breites Brett. Пор. ще: нім. Hдnde waschen «мити руки», Wдsche waschen «прати білизну», дослівно «мити білизну» (те ж саме в англійській мові — to wash one's hands, to wash the linen) і укр. мити руки, але прати білизну; укр. чистити зуби, чистити картоплю і нім. Zдhne putzen, але Kartoffeln schдlen.
Трапляються випадки, коли слова-кореляти мають однаковий набір сем, але місце якихось сем у семній структурі значення слова (їх важливість) не збігається; іншими словами, в зіставлюваних лексемах акцентується на різних семах. Так, за спостереженням Т. О. Рє-піної, у французькій та італійській мовах є по дві синонімічні пари на позначення чоловічої і жіночої статі (франц. komme — femme, male — femelle, італ. пото — donna, maschio — femmina). Французькі male — femelle вживаються не так для того, щоб позначити належність людей до різної статі (для того перевагу мають
komme — femme'), як для передачі характеру чоловічої чи жіночої поведінки. В італійських maschio і femmina на першому плані належність людини до певної статі без акценту на властивостях, характерних для представника цієї статі. У тому контексті, в якому француз вживе слова komme, femme, італієць надасть перевагу словам maschio, femmina. Отже, французькі male, femelle й італійські maschio, femmina різняться комбінаціями сем: у французьких словах сема 'поведінка' є головною, а в італійських вона супроводжує основну [Репина 1996: 140—141].
Компонентний аналіз застосовують і до морфологічного та синтаксичного рівнів. Так, К. Джеймс, зіставляючи російську фразу Я пришла з англійським еквівалентом І have arrived, показує, що обидві фрази разом відображають сім сем (особу, стать, характер руху, напрямок руху, минулий час, завершеність дії, зв'язок дії з моментом мовлення), але тільки три з них (особа, напрямок, минулий час) представлені в обох фразах і виступають як лексико-граматичні обов'язкові категорії.
Англійське речення Ознаки мови-еталона Російське речення
j 1. мовець Я
2. жіноча стать -^^
^^___-^ 3. прибуття -____2ZZZZZZZ~rr—-—___
have
arrived-^С^Г
4.
пішки ~^-^"
пРишла
^\^^ 5. попередньо ^-^^
^ 6. релевантне в теперішній момент 7. завершене ^
[Джеймс 1989: 271].
Такий аналіз показує, що в мові на рівні її реалізації відображає позамовну дійсність саме по собі, а що підказується лише мовною системою; він уможливлює відокремлення спільного від специфічного національно-мовного, обов'язкові мінімальні елементи висловлення, необхідні для точного опису ситуації, від надлишкових елементів, вживання яких зумовлене лише системою мови.
Трансформаційно-породжувальна модель Н. Хом-ського. Вона використовується в контрастивних дослідженнях синтаксису і сприяє виявленню таких особливостей мовної структури, які за умов використання інших методів могли б бути нерозкритими. Вважають, що переваги застосування трансформаційно-породжуваль-
100 Загальні
питання зіставного мовознавства
ної граматики в зіставних дослідженнях полягають в тому, що: 1) відмінності між мовами формулюються як відмінності між системами і правилами для окремих ділянок мови; 2) у трансформаційно-породжувальній моделі застосовуються поняття «глибинної і поверхневої структур».
Глибинна структура. Це абстракція, яка містить усі елементи, необхідні для утворення поверхневих структур речень із подібною семантикою. До неї належить семантика речення (пропозиція і модальність). Способи реалізації цієї семантики в кожній мові належать до поверхневої структури. Поняття типу «агенс», «об'єкт», «дія», «інструмент», «локатив» тощо — одиниці глибинної структури, а поняття типу «підмет», «присудок», «додаток», «обставина» тощо — поверхневої. Поверхневою є також уся фонетика.
Глибинні структури є спільними для всіх мов, універсальними, тому можуть бути використані як єдина точка відліку, основа в зіставних дослідженнях. Деякі дослідники вважають, що трансформаційно-породжувальна граматика — єдина придатна для контрастивного аналізу основа [Kцnig 1970: 43—59]. Так, речення Хлопець читає книжку і Книжка читається хлопцем мають одну глибинну структуру, хоч і різняться своїми поверхневими структурами. У кожному з них є агенс (хлопець), об'єкт (книжка) і дія (читати). Якщо в основі кожного речення будь-якої мови справді лежить глибинна структура, то існує якась глибинна структура, спільна для всіх мов. Структурні відмінності між мовами в такому випадку є суто зовнішніми: глибинна структура спільна, однак виражена по-різному в поверхневій структурі мов.
Глибинний і поверхневий рівні структури пов'язані між собою наборами трансформацій. Для кожного кроку виведення поверхневої структури з глибинної формулюється експліцитне правило. Особливості граматики кожної мови виявляються у відмінностях правил переходу від глибинної структури до поверхневої. Ці правила переважно є специфічними для кожної мови. Контрастивіст якраз і досліджує відмінності між трансформаційними правилами. Якщо трансформаційні правила якихось двох структур порівнюваних мов однакові, то відмінностей нема. Так, дві глибинні структури Я маю яблуко. Яблуко червоне трансформуються в поверхневі в англійській і німецькій мовах таким чином:
101
Методика зіставного мовознавства
Глибинна структура / have an apple. The apple is red ->..:•■ 1.1 have an apple which is red —> 2.1 have an apple — red —> I have a red apple Поверхнева структура
Глибинна структура Ich habe einen Apfel. Der Apfel ist rot —>
-
Ich habe einen Apfel, der rot ist —>
-
Ich habe einen Apfel — rot —>
Ich habe einen roten Apfel Поверхнева структура
Різниця між англійською і німецькою мовами в цьому випадку виявилася лише в узгодженні артикля з іменником Apfel (морфема -еп) [Джеймс 1989: 247].
Зіставляючи поверхневі структури укр. Йде дощ, англ. It is raining і ісп. Llueve, виявимо, що за спільної глибинної структури між ними існують такі відмінності: 1) породження форми суб'єкта it в англійській мові; 2) породження форми прогресивного виду зі специфічним функціонуванням в іспанській мові і 3) породження дієслівної форми йде у значенні «зараз має місце, відбувається» при вираженні основного значення іменни-ком-суб'єктом в українській мові.
Зіставлення поверхневих структур речень у різних мовах показує своєрідність у кожній із них правил породження поверхневих структур. Так, англійське речення The room is hot засвідчує, що в англійській мові деякі предикати допускають локативні актанти в ролі підмета. Парафраза It is hot in the room «У кімнаті жарко» засвідчує, що the room у першому реченні треба розглядати в глибинній структурі як локатив. Йор. The milk is hot «Молоко гаряче», де така парафраза неможлива. Англійська мова дуже часто допускає використання локатива й інструмента у функції підмета, що невластиво іншим індоєвропейським мовам. Наприклад, речення This tent sleeps four people (дослівно «Ця палатка спить чотири людини») передається українським реченням У цій палатці може спати чотири особи, нім. In diesem Zelt kцnnen vier Personen schlafen; речення The accident killed many people (буквально «Нещасний випадок убив багато людей») передається українським реченням Внаслідок нещасного випадку (через нещасний випадок) загинуло багато людей, німецьким Bei dem (durch den) Unfall wurden viele Menschen geto* tet [Никель 1989: 363]. Отже, в українській і німецькій мовах використання локатива й інструмента у функції підмета не допускається.
102
Загальні питання зіставного мовознавства
Методика зіставного мовознавства vfjgS
103
Контрастивне
зіставлення мов у разі використання
глибинного синтаксису здійснюється в
кілька етапів:
1. Спостереження за відмінностями поверхневих структур. Ці відмінності варіюються в широких межах: від відсутності якоїсь ознаки поверхневої структури в одній із зіставлюваних мов до часткової спільності в обох мовах. Наприклад, у китайській мові нема показ ників числа, в англійській є; в арабській і англійській мовах є флексії числа, але в арабській мові більш дета лізована система маркування, ніж в англійській.
2. Формулювання глибинно-поверхневих (реалізацій- них) правил, тобто правил переходу від глибинної струк тури до поверхневої. Вони охоплюють різні позначення числа в кожній із мов. Так, в англійській мові іменники отримують відповідний показник, якщо вони належать до розряду обчислюваних; у необчислюваних іменниках таких показників нема. У китайській мові відсутні показ ники числа в усіх випадках [Ди Пьетро 1989: 98—99].
Порівняння і протиставлення здійснюється в ході самого процесу породження. Саме такий підхід використав Т. Кшешовський у створенні своєї контрастивної породжувальної граматики [Krzeszowski 1974]. Такий контрастивний аналіз називають вертикальним. Контрастивна генеративна граматика Кшешовського ґрунтується не на поєднанні двох одномовних граматик, як це було прийнято в класичному контрастивному аналізі, а являє собою єдину двомовну граматику. На шляху від універсального семантичного представлення на вході до конкретно-мовної поверхневої структури на виході контрастивна породжувальна граматика проходить п'ять етапів:
V. Постлексичний —> В И X І Д IV. Лексичний III. Синтаксичний II. Категоріальний ВХІД-» І. Семантичний
[' [Джеймс 1989: 257—258].
У мовознавстві трапляються випадки переосмисленого вживання поняття глибинної структури, де під нею розуміють загальне категоріальне поняття (означеність/неозначеність, транзитивність/нетранзитивність, істота/неістота тощо), яке лежить в основі систем порівнюваних мов, а термін поверхнева структура вживається в традиційному значенні — конкретні мовні засо-
би вираження. Таке переосмислене вживання дозволяє застосувати трансформаційно-породжувальну граматику для контрастивного дослідження не тільки синтаксичного, а й будь-якого двостороннього рівня мови.
Переосмислене вживання поняття глибинної структури використовується також стосовно фонології. Так, К. Джеймс, стверджуючи про породжувальну фонологію, виходить із припущення, що поверхнева фонологія (фонеми) виводиться з глибинної (диференційних ознак) за допомогою трансформацій. Диференційні ознаки є більш фундаментальними, ніж сама фонема. Цей підхід, на його думку, має дві переваги: 1) економічність опису (мова, яка використовує 30—40 фонем, може бути вичерпно описана за допомогою 12 розрізню-вальних ознак); 2) універсальність розрізнювальних ознак (універсальний набір ознак може служити основою порівняння в фонологічному контрастивному аналізі) [Джеймс 1989: 289].
Відмінкова граматика (Ч. Філлмор). Вона тісно пов'язана з трансформаційно-породжувальною граматикою. Використовується як метод опрацювання мовних фактів перед їх контрастивним описом. Відмінкова граматика — це своєрідна теорія універсальної семантичної бази мов. Відповідно до неї глибинна структура будь-якого речення в будь-якій мові повинна мати формулу:
S
V (А. О. І. D. L.).
Ця формула розшифровується так: речення (S) складається з пропозиції (Р) і модальності пропозиції (М). Пропозиція (Р) — це зміст речення. Модальність (М) об'єднує такі ознаки, як заперечення, час, спосіб, вид і ставлення мовця. Пропозиція складається з дієслова (V) й одного або двох імен, які розрізняються відмінком: агентив (А), об'єктив (О), інструменталіс (І), датив (D), локатив (L) [Филлмор 1968: 369—495]. Ці відмінкові відношення, за Філлмором, охоплюють «набір універсальних, можливо, вроджених понять, що ідентифікують деякі типи суджень, які людина здатна робити про події, що відбуваються навколо неї, — суджень про речі такого роду, як «хто зробив щось», «з ким щось сталося» і «що зазнало деяких змін». Наприк-
104
Загальні питання зіставного мовознавства
Методика зіставного мовознавства
105
лад:
The
wind
opened
the
door
«Вітер
відчинив двері» (тут маємо О + 1, тобто
інструменталіс (the
wind)
і
об'єкт (the
door),
хоча
на поверхневому рівні the
wind
є
підметом. Пор.
ще:
У
кімнаті тепло і
The
room
is
warm
(буквально
«Кімната тепла»). Ці речення, незважаючи
на поверхневі відмінності, зводяться
до однієї глибинної відмінкової
конфігурації.
Відмінкова граматика може стати ідеально придатною моделлю для контрастивного аналізу, тому що її кількісно обмежена універсальна відмінкова множина дає основу для зіставлення, поверхневі структури виводяться з глибинної відмінкової конфігурації і апарат відмінкових конфігурацій дуже простий для застосування.
Переклад. Деякі дослідники пропонують його як альтернативу іншим методам контрастивного аналізу [Керквуд 1989: 341—349; Репина 1996: 5]. Т. О. Рєпіна, яка провела контрастивне дослідження на матеріалі власних перекладів, уважає, що переклад є найперспек-тивнішим способом зіставного дослідження неблизько-споріднених мов. Інші дослідники, навпаки, стверджують, що переклад не можна вважати критерієм міжмовної еквівалентності, оскільки він може виявити контекстуальну, а не повносистемну еквівалентність. Не можна не погодитися з думкою Ді П'єтро, що переклад слід розглядати як технічний прийом, який використовується на початковому етапі контрастивного аналізу, а не як альтернативу іншим методам.
Математичні методи. Вони сприяють об'єктивізації спостережень у контрастивних дослідженнях. За допомогою кількісних обчислень можна визначити «питому вагу» певного явища в зіставлюваних мовах і в такий спосіб виявити в кожній із них тенденції у використанні аналогічних явищ. У разі вивчення типологічних ознак досліджуваних мов можна використати методику типологічних індексів Дж. Грінберга, яка ґрунтується на відносній частотності двох одиниць у певних відрізках тексту. Позитивним у квантитативній типології є те, що в ній кожна з мов займає в класифікації певне місце відповідно до статистичного показника ознаки, за якою характеризуються мови. На сучасному етапі розвитку мовознавства можливості застосування математичних методів значно зросли, оскільки з виникненням корпусної лінгвістики розширилися емпі-
рична база зіставних досліджень (наявність великих масивів мовних даних в електронному вигляді). Дехто навіть інтерпретує корпусну лінгвістику як метод лінгвістичного дослідження (М.-А.-К. Холлідей, У. Тоні-ні-Бонеллі).
Психолінгвістичні методи. Вони є ефективними особливо в контрастивних дослідженнях лексико-семан-тичних систем мов. Спочатку дослідник проводить психолінгвістичні експерименти (вільний і цілеспрямований), відтак результати експериментів зіставляє і робить відповідні висновки. Прикладом є розвідка І. Е. Подолян, у якій досліджено національно-специфічні особливості асоціювання назв рослин в українській, англійській та німецькій мовах і дослідження Д. І. Терехової, в якому зіставлено асоціати соматизмів в українській і російській мовах.
Крім описаних тут методів, останнім часом у зіставних дослідженнях почали застосовувати концептуальний аналіз (зіставляються окремі концепти і концептуальні простори) [Старко 2004; Бондаренко 2005].
У зіставному мовознавстві на аналіз мовних фактів існує два погляди. Один з них передбачає можливість адекватного опису мовних явищ, інший — звертає увагу на відносність будь-якого лінгвістичного опису і на правомірність різних підходів до одного й того самого мовного матеріалу. Так, Ч. Базелл стверджує, що одна й та сама мовна система допускає різні й до того ж цілком правомірні описи. Ця відмінність у лінгвістичному світогляді поділяє мовознавців на прибічників God's truth linguistics («істиннісного, єдино можливого опису») і прибічників hocus-pocus linguistics («релятивного опису»).
Запитання. Завдання
-
Розкрийте зміст і принципи застосування індукції й дедукції в зіставному мовознавстві.
-
У чому сутність зіставного методу? Яка його мета? Чим відрізняється він від порівняльно-історичного методу? Розкрийте специфіку використання зіставного методу. Що таке односторонній і двосторонній підхід у застосуванні зіставного методу?
-
Що таке мова-еталон? Яким вимогам вона повинна відповідати? Що використовують як мову-еталон на сучасному етапі? Розкрийте співвідношення термінів «мова-еталон» і «tertium compara-tionis»?
106
Загальні питання зіставного мовознавства
-
Розкрийте сутність основних принципів зіставних досліджень.
-
На яких рівнях здійснюють зіставні дослідження мов?
-
Які аспекти можуть бути предметом зіставних досліджень?
-
З яких етапів складається зіставний аналіз? Розкрийте зміст кожного етапу.
-
Які методи, крім зіставного, використовуються в контрастивній лінгвістиці? Які особливості їх застосування?
Зіставна фонетика і фонологія
Література
Korunets I. V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. — Вінниця, 2003. — С. 19—25.
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — Л., 1979. — С. 32—35, 61—67.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М., 1989. — С. 19 — 24, 26 — 30.
Жлуктенко Ю. О. Контрастивний аналіз як прийом мовного дослідження // Нариси з контрастивної лінгвістики. — К., 1979. — С 5—11.
Виноградов В. А. Методы типологии // Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / Отв. ред. Б. А. Серебренников. — М., 1973. — С. 224—253.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М., 1989. — С. 19—24, 26—30.
Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — С. 205—306.
Кёрквуд Г. У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — С. 341—349.
Кодухов В. И. Сопоставительный метод при изучении и преподавании славянских языков // Славянская филология. — Л., 1975. — Вып. 3. — С. 36—44.
Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988.
Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Русск. язык в нац. школе. — 1962. — № 5. — С. 23—33.
Смирницкий А. И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках (К методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе. — 1953. — № 2. — С. 3—12.
Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русск. язык за рубежом. — 1976. — № 4. — С.69—73.
Чикобава А. С. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения // Русск. язык в нац. школе. — 1957. — № 6. — С. 1—4.
Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филол. науки. — 1960. — № 1. — С. 3—14.
і 2.1. Особливості фонетико-фонологічних систем різних мов
Предмет і завдання зіставної фонетики і фонології
Оскільки звуки мов можна зіставляти в акустико-артикуляційному і функціональному аспектах, то розрізняють зіставну фонетику і зіставну фонологію.
Зіставна фонетика (грец. phцneticцs — звуковий) — розділ зіставного мовознавства, що вивчає звукову систему мови шляхом її порівняння зі звуковою системою іншої мови з метою виявлення її специфіки.
Вона досліджує фізіологічні (артикуляційні) особливості звуків, а також специфічність просодичних (наголос, тон, інтонація) засобів зіставлення мов. Наприклад: вимова англійських звуків [d] і [t] є іншою (альвеолярною), ніж українських [д] і [т], яка є дентальною, наголос французької мови відрізняється від наголосу української мови силою і висотою.
Методика контрастивного аналізу звукових систем полягає в тому, що спершу описують звуки в парі мов, а
108
Зіставна фонетика і фонологія
Особливості фонетико-фонологічних систем різних мов
109
відтак
встановлюють співвідношення між певними
звуками цих мов із метою їх подальшого
порівняння. Наприклад, якщо за основу
порівняння взяти артикуляцію, то можна
ідентифікувати звуки досліджуваних
мов як лабіо-дентальні фрикативні чи
напівзакриті неогублені голосні тощо.
Можливість такого підходу забезпечується
тим, що мови світу мають тенденцію
використовувати звуки, які вимовляються
за допомогою обмеженого числа комбінацій
артикуляторних ознак (голосовий апарат
у всіх людей світу фізіологічно
однаковий). Отже, контрастивний
аналіз у фонетиці —
це
порівняння звуків зіставлюваних мов,
які мають спільну артикуляційну
базу.
Другий напрям контрастивного аналізу пов'язаний з акустичними властивостями звуків: порівнюють фізично подібні в зіставлюваних мовах звуки і розкривають відмінності, які супроводжують цю подібність. Так, початкове [р] в англійській мові аспіроване (придихове), а у французькій мові цього нема (пор.: англ. pal «приятель» і франц. pдle «блідий»). У німецькій мові початкові сонанти не такі довгі, як кінцеві, а у французькій мові такого співвідношення взагалі не спостерігається. Взаємозалежність тривалості голосних і приголосних у подібних сполученнях арабської, японської та англійської мов зумовлюється суттєво різними правилами. Такі особливості важливо знати для засвоєння правильної орфоепії виучуваної іноземної мови.
Зіставна фонологія (грец. phцne — звук і logos — слово, вчення) — : розділ зіставного мовознавства, який вивчає особливості фонологічних систем зіставлюваних мов.
Предметом її вивчення є не конкретні звуки мови, а фонеми — одиниці звукової будови мови, які служать для розпізнання і розрізнення значеннєвих одиниць — морфем, а через них і слів. Так, в англійській мові є два латеральні звуки — «світлий» [1] і «темний» [і]. Перший виступає перед голосними, а другий в усіх інших випадках (перед приголосними, в кінці слів). В українській мові також є два латеральні звуки — веляризований (твердий) і палаталізований (м'який). В англійській мові ці звуки є варіантами однієї фонеми (алофонами), оскільки вони не розрізняють значень слів. Коли іноземець замість [1] вимовить [1], то це не вплине на значення слова (англієць це сприйме як акцент іноземця). Як-
що ж в українському слові іноземець вживе замість твердого [л] м'який [л'], то це в багатьох випадках призведе до непорозумінь: Це льох замість Це лох; У мене є ляк замість У мене є лак тощо. Отже, веляризований латеральний і палаталізований латеральний звуки в українській і англійській мовах мають різний статус. Це означає, що близькі звуки в різних мовах можуть мати різні функції: в одній бути окремими (різними) фонемами, а в іншій — варіантами однієї фонеми. Відмінність між звуком і фонемою полягає у таких протиставленнях: 1) звук — індивідуальне явище, фонема — соціальне явище; 2) звук — мовленнєва одиниця, фонема — мовна; 3) звук — конкретна одиниця (фізична), фонема — абстрактна (існує в уяві); 4) звук — величина залежна, фонема — величина стала (пор. боротися [борбтис'а] і боротьба [бород'ба], де різні звуки [т] і [д'], але одна фонема <т>). У ролі однієї фонеми можуть виступати різні звуки (пор. ще: рос. воды [воды], вода [вЛда], водяной [въд'эин6}], де фонему <о> представляють звуки [о], [Л] і [ъ]) і два звуки разом (англ. time [taim] «час», note [nout] «помітка», beer [Ыэ] «пиво», де фонемами виступають звукосполучення <ai>, <ou>, <is>). Крім сегментних фонем, тобто таких, які можна виділити шляхом сегментування мовленнєвого потоку, існують також суперсегментні фонеми наголосу й тону. Отже, зіставна фонологія вивчає звуки і просодичні одиниці у функціональному аспекті. На перший план виступає завдання виявлення тих ознак, на основі яких у певних мовах розрізняються і ототожнюються фонеми.
Засновником зіставної фонології є Празька школа. М. С. Трубецькой опрацював типологію фонологічних систем великої кількості мов [Трубецькой 1960]. Значний внесок у зіставну фонологію зробили польський мовознавець Т. Мілевський (опрацював фонологічну типологію мов американських індіанців) [Мі-lewski 1953; Milewski 1967], американські мовознавці Ч. Вьоглін (опрацював методи зіставного аналізу фонологічних систем на матеріалі двох груп мов північноамериканських індіанців) [Voegelin 1962] і Ч. Хок-кет [Hockett 1955]. Зіставну фонологію розвивали також Р. Якобсон, П. Мензерат, В. Скалічка, А. Мар-тіне, Г. П. Мельников, М. І. Лекомцева, О. С. Широков та ін.
110
Зіставна фонетика і: фонологія
Особливості фонетико-фонологічних систем різних мов
111
Аспекти
зіставлення фонологічних систем
Зіставне дослідження фонологічних систем здійснюють за такими аспектами: кількість і якість інвентарю фонем: кількість, характер та сила опозицій і кореляцій фонем; позиційні зміни та випадки нейтралізації фонем; комбінаторика й оточення фонем; функції фонем у словах.
За Г. П. Торсуєвим, найважливішим у зіставних дослідженнях є встановлення диференційних ознак фонем, кількісного співвідношення голосних і приголосних, частотності фонем та їхнього функціонального навантаження [Торсуев 1966: 266]. К. Джеймс запропонував п'ять послідовних етапів контрастивного аналізу фонологічних систем: 1) виявлення інвентарю фонем у зіставлюваних мовах; 2) встановлення відповідників між фонемами двох мов; 3) перелік варіантів фонем (алофонів) для кожної з мов; 4) встановлення дистрибутивних обмежень для фонем і алофонів у кожній з мов; 5) встановлення частоти кожного фонемного протиставлення в зіставлюваних мовах [Джеймс 1989: 281].
Кількісні показники фонемного складу мов значно різняться. Так, зокрема, в таїтянській мові лише 14 фонем, а в убихській мові аж 81. Звичайно в мовах від 20 до 40 фонем (в українській 38, в російській 39, в англійській 44, в німецькій 33, у французькій 35, в італійській 29, в іспанській 24, в грузинській 33). Ще більша розбіжність стосується кількості голосних і приголосних. Так, в українській мові 6 голосних, в російській 5, в англійській 20, в німецькій 15, у французькій 17, в італійській 7, в іспанській 5, у шведській і в норвезькій 10, абазинській і оранта — 1. У полінезійській самоан-ській мові є тільки 9 приголосних, в багатьох інших мовах кількість приголосних досягає 60 і більше (наприклад, в абхазькій мові). Різним є і співвідношення голосних і приголосних (пор.: в італійській — 7 і 22, в іспанській — 5 і 19, у французькій — 17 і 18, у тайській — 9 і 12, у словенській — 18 і 21, в сербській — 18 і 24). Отже, в одних мовах переважає підсистема голосних (в датській, англійській), в інших —■ підсистема приголосних (в українській, російській, вірменській, узбецькій). Мови з переважанням голосних називають во-калічними, а з переважанням приголосних — консонантичними.
У мовленні (реалізації) таких великих кількісних розбіжностей між голосними і приголосними немає, бо мінімальною одиницею мовленнєвого потоку є склад, а в кожному складі, як правило, є голосний. Тому співвідношення голосних і приголосних у мовленні вирівнюється, правда, з деякою перевагою приголосних. Наприклад, в іспанській мові воно становить відповідно 45% і 55%, у французькій — 44% і 56%, в англійській — 38% і 62%, у німецькій — 36% і 64%.
Ще більше фонологічні системи мов різняться якісним складом. У слов'янських мовах є м'які приголосні, а в інших мовах їх немає. В англійській, німецькій, латинській, санскриті, арабській та інших мовах є довгі й короткі голосні, а в слов'янських мовах, за незначним винятком, такого розрізнення немає. У деяких мовах наявні інтердентальні (міжзубні) приголосні (англ. [б], [0], датське [о], іспанське[8] тощо), носові голосні (французька, польська та ін. мови). Якщо, наприклад, порівняти фонологічні системи англійської і російської мов, то з'ясується, що в російській мові немає голосних переднього ряду <ге>, <і>, середнього ряду <з:>, дифтонгів <еі>, <ou>, <ai>, <au>, <оі>,<із>, <єз>, <иэ>, білабіального сонанта <w>, інтердентальних <ц> і <0> (this [цis] «цей», south [sau6] «південь»), африката <ф> (June [djum] «червень»), задньоязикової носової <n> (sing [sin] «співати»), фарингальної фрикативної глухої <h> (he [hi:] «він»), а в англійській мові немає м'яких приголосних <н'>, <б'>, <т'>, <д'>, <м'>, <н'>, <ф'>, <в'>, <с'>, <з'>, африката <ц>, фрикативної глухої <х>.
Однак найголовнішим у зіставному аспекті є встановлення опозицій і кореляцій фонем. Фонологічна опозиція — це протиставлення двох чи більше фонем з метою виявлення наявності чи відсутності якоїсь лінгвістично суттєвої (що виконує семіологічну функцію) ознаки. Так, голосні фонеми вступають в опозиції за рядом, піднесенням, довготою, лабіалізацією, назалізацією, відкритістю/закритістю. Фонологічні опозиції є специфічними для кожної мови. Якщо опозиція за рядом і піднесенням притаманна всім мовам (відмінність тут стосується кількості таких опозицій, що залежить від кількості голосних і їх місця в системі вокалізму), то всі інші опозиції наявні не в усіх мовах. Опозиція за довготою, наприклад, характерна для англійської, німецької, французької, шведської, норвезької, датської,
112
-*ЇЧГ
Зіставна фонетика і фонологія
Особливості фонетико-фонологічних систем різних мов
113
чеської
та ін. мов, однак відсутня в українській,
російській, польській, болгарській,
іспанській та інших мовах. У французькій
мові голосні протиставлені за
відкритістю/закритістю (<е> —
<є>,
<о> —
<о>),
у польській і французькій мовах —
за
назалізацією, у німецькій —
за
лабіалізацією.
Абсолютною універсальністю характеризується протиставлення приголосних за участю голосу і шуму (дзвінкістю/глухістю): <б> — <п>, <д> — <т>, <ґ> — <к>, <ж> — <ш>, <з> — <с> тощо, а також за місцем і способом творення. Однак у різних мовах його «питома вага» не однакова (по-різному варіюється). Наприклад, і у французькій, і у провансальській мовах приголосні протиставляються за дзвінкістю/глухістю, але у французькій мові це протиставлення є супутнім протиставленню за напруженістю, а в провансальській очевидним є лише протиставлення за дзвінкістю/глухістю [Гуры-чева, Катагощина 1964: 73]. У шведській і норвезькій мовах основна відмінність між зімкненими приголосними проходить за опозицією «дзвінкий — глухий». У близькоспоріднених із ними датській, ісландській і фа-рерській мовах шумні зімкнені утворюють пари, члени яких різняться наявністю або відсутністю придиху, тобто фонема <р> відрізняється від фонеми <Ь> не наявністю голосу в останньому приголосному, а його відсутністю, так само як в <р>, при цьому <р> має сильний придих і звучить приблизно як [ph].
Специфічною для слов'янських мов є опозиція за ді-єзністю (твердістю — м'якістю): укр. стан [стан] — стань [стан'], п'ят [щат] — п'ять [щат'], в'яз [Яjae] — в'язь [віаз'], біла [б'іла] — біля [б'іл'а], гору [гору] — горю [тор'у], рад [рад] —ряд [р'ад],/шс [рис] —рись [рис']; рос. пыл [пыл] — пил [п'ил], вал [вал] — вял [в'ал], тук [тук] — тюк [т'ук], брат [брат] — брать [брат']. В інших мовах такого протиставлення нема. У французькій мові перед [і] й [у] відбувається позиційне пом'якшення (акомодація), як, наприклад, у словах tu, ti, але це не впливає на значення слів. Тут фонологічна природа голосної фонеми визначає фонетичну природу попереднього приголосного звука (зубні й губні палаталізуються перед [і] та [у]).
На основі фонологічних опозицій визначаються ди-ференційні ознаки фонем, які в різних мовах не збігаються. Так, якщо зіставити звуки [г] і [ґ] в українській,
російській і німецькій мовах, то виявиться, що ознаки проривність (зімкненість) і фрикативність, якими різняться ці звуки, є диференційними для української та німецької мов (укр. грати «виконувати що-небудь на музичному інструменті» і ґрати «переплетення металевих прутів, що використовуються для загорожі», нім. Hans «власне ім'я Ганс» і Gans «гусак, гуска») і не використовуються (є не диференційними, а інтегральними) в російській мові ([гълЛва] — [уълЛва], [гол] — [уол]). У японській мові недиференційними є ознаки вібрантність і плавність звуків [р] і [л] (пор. укр. рама і лама, рак і лак ). Специфічною для арабської мови є бінарна опозиція простих і емфатичних зімкнених фонем <с> — <с>,<з> — <з> , <т> — <т>, <д> — <д>. У багатьох мовах суттєву роль відіграють опозиції за довготою голосних чи приголосних: англ. cart [kct:t] «віз» — cut [kAt] «різати», port [po:t] «порт» —pot [pot] «горщик», seat [si:t ] «сидіння, місце» — sit [sit] «сідати»; нім. ihm [i:m] «йому» — im [im] «в», Beet [be:t] «клумба» — Bett [bet] «ліжко»; лат. uenit «іде» — uenit «прийшов»; чеськ.pдs «пояс» —pas «паспорт»; фін. tuli «вогонь» — tuuli «вітер», muta «грязь» — mutta «але».
В українській, російській, німецькій, французькій, іспанській, шведській та багатьох інших мовах <Ь> протиставляється <р> за ознакою дзвінкості/глухості, а в датській, ісландській і фарерській мовах протиставлення відбувається за ознакою придиховості/неприди-ховості, що цілком змінює внутрішні зв'язки між компонентами структури.
Як довели Р. Якобсон, Г. Фант і М. Халле, для опису фонем усіх мов світу достатньо 12 пар бінарних дифе-ренційних ознак. Так, для опису 44 фонем англійської мови, 39 фонем російської, 36 фонем французької використовується десять ознак; для опису 38 фонем української мови достатньо дев'ять ознак (вокальність, консо-нантність, дифузність, низькість, бемольність, дієз-ність, перервність, різкість, дзвінкість).
Зіставний аналіз не обмежується встановленням якісних особливостей опозицій, а передбачає й кількісну їх характеристику — визначення «сили фонологічної опозиції», під якою розуміють число корелятивних пар, що належать до цієї опозиції. Силу фонологічної опозиції знаходять за формулою F = n D/N , де F — сила фонологічної опозиції, п — кількість пар, які склада-
114
.<(#«" Зіставна фонетика і фонологія
Особливості фонетико-фонологічних систем різних мов
115
ють
певну опозицію, D
— кількість
позицій розрізнення (сильних позицій),
N — кількість
позицій нейтралізації (слабких позицій).
Сила фонологічної опозиції прямо
пропорційна кількості пар, що
протиставляються в певній кількості
сильних позицій і обернено пропорційна
кількості слабких позицій [Журавлев
1971: 115].
Зі слабкими позиціями пов'язане явище нейтралізації і варіативності фонем. Слабкі позиції, а відповідно й позиційно зумовлені звуки (варіанти, алофони) й варіації фонем у різних мовах не збігаються. Так, позиція кінця слова для приголосних російської, польської й німецької мов є слабкою (рос. луг [лук], гриб [гр'ип], польськ. grad [grat] «град», нім. Rad [rat] «колесо», Bund [bunt] «союз»). В українській і англійській мовах кінець слова є сильною позицією (важ [важ], ваш [ваш], гриб [гриб], грип [грип], англ. bag [bseg] «сумка, портфель», back [bask] «спина», wide [waid] «широкий», white [wait] «білий», hard [hct:d] «твердий, сильний, важкий», heart [ha:t] «серце»). Наведені приклади показують, що в кінці слова в російській мові фонеми <г> і <б> реалізуються в їх алофонах [к] і [п], у польській і німецькій мовах фонема <d> — в алофоні [t]. Якщо німецька фонема <1> не має алофонів (nop.: links [links] «ліворуч», voll [fol] «повний»), то в англійській мові є два алофони фонеми <1> — [1] і [і] (nop.: links [links] «ланки» і full [ЇЧн] «повний, цілий»). У португальській мові фонема <d> має два алофони — [d] і [ц]: [d] виступає на початку слова (dдlia [dalia] «жоржина»), після приголосного (Alda ['alda] «Альда (ім'я)» і перед приголосним (Adriano [adrianu] «Андріан (ім'я)»). В інтервокальній позиції <d> реалізується в алофоні [о], фізично подібному до англ. [б], однак англ. [б] має статус окремої фонеми, а португальський [б] — алофона.
Для зіставної характеристики фонологічних систем має значення і їх дистрибуція. Бувають ситуації, коли в двох мовах є відповідні одна одній фонеми з подібними алофонами, але умови вживання цих алофонів не однакові. Наприклад, в англійській та іспанській мовах є звуки [п] і [п]. Звук [п] трапляється перед голосними і дентальними або альвеолярними приголосними, а та-кож^у кінці слова в обох мовах. Другий ([п]) в англійській мові є алофоном <п> перед велярними (sink [sink] «тонути», longest [longist] «найдовший»). В англійській мові нема слів, які б починалися на [п] або закінчували -
ся на [h]. В іспанській мові [п] з'являється перед [hl і [w]: estrajero [estranxiero] «іноземець», ип huevo [ur/weЯo] «яйце». Фонема <з> у французькій мові займає позиції па початку, в середині і в кінці слова: jaune [зоп] «жовтий», leger [Іезе] «легкий», gorge [g'sRzl «горло». В англійській мові <з> трапляється тільки в середині і в кінці слова: measure [теза] «міра», rouge [гікз] «помада». Датська фонема <б> ніколи не трапляється на початку слова. Звичайне її місце в середині слова в інтервокальному положенні, рідше спостерігається вона в кінці слова (nop.: hvede ['ve:63] «пшениця», gade ['gasцa] «вулиця», revet [те:уэб] «дієприкметник минулого часу від rive «рвати»). Фонема <[> у шведській, норвезькій, датській і фарерській мовах не трапляється в середині або в кінці слова (пор.: швед, stjдrna [/є:па] «зірка», stjd[J0:] «море», sky [Jy:] «хмара»; дат. journal jjWna'l] «журнал»; фарер. stjerna [Joedna] «зірка»).
У російській мові слово може починатися і закінчуватися будь-якою голосною і приголосною фонемами, але не будь-яким алофоном, тобто тут немає заборон щодо вживання фонем, але є правила їх реалізації. Так, усі дзвінкі приголосні фонеми в кінці слова оглушуються, тобто представлені своїми глухими варіантами (алофонами). Однак у деяких мовах, переважно аналітичних, існують заборонні правила на вживання фонем, а не їхніх алофонів. Так, у французькій мові в кінцевому відкритому складі можуть бути тільки короткі голосні фонеми, а в кінцевому закритому — тільки довгі голосні фонеми. У тюркських мовах деякі приголосні не можуть починати слово, а голосні фонеми <і>, <е>, <і>, <а>, <ь>, <ц>, <u>, <о> можуть бути тільки в корені; в афіксах можливі лише голосні гіперфонеми <і>, <е>, <і>, <іі >, <и>, <а>, <о>, <о>.
Іншим типом дистрибуції є сполучуваність фонем — ф оно так тик а . Кожна мова характеризується своєрідною сполучуваністю фонем. Наприклад, у польській мові фоносполучення <ftf> можливе в усіх трьох позиціях слова (Szczecin «Щецін», jeszcze «ще», barszcz «борщ»). В англійській мові така послідовність неможлива. В іспанській мові неможливі такі звичайні для англійської мови консонантні послідовності, як [str], [skr], [spr] (stray «який заблудився», scream «крик», spray «бризки») і такі прикінцеві сполучення, як [nd], [Id] (world, sound).