
- •1.5. Методика зіставного мовознавства
- •87 Методика зіставного мовознавства
- •116 Зіставна фонетика і фонологія
- •136 Зіставна фонетика і фонологія
- •148 Зіставна дериватологія і граматика
- •150 Зіставна дериватологія і граматика
- •152 Зіставна дериватологія і граматика
- •174 Зіставна дериватологія і граматика
- •180 Зіставна дериватологія і граматика
- •210 Зіставна дериватологія і граматика
- •222 Зіставна дериватологія і граматика
- •230 Зіставна дериватологія і граматика
- •256 Зіставна дериватологія і граматика
- •258 Зіставна дериватологія і граматика
- •272 Зіставна дериватологія і граматика
- •282 Зіставна дериватологія і граматика
282 Зіставна дериватологія і граматика
2) безособові з головним членом — дієсловом — у третій особі (Світає. Не спиться. Похолодніло. Темніє. Запахло травою). Відповідником в англійській мові є двоскладні речення з підметом it або зі структурою there + дієслово-присудок + іменник (It was getting dark «Темніло»; There was a scent of new-mown grass «Пахло свіжоскошеною травою»; It rained all day yesterday «Вчора дощило цілий день»).
Суто українськими, неповторними є безособові речення з головним членом, вираженим безособовими формами на -но, -то. їм в англійській мові також відповідають двоскладні речення (Під білою березою козаченька вбито — Under the white birch a Cossack was killed);
3) неозначено-особові з головним членом — дієсло вом — у третій особі множини (Про це розповіли мені не давно; Його висунули кандидатом у депутати; Мені вже нагадували про це). В англійській мові їм також відповідають двоскладні речення (/ was told «Мені ска зали», буквально Я був сказаний; Windows were shut «Вікна закрили», буквально «Вікна були закриті»; The sandwiches were made with bread and butter «Сандвічі зробили з хліба і масла», буквально Сандвічі були зроб лені з хліба і масла);
4) інфінітивні речення, тобто односкладні речення з , головним членом, вираженим інфінітивом (Бути грозі;
Знадвору нічого не чути; Перемагать і жить).
5) називні (номінативні) речення, в яких головний член виражений іменником у формі називного відмін-
; ка. Загальна семантика таких речень — існування, наявність чого-небудь (Відступ. Зустріч. Розмови. Ніч, заграви пожеж. — О. Довженко. На майдані пил спадає, Замовкає річ. Вечір. Ніч. — П. Тичина. Ріка Супій, і що там тої річечки? — Л. Костенко). В англійській мові їм відповідають двоскладні речення з формальним
-: підметом it (It was a retreat, буквально Це був відступ; It's а night, буквально Це є ніч). Останнім часом стали з'являтися називні речення і в англійській мові.
Такі явища властиві й іншим германським, а також
і романським мовам. Формальна двоскладність, наприклад, існує в німецькій мові. Більша обов'язковість дво-
/ складного оформлення речення в німецькій мові вияв-
>ляється як у тому, що в ньому більш обов'язкова наявність підмета, тобто слова в називному відмінку, з яким
Зіставний синтаксис .(здвнзвтзіЕ 283
координується присудок, так і в тому, що в складі присудка більш обов'язкова наявність дієслова в особовій формі. Тому в німецькій мові як двоскладні виступають неозначено-особові та безособові речення. У цих типах речень підметом обов'язково є займенники man і es. У німецькій мові, як і в англійській, така двоскладність є суто формальною, бо підмети man і es не позначають реальну особу чи предмет (Ьber diesen Film sprach man viel «Про цей фільм багато говорили», Es war warm «Було тепло»). Цікаво зазначити, що речення з man можуть виражати і неозначено-особове, і узагальнено-особове значення (Man erzдhlte mir ausfьhrlich davon «Мені розповідали про це детально»; Was man sдet, das wird man ernten «Що посієш, те й пожнеш»), а в українській мові ці значення виражаються різнооформлени-ми реченнями: в неозначено-особових реченнях присудок виражений дієсловом у формі третьої особи множини, а в узагальнено-особових реченнях — дієсловом у формі другої особи однини, рідше — третьої особи множини.
Мало поширеними в німецькій мові є безособові речення. Вони обмежені однією конструкцією — дієслово в третій особі однини + іменник або особовий займенник у давальному відмінку (Mich hungert «Я голодний», буквально Мене голоднить; Mich friert «Мені холодно», буквально Мене мерзне; Ihm wurde bange «Йому стало страшно»). Ці безособові речення в німецькій мові мають синонімічні особові з підметом (Ich habe Hunger «Я голодний»; Ich friere «Я мерзну»; Er bekam Angst «Він відчув страх»). Іншим численним видам українських безособових речень у німецькій мові відповідають двоскладні речення (Йому важко — Er hat es schwer; Йому наснилось — Er trдumte; Йому було жаль — Er hatte Mitleid; Його вбило блискавкою — Er wurde vom Blitz tot getroffen; Козаченька вбито — Der Kosak wurde getцtet).
Немає в німецькій мові інфінітивних речень. Українським інфінітивним реченням відповідають двоскладні речення з дієсловом в особовій формі, часто з модальним дієсловом, оскільки в українських інфінітивних реченнях здебільшого виражаються модальні значення повинності, можливості, бажаності, спонукання (Бути дощу — Es will regnen; Йому нічого приходити — Er braucht nicht zu kommen; Зачинити вік-
284
Зіставна дериватологія і граматика
Зіставний синтаксис
285
но?
—
Soll
ich das Fenster zumachen?; Тобі
б відпочити —
Du
solltest ausruhen).
Ще більш витримана вимога двоскладності речення характерна для французької мови. Безсуб'єктні процеси виражаються винятково двоскладними реченнями (II pleut «Дощить»; II neige «Сніжить»; II frissonnait «Його знобило»). Безпідметова структура притаманна лише імперативним (спонукальним) реченням (Marche! «Іди!»), тоді як в українській мові тут можливий підмет (Ти скажи це йому!).
Поширеність у російській, українській і деяких інших слов'янських мовах односкладних і особливо безособових речень останнім часом стала предметом дискусій про їх вплив на мислення і поведінку носіїв цих мов. Справді, дія в безособових реченнях виступає незалежною від людини, некерованою і неконтрольованою, особа ніби підпорядкована якійсь невідомій зовнішній чи внутрішній силі (Мені не спиться. Йому не таланить. Нам спало на думку. Хотілося чогось незвичайного. Його нудить). Аналіз подібних безособових речень російської мови став підставою для А. Вежбицької зробити необґрунтований висновок про брак відповідальності в росіян. Однак у цих реченнях, як правильно зазначає Н. Д. Арутюнова, насправді реалізується семантика невизначеності, неясності, а також пасивності, а не безвідповідальності. У романо-германських мовах, як і в китайській, нашій безособовій протиставлена номінативна агентивна конструкція, в якій суб'єкт представлений активним діячем. Ці факти, на думку І. О. Голу-бовської, є «вельми показовими з двох причин: по-перше, вони відносять українську та російську мови, з одного боку, і англійську та китайську, з другого, до мов різної синтактико-типологічної структури (пацієн-тної й агентивної); по-друге, вони дозволяють робити певні висновки стосовно характеру етнофілософій, утілених цими мовами» [Голубовська, 2004: 204]. Активний характер граматичного суб'єкта в англійській мові пов'язаний із тенденцією до тематичного представлення підмета.
Серед комунікативних типів речення найбільші відмінності в різних мовах мають питальні речення. По-перше, виділяються мови з питальними частками і мови без таких часток, з інверсією членів речення, переважно присудка, який виноситься на перше місце. По-
друге, мови з частками розрізняються за місцем частки в реченні. До мов із питальними частками належать, наприклад, українська, російська, польська, болгарська, японська та ін. До мов без питальних часток належать англійська, німецька, французька тощо. У них запитання виражається засобом інверсії. Так, в англійській мові на перше місце виноситься допоміжне дієслово do (Do you speak English? «Чи розмовляєте ви англійською мовою?»), у німецькій і французькій мовах на перше місце виноситься дієслово-присудок (Sprechen Sie deutsch?; Parlez-vous frangais?).
У мовах із питальними частками частки можуть знаходитися на початку, всередині і на кінці речення. Так, в українській і польській мовах питальна частка стоїть у початковій позиції (Чи ви розмовляєте українською мовою?; Czy pan rozmawiapopolsku?), в російській і болгарській займає другу позицію (Говорите ли вы по-русски?; Говорете ли български?), а в японській мові — в кінцевій позиції (Kцre wa hon desu ka? «Це книжка?», буквально Це книжка є чи?). Водночас треба зазначити, що в українській і ще в деяких інших слов'янських мовах є й інший спосіб вираження запитання — інтонація, при цьому порядок слів вільний (Ви читали цю книжку?; Читали ви цю книжку?; Цю книжку ви читали?).
Комунікативні типи речення можуть уживатися в мовах у невластивій для них функції (переносному значенні), причому це переносне вживання не збігається в мовах як за функціональним навантаженням, так і за частотністю. Так, зокрема, питальні (особливо, питально-заперечні) речення в українській, російській, англійській і французькій мовах уживаються у функції спонукальних. Наприклад: Чи не допомогли б ви мені переставити шафу? (замість Допоможіть мені переставити цю шафу; Не можете ли вы достать мне эту книжку? (замість Достаньте мне эту книжку). Це ж стосується й уживання розповідного речення замість спонукального: Ви це зробите (замість Зробіть це). Однак, за даними В. Г. Гака, в англійській і французькій мові вони вживаються відносно частіше, ніж у російській [Гак 1987: 38].
Важливе значення має вивчення узуальних норм використання тих чи інших типів речень. Одна й та сама ситуація може бути виражена різними способами, але спонтанно мовцями використовується лише певний тип
286
Зіставна дериватологія і граматика
Зіставний синтаксис
'-Hsmoii
287
речення
чи навіть певна фраза. Для англійської
і французької мов, скажімо, характерна
орієнтація на першу особу (мовця). Коли
в магазині росіянин скаже У
нас этого
нет, то
француз —
Je
ne
l'sipas,
monsier
«Я
цього не маю, пане». На зборах росіянину
слово надають так: Слово
предоставляется
Ивану Петровичу
Иванову,
тоді
як французу —
Je
donne
la
parole
д Untel
«Я
даю слово
такому-то». По-англійському
граматично правильною була б відповідь
на помилковий дзвінок по телефону
You
are
mistaken
«Ви
помилилися» або This
is
a
different
number
«Це
інший номер», але, як правило, відповідають
фразою Wrong
number,
буквально
Неправильний
номер.
Вираження заперечення (заперечні речення)
Заперечення є однією з властивих усім мовам світу вихідних, семантично нерозкладних смислових категорій.
Заперечні речення ■— це речення з запереченням, тобто елементом значення речення, який вказує, що встановлений між компонентами зв'язок реально не існує або відповідне стверджувальне речення відкидається мовцем як хибне.
Розрізняють загальнозаперечні й частковозаперечні речення. У загальнозаперечних реченнях заперечення стоїть перед присудком {Він не любив пустощі), і таким чином здійснюється повне заперечення. У частковозаперечних реченнях заперечна частка стоїть перед будь-яким іншим членом речення (Не кожному дано талант), і в такий спосіб заперечується тільки частина якогось факту. Однак у деяких мовах ця відповідність між формою і змістом порушується. Так, у французькій мові частковозаперечне значення нерідко виражається запереченням перед присудком, оскільки в цій мові частка пе може стояти тільки перед дієсловом: II n'estpas venu tres tard «Він прийшов не дуже пізно». Тобто особливістю французької мови є формальне нерозмежування загального і часткового заперечення [Гак 1989а: 203].
Стосовно загальнозаперечних речень усі мови поділяють на мононегативні й полінегативні. У мо но негативних мовах (англійській, німецькій та ін.) у
синтаксичній конструкції можливе тільки одне заперечення: англ. Nobody has come «Ніхто не прийшов», буквально Ніхто прийшов; І never met her «Я ніколи не зустрічався з нею», буквально Я ніколи зустрічав її; Nobody knows about it «Про це ніхто не знає», буквально Ніхто про це знає; Nothing pleases him «Ніщо йому не подобається», буквально Ніщо йому подобається; нім. Niemand besucht mich «Ніхто не відвідує мене», буквально Ніхто відвідує мене; Er hat keine blasse Ahnung «Він не має жодного уявлення», буквально Він має жодне уявлення; Ich sehe nichts «Я нічого не бачу», буквально Я бачу нічого; Er hat etwas nie gesehen «Він таке ніколи не бачив», буквально Він таке ніколи бачив.
У по лін є гати в них мовах в одній синтаксичній конструкції вживається кілька заперечних елементів. Так, в українській мові (як і в російській та інших слов'янських), незважаючи на наявність заперечення в займенниках і прислівниках з ні- (ніхто, ніщо, ніде, ніскільки, ніякий тощо), а також заперечного займенника жодний (жоден), необхідне ще й заперечення не перед предикатом (Ніхто не приходив; Ніщо не тривожить; Ніскільки не сумніваюся). У цих мовах в одній синтаксичній конструкції можливі навіть три заперечення (Нікому нема до нас ніякого діла). Щодо української мови, то вона вирізняється серед інших слов'янських тим, що має розгалужену систему словотворчих елементів, які несуть у собі заперечення та утворюють синонімічні ряди: мі-, ані-; обез-, зне-, яким у російській мові звичайно відповідає один формант. Подвійне заперечення буває тільки в загальнозаперечних реченнях.
Стосовно заперечних конструкцій особливо вирізняється іспанська мова. Якщо займенники nadie «ніхто», nada «ніщо», ninguno «ніякий, жоден» стоять перед дієсловом, то заперечення по випускається (Nada te pido, nada espero de ti «Я нічого в тебе не прошу, я нічого від тебе не чекаю»; Ninguna de alias paede hacerlo «Ніхто не може зробити це; Nadie esta enfermo «Ніхто не хворий», буквально Ніхто є хворий). Якщо ж названі займенники стоять після дієслова, то заперечення по перед дієсловом зберігається (Tus palabras no tienen ninguna im-portancia «Твої слова не мають жодного значення»; No tepregunto nada «Я тебе ні про що не запитую»; No he-mos visto a nadie «Ми нікого не бачили») [Виноградов, Милославский 1986: 84]. Подібне спостерігається у
288
Зіставна дериватологія і граматика
Зіставний синтаксис
289
французькій
мові. Тут заперечне слово вимагає
заперечної частки, однак за відсутності
заперечного слова частка підсилюється
іншою часткою. Отже, французька мова
також є мовою двох заперечень (Personne
n'est
venu
«Ніхто
не прийшов», Je
ne
suispas
venu
«Я
не прийшов»). У розмовному мовленні пе
може
зникати, і тоді французька мова
наближається до мононега-тивних мов
(Je
vois
personne
«Я
нікого не бачу», буквально Я
бачу нікого, що
аналогічне англ. / see
nobody)
[Гак
1989а: 202].
Специфіка кожної з мов у засобах вираження заперечення найяскравіше виступає на лексичному рівні. Так, характерними для російської мови є заперечні інфінітивні речення з прислівником незачем (Незачем было об этом говорить), вираження заперечення заперечним словом нет, яке функціонує як безособове дієслово, заперечна частка, слово-речення, допустовий сполучник. В українській мові йому відповідає безособово-предикативне слово немає. Специфічними для російської мови є також заперечні конструкції зі словом нельзя, якому в українській мові відповідає заперечна частка не з предикативом можна. Своєрідним засобом вираження заперечення в українській мові є займенники жодний, жоден, які не мають заперечного префікса (Жоден сміливець не наважувався перестрибнути через те провалля). Аналогічним є хіба що німецьке kein, яке також не має заперечної морфеми і містить заперечення в своїй семантиці. Отже, специфічним навіть для таких близьких мов, як українська й російська, є наявність певних заперечних формантів, різна кількість компонентів у їхніх синонімічних рядах, певні типи словотвірних моделей лексем із заперечною семантикою, лексичні одиниці, які створюють односкладні заперечні конструкції, засоби підсилення й ослаблення заперечення.
Habeo- і esse-конструкції
Мови світу різняться синтаксичними конструкціями, які служать для вираження значення «мати, володіти» . Такі конструкції називаються посесивними. За цими конструкціями мови поділяють на дві групи: 1) мови, в яких посесивна конструкція будується з перехідним дієсловом із значенням «мати»; 2) мови, в яких
посесивна конструкція включає дієслово-зв'язку зі значенням «бути». Перші мови називають habeo-мовами (лат. habeo «маю, володію»), а другі — esse-мовами (лат. esse «бути»). До habeo-мов належать усі західноєвропейські мови. Пор. нім. Ich habe neue Bьcher «У мене є нові книжки», буквально Я маю нові книжки; англ. / have a brother «У мене є брат», буквально Я маю брата; франц. II а ип enfant «У нього є дитина», буквально Він має дитину. Класичним прикладом esse-мов є російська мова (У него есть брат; У них єсть машина). До esse-мов належить також фінська мова (Hдne-llд on auto «У нього є машина»). Українська мова займає ніби серединне становище, оскільки в ній як абсолютно рівнозначні функціонують обидві конструкції (Я маю брата і У мене є брат; Я маю час і У мене є час). А. Мейє вважав, що habeo-конструкції є семантично похідними від esse-конструкцій [Meillet 1924].
Актуальне членування речення
У комунікативному синтаксисі актуальне членування речення — це членування висловлення на дві частини — тему (дане, основа, відоме) і рему (нове, ядро, повідомлюване). Воно є універсальним явищем комунікативного синтаксису.
Специфічним для мов є не сам процес актуального членування, а спосіб вираження актуального членування, тобто формальні ознаки, які вказують на те, чи виступає певний член речення як тема або як рема.
Мовам світу властива система засобів вираження комунікативного навантаження членів речення, які, взаємодіючи, функціонують у кожній мові за певними встановленими в ній нормами. Ці засоби і правила їх функціонування зумовлені особливостями граматичної будови кожної з мов.
Для актуального членування речення в мовах світу залучені просодичні, синтаксичні й лексичні засоби.
Просодичні засоби. Універсальним і найбільш однозначним просодичним засобом комунікативного членування речення є інтонація (Цей вірш написав Шевченко. Шевченко написав цей вірш; Die Tagung dauerte zwei Stunden «Засідання тривало дві години». Zwei Stunden dauerte die Tagung). Логічний наголос (у тексті
290
Зіставна дериватологія і граматика
Зіставний синтаксис . .4§н«етэд£
291
логічно
наголошені члени речення виділені)
вказують на нове (рему).
У мовах
із вільним порядком слів (українській,
російській тощо) інтонаційно може бути
виділене будь-яке слово у фразі
незалежно від його місця. У французькій
мові логічний наголос може падати лише
на слово в кінці синтагми (логічний
наголос пов'язаний із синтаксичною
будовою речення). Щоб виділити слово
логічним наголосом, необхідно побудувати
речення так, щоб це слово опинилося в
кінці речення. Однак дія інтонації
виявляється тільки в усному мовленні.
У писемному мовленні на актуальне
членування вказують інші засоби
(синтаксичні й лексичні), які в усному
мовленні взаємодіють із інтонацією.
Синтаксичні засоби. До них належать порядок слів, пасивні конструкції та певні типи односкладних речень. Порядок слів є найважливішим власне синтаксичним засобом актуального членування речення. Його важливість у мові залежить від того, вільним чи фіксованим і якою мірою фіксованим є він у мові. Що вільніший порядок слів, то більша його питома вага в актуальному членуванні речення. Так, українська мова з її вільним порядком слів надзвичайно широко використовує для актуального членування просте переміщення членів речення. Це стосується всіх членів речення, які, звичайно, тут розташовуються за принципом: спочатку йде тема, а за нею рема. Іншу картину маємо в мовах із фіксованим порядком слів. Так, у французькій мові, де підмет займає перше місце, а дієслово з додатком ■— друге, щоб поставити в кінцеву позицію певний член речення, необхідно перебудувати речення таким чином, щоб потрібне слово виявилося в кінці речення в функції присудка або другорядного члена. Для цього використовують заміну активної конструкції пасивною (Pierre а apporte се livre «П'єр приніс цю книжку» -» Се livre a ete apporte par Pierre «Ця книжка принесена П'єром»). Подібне властиве й англійській мові {David loves Margaret «Девід любить Маргарет» -» Margaret is loved by David, буквально Маргарет любима Девідом). Застосовується також трансформація двоскладного речення в безособове або неозначено-особове (Un train est arrive «Потяг прибув» -» II est arrive un train «Прибув потяг») і використовуються інфінітивні конструкції з faire «робити», laisser «залишати», voir «бачити» (Les fleurs (тема) s'ouvrent de chaleur «Квіти розкриваються від спеки» ->
La chaleur fait ouvrir les fleurs (рема) «Спека змушує квіти розкриватися»; Les betes (тема) passent par cette ouverture «Тварини проходять крізь цей отвір» -> Cette ouverture laisse passer les betes (рема) «Цей отвір дозволяє тваринам пройти») та дієслова-конверсиви, які описують один і той самий процес із протилежних точок зору (Les camarades M. et N. (тема) font partie de la delegation de cette ville «Товариші М. і Н. входять до складу делегації цього міста» -> La delegation de cette ville comprend les camarades M. et N. (рема) «Делегація цього міста включає товаришів М. і Н.») [Гак 1989а: 209—210].
Інша картина спостерігається в німецькій мові, де поряд із елементами вільного словопорядку є елементи твердого порядку слів, що обмежує використання порядку слів для актуального членування речення. Тут порядок слів не може бути використаний для актуального членування присудків, які займають суворо фіксоване місце в реченні; до того ж, фіксоване місце присудка обмежує рухомість інших членів (друге місце, а при складній формі й останнє в розповідних реченнях займає присудок, через що ці місця недоступні для інших членів речення). Внаслідок цього в німецькій мові рема стоїть не на останньому, а на передостанньому місці (Dieses Gedicht hat Heine geschrieben «Цей вірш написав Гейне»).
Як у французькій та українській мовах, у німецькій мові для актуального членування використовується трансформація активної конструкції в пасивну (Dieses Gedicht ist (wurde) von Heine geschrieben «Цей вірш написаний Гейне»).
Лексичні засоби. Серед них найпотужнішим засобом вираження актуального членування речення в ар-тиклевих мовах є артикль. Означений артикль є сигналом теми, а неозначений — реми. Пор.: англ. The teacher came into the classroom «Учитель увійшов до класу» і A teacher came into the classroom «До класу увійшов якийсь учитель»; нім. Durch die StraЯe ging der Mann «Чоловік ішов вулицею» і Durch die StraЯe ging ein Mann «Вулицею йшов якийсь чоловік».
До лексичних засобів актуального членування належать також прикметники, займенники, числівники, частки, сполучники: укр. певний, невідомий, незнайомий, цей, той, якийсь, один, тільки, ще тощо; рос. же, именно, даже, -то, ведь, только, что касается; франц.
292
Зіставна дериватологія і граматика
Зіставний синтаксис
293
done
«же»,
notamment
«саме,
якраз, особливо», ргесі-sement
«саме,
якраз, точно», quant
d
«що
стосується»; нім. auch
«також,
і», sogar
«навіть»,
nicht
einmal
«навіть
не», gerade
«саме,
якраз», ja
, doch
«адже,
таж», nur
«тільки»
тощо.
Отже, відмінності в актуальному членуванні речення в різних мовах стосуються як того, які засоби (просодичні, синтаксичні чи лексичні) для цього використовуються, так і питомої ваги кожного з них у цьому процесі.
Запитання. Завдання
-
Які переваги відмінкової граматики Ч. Філлмора в зіставних дослідженнях синтаксису?
-
За якими параметрами можна зіставляти словосполучення різних мов? Охарактеризуйте за цими параметрами словосполучення української мови і тієї іноземної мови, яку ви вивчаєте.
-
Чим різняться в мовах світу двоскладні й односкладні речення? Зіставте типи односкладних речень в українській мові і тій іноземній мові, яку ви вивчаєте. Які помилкові ідеї трапляються в науковій літературі стосовно впливу структурних типів речень на мислення і поведінку носіїв певної мови?
-
Які типи порядку слів існують у мовах світу? Що слід брати до уваги в зіставних дослідженнях порядку слів? Аргументуйте свою відповідь фактами з різних мов.
-
У чому виявляється своєрідність членів речення в різнострук-турних мовах?
-
Які відмінності у вираженні заперечення існують у різних мовах? Охарактеризуйте мононегативні та полінегативні мови.
-
У чому сутність habeo- і esse-конструкцій? Як розподілені за ними індоєвропейські мови?
-
У чому полягає специфіка мов щодо актуального членування речень?
Швачко К. К. и др. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков. — К., 1977. — С. 119—147.
Андерш Й. Ф. Типологія простих дієслівних речень у чеській мові в зіставленні з українською. — К., 1987.
Бенвенист Э. Относительное предложение, проблема общего языкознания // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М., 1972. — С. 153—158.
Мельничук А. С. Порядок слов и синтагматическое членение в славянских языках. — М., 1958.
Мещанинов И. И. Номинативное и эргативное предложения: Типологическое сопоставление структур. — М., 1984.
Озерова Н. Г. Средства выражения отрицания в русском и украинском языках. — К., 1978.
Почепцов Г. Г. Семантичні ролі (деякі аспекти контрастивного дослідження) // Нариси з контрастивної лінгвістики. — К., 1978. — С 42 — 48.
Сопоставительная грамматика русского и украинского языков. — К., 2003. — С. 428—529.
Шутова Е. И. К проблеме типологически существенных параметров сопоставления синтаксических структур // Лингвистическая типология. — М., 1985. — С. 152—158.
Література
Korunets I. V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. — Вінниця, 2003. — С. 281—449.
Жлуктенко Ю. О. Порівняльна граматика української та англійської мов. — К., 1960. — С 118—156.
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — Л., 1979. — С. 146—212.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М., 1989. — С. 170—216.
Крушельницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. — М., 1961. — С. 173^-262.
tдfle*«!" ,Щ№?
4.
Зіставна
лексикологія і фразеологія
4.1. Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні
Принципи і методи зіставного дослідження лексики
Контрастивна лексикологія, на думку багатьох мовознавців, — галузь лінгвістики, яка не має значних досягнень. Такий стан зіставної лексикології не може задовольняти сучасне мовознавство, оскільки саме лексика визначає фундаментальні риси мовної структури. Нині в дослідженні різних аспектів мови намітились лексикологічно зорієнтовані підходи, що виявилось, зокрема, в розвитку дескриптивно-емпіричних досліджень, відомих як «британський контекстуалізм». Багато синтаксичних явищ стали розглядати як проекцію загальних закономірностей функціонування лексикону. Єдність лексики і граматики нині вважають основним принципом у побудові сучасних граматик англійської мови, які освітлюють граматичні зв'язки слів у взаємодії з лексичним наповненням граматичних структур. Дж. Нікольс указує на безпосередню зумовленість конструкцій речення лексичними властивостями дієслів [Nickols 1975].
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні 295
Попри те, багато проблем власне контрастивної лексикології розглядалися в межах суміжних дисциплін. Йдеться насамперед про гіпотезу мовного детермінізму Сепіра-Уорфа, основна ідея якої полягає в тому, що мови структурують реальний світ. Вона і дала стимул для контрастивних досліджень лексики. Перші контрастив-ні дослідження лексики присвячені назвам кольорів [Berlin, Kay 1969] і термінам спорідненості [Lounsbury 1955; Goodenough 1956; Kalisz 1976].
Контрастивна лексикологія розвивалася також у сфері теорії перекладу і двомовної лексикографії. Перекладні словники є реальними зіставленнями лексики двох мов, однак їхні результати не можуть претендувати на повний контрастивний аналіз, оскільки вони описують окремі слова, а зв'язки між словами розкриваються недостатньо, тобто вони не спроможні реалізувати системний підхід до вивчення зіставлюваних лек-сико-семантичних систем. Нині на часі опрацювання підходів до зіставного вивчення лексичного матеріалу, а саме встановлення основних принципів, параметрів і одиниць контрастивної лексикології, розробка найефективнішої для таких досліджень методики. Без опрацювання глобальних методологічних засад створення повних зіставних лексико-семантичних описів мов неможливе.
Для зіставної лексикології залежно від поставлених конкретних завдань можливі два шляхи досліджень — односторонній і двосторонній (багатосторонній). Односторонній підхід використовується в лінгводидактиці. Для теорії зіставної лексикології продуктивнішим і об'єктивнішим є двосторонній підхід, тобто підхід від третього члена порівняння. Наприклад, дослідника цікавить, як у певних мовах експлікується дія вживання їжі. Зіставлення укр. їсти, англ. eat, франц. manger, нім. essen i fressen, кит. чі дає можливість зробити висновок, що в німецькій мові значенню «вживати їжу» відповідають два слова, які розрізняються семантичним компонентом 'людина' і 'тварина', а в українській, англійській, французькій і китайській мовах такого розрізнення нема.
Повний контрастивний аналіз лексико-семантичних систем мов повинен охоплювати зіставлення на всіх рівнях лексико-семантичної системи (рівень значень, лексем, лексико-семантичних груп, лексико-семантич-
296
Зіставна лексикологія і фразеологія
них полів), причому аналіз повинен ґрунтуватися на принципі системності. Йдеться про те, що необхідно брати до уваги всі зв'язки і відношення між лексичними одиницями кожної зіставлюваної мови — парадигматичні (внутрішньослівні, синонімічні, антонімічні, гіперо-гіпонімічні й міжпольові); синтагматичні (уточнюють і об'єктивізують результати парадигматичного вивчення); епідигматичні (не лише уточнюють перші два аспекти, а й найбільшою мірою здатні вивести дослідника на ономасіологічний і прагматичний рівні (внутрішня форма слова як мотивувальна спадщина, що по-різному представлена в семантиці слова).
Принцип системності має бути основним у контрас-тивних лексико-семантичних студіях. Без урахування системних зв'язків та ієрархічних відношень на всіх рівнях аналізу (семному, семемному, лексемному, лексико-семантичних груп і лексико-семантичних полів) не можливий адекватний опис лексико-семантичної системи зіставлюваних мов, бо липі значеннєвість мовної одиниці, яка зумовлюється її місцем у лексико-се-мантичній системі, є основною категорією контрастив-них досліджень. Саме тому тільки зіставлення лексичних систем загалом може дати об'єктивні результати. Річ не лише в багатозначності, як стверджує В. М. Ярцева, а й у тім, «що навіть однозначні слова не стоять у мові ізольовано, а входять у маленькі лексичні системи» і «місце, яке займають ці слова в лексичній системі, складеній їхніми найближчими сусідами, завжди різне...» [Ярцева 1960: 9].
З огляду на принцип системності зіставлення ізольованих лексем не може бути продуктивним. Оскільки значення слова зумовлюється певною мірою його місцем у лексико-семантичній системі, то зіставлятися повинні парадигматичні об'єднання — синонімічні, антонімічні, гіперо-гіпонімічні, а також лексико-семантичні групи й поля. Зіставляючи лексико-семантичні парадигми, легко можна виявити квантитативні відмінності їхніх складових елементів, що завжди сигналізує про якісні відмінності між цими лексичними об'єднаннями.
Головною причиною відмінності лексико-семантичних систем різних мов є своєрідність дискретизації світу, що відображає неоднаковий спосіб його пізнання і є найголовнішою ознакою самобутності лексико-семантичної системи кожної мови. Факти неоднакового чле-
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні 297
нування світу понять у різних мовах привернули до себе увагу давно і наведені в багатьох дослідженнях із контрастивної лінгвістики. Хрестоматійною стала ілюстрація цього положення двочленним поділом кінцівок людини в слов'янських мовах (рука, нога) і чотиричленним у германських і романських мовах (англ. hand «кисть руки», arm «рука від кисті до плеча», foot «ступня ноги», leg «нога до ступні»). Пор. ще: укр. сир, рос. сыр і творог; рос. билет, укр. білет і квиток; укр. захоплюватися, рос. увлекаться! восхищаться; укр. позичати, рос. одалживать і занимать; англ. to wash, нім. waschen, укр. мити і прати.
Виявити відмінності в мовній дискретизації світу легко шляхом зіставлення лексико-семантичних полів досліджуваних мов. Лексико-семантичне поле — сукупність парадигматично пов'язаних лексичних одиниць, які об'єднані спільністю змісту (іноді й спільністю формальних показників) і відображають поняттєву, предметну й функціональну подібність позначуваних явищ. Воно характеризується такими основними властивостями: зв'язком слів або їх окремих значень, системним характером цих зв'язків, взаємозалежністю і взаємовизначеніс-тю лексичних одиниць, відносною автономністю, безперервністю позначення його смислового простору, взаємозв'язком з іншими полями у межах усього словника.
Ідея про зіставне дослідження різних полів шляхом членування одного й того самого поля на їх складові семантичні елементи (тепер для цього вживається термін семантичне картування) бере початок у перших роботах про мовні поля Й. Тріра, який вважав, що членування поля однієї окремої мови є попередньою роботою, необхідною для порівняння двох мов, узятих у цілому, але теоретичні принципи зіставного дослідження семантичних полів у різних мовах були опрацьовані О. Духаче-ком [Duchдcek 1966].
Лексико-семантичні поля двох мов ніколи не збігаються, оскільки реальності в одній мові не повторюються в такій самій формі в іншій мові. Якщо уявити собі лексико-семантичні поля у вигляді матриць, то кількість клітин будь-якого поля у двох мовах ніколи не збігатиметься, не всі клітинки в зіставлюваних мовах будуть заповненими, і те, що в одній мові міститься в одній клітинці, в іншій може бути розподілене між двома чи більше меншими клітинками. Так, турецьке kok по-
298
Зіставна лексикологія і фразеологія
криває значення трьох українських слів — голубий, синій і зелений, англійському dream відповідають два українські слова — снитися і мріяти, англ. smell — укр. пахнути і нюхати; франц. flotter «нерухомо триматися на воді» взагалі не має в українській мові відповідника. Так, неадекватною є структура лексико-семантич-ного поля спорідненості в різних мовах. Пор. укр. батько, мати, син, донька, дядько, тітка тощо і нім. поле, де, крім цих понять, є й таке, як Geschwister «брат і сестра» . У тюркських і фіно-угорських мовах є окремі назви старшого й молодшого брата, старшої й молодшої сестри (узб. ака «старший брат», ука «молодший брат», она «старша сестра», сингил «молодша сестра»; угор. bдtya «старший брат», цces «молодший брат», пене «старша сестра», hug «молодша сестра», а в індонезійській мові взагалі немає слів для диференціації понять «брат» і «сестра»: ці поняття виражаються одним словом sauda-га). Із слов'янських мов вирізняється болгарська мова, в якій окремою лексемою кака позначається поняття «старша сестра». Зміни у складі лексико-семантичного поля завжди є сигналом зміни в характері мисленнєво-го членування цієї ділянки людського досвіду. Так, зокрема, значно простішою стала структура поля спорідненості в українській мові порівняно зі староукраїнським періодом (вона залишилася майже незмінною в західноукраїнських діалектах, де сучасним літературним дядько і тітка відповідають вуй(ко) «дядько по матері», стрий(ко) «дядько по батькові», вуйна (вуянка) «дружина вуйка, тобто маминого брата», стрийна (стриян-ка) «дружина стрия, тобто батькового брата», тітка «рідна сестра батька чи матері»).
Відмінність між співвідносними полями різних мов зумовлена неоднаковим способом життя народів — носіїв цих мов, їхнім темпераментом, складом мислення, чутливістю, рівнем культури тощо.
Зіставлення лексико-семантичних полів передбачає певну послідовність. К. Джеймс пропонує таку послідовність операцій: 1) вибір поля для обмеження кон-трастивного аналізу; 2) аналіз одиниць поля, який повинен ґрунтуватися на суто семантичних властивостях; єдино допустима синтаксична інформація має виступати у формі тверджень про обмеження сполучуваності, властивої окремим лексичним одиницям; 3) характеристика типів відношень, у які вступають між собою лексичні одиниці в межах поля.
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні 299
Зіставний аналіз лексико-семантичних систем, як і інших рівнів мови, може здійснюватися від форми до змісту (семасіологічний підхід) і від змісту до форми (ономасіологічний підхід). Використання підходу залежить від мети, яку ставить перед собою дослідник. Шлях від форми до змісту дає можливість вивчити семантичну й стилістичну паралексію, міжмовну омонімію, специфіку вторинної номінації для кожної з мов, властиві мові способи перенесення значень тощо. Типи міжмовних відношень, якщо аналізувати співвідносні лексеми, можуть вивчатися на двох рівнях —• рівні кількісних відповідностей/невідповідностей (се-мемне навантаження слів) і рівні якісних відповідностей/невідповідностей (семний склад, семантичний обсяг семем). Саме завдяки спільності форми можна стверджувати про входження багатозначних лексем у різні семантичні поля, а при контрастивному аналізі визначати національно-мовну специфіку міжпольових зв'язків.
Шлях від значення до форми дає змогу виявити специфіку вираження одних і тих самих значень у різних мовах, тобто типи міжмовних відповідників (однорівне-ві й різнорівневі, аналітичні й синтетичні тощо), а також торкнутися проблеми поняттєвої й неповної фонової еквівалентності.
Труднощі при зіставному аналізі від змісту до форми значною мірою зумовлені відсутністю семантичних словників окремих мов. Для всебічного зіставлення лексичної семантики необхідні повні семантичні словники, які б фіксували всі значення або навіть наявність універсального семантичного словника. Поки що дослідники відштовхуються від значень слів однієї із зі-ставлюваних мов, використовуючи дані тлумачних словників, які не бездоганні щодо стратифікації значень (непоодинокі випадки, коли слова з ідентичною семантикою в словниках зіставлюваних мов мають неадекватну кількісну та якісну характеристику і навпаки).
Словники часто відображають суб'єктивний погляд, смаки й уподобання укладачів. Якщо приймати як достовірні наведені в них тлумачення, то можна констатувати в різномовних лексемах-корелятах семантичні відмінності, яких насправді ці кореляти не мають. Так, зокрема, тлумачні словники російської мови у слові орать виділяють такі значення: 1) «голосно говорити»;
300
Зіставна лексикологія і фразеологія
2) «кричати»; 3) «сваритися»; 4) «голосно співати»; 5) «голосно плакати», тоді як насправді тут одне значення —• «голосно видавати різкі, пронизливі звуки (про людину)». Якщо зіставити це слово з його українським відповідником верещати, який у Словнику української мови в 11-ти томах тлумачиться як «пронизливо, різко кричати, пищати, вищати; дуже голосно співати», то можна дійти висновку, що ці слова зовсім не збігаються за семантичною структурою (перше багатозначне, друге однозначне). Насправді тут семантичний обсяг слів ідентичний (словник С. І. Ожегова, на відміну від інших російських тлумачних словників, правильно кваліфікує слово орать як однозначне). Ще більшою мірою це застереження стосується випадків, коли словник однієї мови інтерпретує певну семантичну інформацію як одне значення та його відтінок, а словник іншої мови — як два самостійних значення. Такі розбіжності нерідко трапляються й у різних словниках однієї й тієї самої мови.
Ще критичніше слід використовувати інформацію перекладних словників, де відповідники наводяться з певною мірою приблизності і до певного слова вихідної мови подаються всі можливі, в т. ч. й стилістичні, варіанти другої мови. Якщо відштовхнутися від перекладної частини, то перша (реєстрова) частина мала б зовсім інший вигляд. Наприклад, тритомний академічний Російсько-український словник до рос. нашкодить дає український відповідник нашкодити, але насправді рос. нашкодить стосується винятково осіб і відповідає українському напакостити, а укр. нашкодити стосується як осіб, так і неосіб, у т. ч. й неістот (дощ, град, вітер, сонце тощо): «Град багато нашкодив, бо пооббивав цвіт на деревах, дуже поприбивав огороди і збіжжя» (Леся Українка). Таких прикладів у словниках чимало, що певною мірою є виправданим, оскільки їхнє завдання ■— дати перекладні відповідники, а в різних контекстах ними можуть виступати лексичні одиниці не з ідентичним семантичним обсягом. У перекладних текстах тонкі семантичні відмінності слів-відповідників можуть нейтралізуватися, а в контрастивному описі лексико-се-мантичних систем їх урахування обов'язкове. Так, зокрема, у перекладних словниках до укр. кара, кривда наводяться рос. кара, кривда, однак навіть інтуїтивно тут можна відчути семантичні відмінності.
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні 301
Для об'єктивізації результатів дослідження, уникнення суб'єктивізму слід зіставляти результати, отримані на основі використання однієї й тієї самої методики дослідження цих явищ у кожній з порівнюваних мов.
Найпоширенішою і найефективнішою в дослідженні лексичної семантики є методика компонентного аналізу, яка застосовується як до окремих лексем, так і до синонімічних рядів, гіперо-гіпонімічних і лексико-семан-тичних груп і полів. Спочатку визначається обсяг цих рядів, груп, полів (кількість лексем, що до них входять). Відтак на основі компонентного аналізу (компоненти виявляються всередині семантичних полів) встановлюються семантичні відмінності між елементами цих об'єднань у кожній із мов і зіставляються результати. Нижче наведено фрагмент компонентного аналізу дієслів переміщення в українській і англійській мовах за методикою Ді П'єтро (табл. 2).
Таблиця 2
Компонентний аналіз дієслів переміщення в українській та англійській мовах
^^^^Компоненти Слова N. |
активність |
напрямок |
спосіб переміщення |
|||
самостійно |
несамостійно |
наближення |
віддалення |
пішки |
транспорт |
|
приходити |
+ |
— |
+ |
— |
+ |
— |
відходити |
+ |
— |
— |
+ |
+ |
— |
приїжджати |
+ |
— |
+ |
— |
— |
+ |
привозити |
— |
+ |
+ |
— |
— |
+ |
arrive |
+ |
— |
+ |
— |
0 |
0 |
bring in |
— |
+ |
+ |
— |
0 |
0 |
fly in |
+ |
— |
+ |
— |
— |
+ |
leave for |
+ |
— |
— |
+ |
0 |
0 |
Як видно з таблиці, в англійській мові рідше реалізується опозиція пішки — транспортом, у зв'язку з чим група дієслів переміщення тут порівняно з українською мовою кількісно менша. В англійській мові зак-центовано увагу передусім на напрямку руху, тоді як українці звертають увагу на спосіб переміщення. Отже, особливості стосуються того, що слово в кожній із мов включає семантичний компонент, якого не має співвід-
302
Зіставна лексикологія і фразеологія
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні
303
носне
слово в іншій мові. Такі відмінності в
наборі сем
виявляються
у сполучуваності слів. Сполучуваність
часто вказує на дуже тонкі семантичні
відмінності між словами. Так, англійському
friend
«друг»
відповідає нім. Freund,
однак,
як засвідчує сполучуваність останнього
слова, воно характеризується семою
'дуже близький'. Неврахування цього
факту, за свідченням Г.-У. Керквуда, стає
джерелом помилок і непорозумінь: англ.
/ made
a
lot
of
friend
during
my
short
stay
німецькою
мовою треба перекладати Wдhrend
meines
kurzen
Aufenthaltes
habe
ich
viele
Bekantschaften
(не
Freunde!)
gemacht
[Кёрквуд
1989: 348].
Для того щоб встановити семний склад слова і виявити розбіжності в семному складі слів-відповідників, використовують не тільки сполучуваність, а й контексти вживань слова і навіть похідні від аналізованих слів утворення (деривати). Так, Д. Леман провів спостереження над англійськими і німецькими дієсловами мовлення і встановив відмінності між англійськими дієсловами say, speak, talk, tell і їх німецькими еквівалентами sagen, sprechen, erzдhlen, reden. Зокрема, say може мати суб'єктом особу, текст і організацію, установу (мама, брошура, Скотланд Ярд), sagen — людину і не допускає тексту (не можна сказати *Die Broschьre sagt... «Брошура каже...»). Speak позначає здатність і якість усної комунікації (Не speaks six languages «Він розмовляє шістьма мовами»; Не speaks well «Він говорить добре»). Talk має кількісно-оцінну сему (Не is great talker «Він великий оратор»). Нім. reden об'єднує властивості speak і talk (Er ist ein guter Redner «Він хороший оратор», Er redet zu viel «Він багато говорить»). Tell повідомляє той факт, що адресат отримав інформацію, розпорядження або його розважили (The smoke told us a new Pope had been elected «Дим приніс повідомлення, що вибрано нового папу»; Не told the kids to make less noise «Він велів дітям поводитися тихіше»; Не told her a dirty joke «Він розповів їй непристойний жарт»). Нім. sagen відповідає англійському tell у його інформативній та імперативній функціях (Sein Gesicht sagte uns, das er дrgerlich war «По його обличчі було видно, що він злиться»; Er sagte den Kindern, ruhig zu bleiben «Він велів дітям поводитися тихо»), тоді як функцію розваги виконує дієслово erzдhlen (Erzдhl uns mal eine Geschichte «Розкажи нам якусь історію») [Lehman 1977: 99—109].
Часто за повного збігу диференційних сем у словах -відповідниках має місце розбіжність імовірнісних сем. Якщо, наприклад, слово гном у Словнику української мови в 11-ти томах тлумачиться як «дух у вигляді потворного бородатого карлика, що нібито жив у надрах землі і охороняв підземні скарби», то англ. dwarf тлумачиться без слова із значенням «бородатий». Рос. ворот тлумачиться як «частина одягу навколо шиї, звичайно з розрізом на грудях», то англ. collar як «neckband upright or turned over, of coat, dress, shirt etc.,... band of linen, lace etc., completing upper part of costume» (поясок навколо шиї, прямий або підвернутий у пальті, сукні, сорочці тощо, смужка матерії, мережива тощо, яка завершує верхню частину костюма) [Стернин 1980: 16—17].
Крім наведених вище методик лексико-семантично-го поля, компонентного й дистрибутивного аналізів, у зіставній лексикології використовують ще психолінгвістичні експерименти (вільні й цілеспрямовані), статистичні методи (останні допомагають виявити певні тенденції як на рівні системи, так і на рівні мовлення).
Під час зіставного вивчення лексичної семантики дослідники нерідко обмежуються констатацією того, що одиниці зіставлення характеризуються відношеннями включення, перетину й безеквівалентності. Такі судження є надто загальними й не сприяють розумінню семантики цих одиниць. Названі відношення охоплюють не всі сфери зіставного аналізу (стосуються семем, лексем, меншою мірою лексико-семантич-них груп і не притаманні семам, які є універсальними когнітивними одиницями, та лексико-семантичним полям, які при порівнянні не можуть характеризуватися відношеннями перетину чи включення, а різняться лише кількісним складом елементів усередині поля, що зумовлює їх неоднакову польову структуру). Не ігноруючи універсальних відношень включення, перетину й безеквівалентності, контрастивна лінгвістика має враховувати характер цих відношень у кожному конкретному випадку, семантику, що залишається за межами тієї частини, яка в обох мовах збігається, їх онтологічну й гносеологічну природу. Усе це в кінцевому підсумку має розкрити своєрідність національно-мовної картини світу й інтерпретуватися через категорії когнітивної діяльності й національної ментальності носіїв мови.
304
Зістаена лексикологія і фразеологія
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні
305
Семантичний
обсяг слів. Пперо-гіпонімія
Слово — основна одиниця контрастивної лексикології. Саме в слові «органічно переплелися всі види й аспекти значення: речове й граматичне, денотативне й сигніфікативне, синтагматичне й парадигматичне, фонетичне й прагматичне» [Плотников 1984: 75]. Твердження, що основною одиницею контрастивної лексикології є семема, некоректне. Якщо не відштовхуватися від слова, то пошуки еквівалентних значень будуть позбавлені будь-якого об'єктивного критерію. Ставлення до слова як основної одиниці мови в науці неоднозначне. Дехто заперечує слово як одиницю мови, інші визнають важливе значення слова, але заперечують необхідність враховувати слово при описі конкретних мов, треті стверджують, що визначити слово можна тільки для кожної мови окремо. Більшість мовознавців погоджується з визначенням слова Л. Блумфільда як мінімальної вільної одиниці. Таке визначення є універсальним для застосування і правильно вказує на наявність чи відсутність свободи (або зв'язаності) як основного критерію слова.
Значення слова — це зміст, створюваний у конкретній мові на основі наявних у ній опозицій у лексико-се* мантичній системі. Значення в принципі неперекладні. Смисл — це актуалізоване значення. На відміну від значення смисл не є статичним, він не визначається в лінгвістичних термінах, а розпливається в глибинах індивідуального буття і неповторності конкретної ситуації. Якщо значення має національно-мовну специфіку, то смисл — універсальний, інтернаціональний (при перекладі з однієї мови на іншу передаються не значення, які є специфічними для кожної мови, а смисли). Лексичне значення часто називають реальним, навіть матеріальним. Має рацію В. П. Литвинов, який уважає, що називати значення реальним — значить піддаватися самообману, а називати його нереальним також не можна: воно представляє іншу реальність, «теоретичний світ». Тому, крім традиційних денотативного і сигніфікатив-ного (екстенсіонала й інтенсіонала), О. В. Бондарко виділяє в значенні ідіоетнічний інтерпретаційний ком* понент. Зміст проходить крізь призму системи і структури мови, тобто інтерпретатором тут виступає мовна система.
Виходячи з цих положень, можна констатувати, що ідентичність значень у різних мовах — це скоріше виняток, ніж норма. Повний збіг значення стосується лише власних назв — особових і географічних, наукових і технічних термінів {кисень — oxygen, гіпотенуза — hypotenuse), назв місяців і днів, а також числівників {тисяча — thousand). Такі слова є однозначними. Неоднозначні слова повних відповідників майже не мають. Як приклад збігу значень у неоднозначних словах можна навести укр. лев і англ. lion, які мають однакові значення: 1) «великий хижий звір родини котячих з короткою жовтою шерстю і довгою пишною гривою у самців»; 2) перен. «людина, яка звертає на себе увагу модним одягом, манерами і т. ін.».
Ще С. Ульман зазначив, що одні мови надзвичайно багаті словами конкретного значення, а інші використовують слова із загальними значеннями і не намагаються виразити всі деталі. Йдеться про випадки, коли в одній мові використовується родове поняття, а в іншій — видові. Так, російському любовь, англійському love, німецькому Liebe в латинській мові відповідають три лексеми: amor «любов між чоловіком і жінкою», Caritas «любов батьків до дітей», pietas «любов до батьків і між братами та сестрами». Деталі, вказані дієсловами укр. йти, їхати, нім. gehen «іти», reiten «їхати верхи (на коні)», fahren «їхати»; укр. стояти, сидіти, лежати, висіти, нім. stehen «стояти», sitzen «сидіти», liegen «лежати», hдngen «висіти», залишаються невираженими у французькій і англійській мовах, де цим словам відповідає одне слово — відповідно франц. aller, англ. to go, що мають значення «переміщуватися будь-яким способом» і франц. etre та англ. to be зі значенням «бути, існувати». Недостатня інформація може бути виражена в контексті. Тому при перекладі необхідним стає прийом конкретизації. Наприклад, It was an unfavorable day, too — fall, and cold, dark weather, windy — А тут ще день видався жахливий — холод, осіння негода, вітер; She looked up, but it was dark overhead — Вона глянула вгору, але там панувала пітьма; Before her was another long passage — Перед нею простягався інший коридор.
Англ. to wash, нім. waschen, франц. laver, молд. а spela передаються двома лексемами української мови — мити і прати, англ. to marry, франц. se marier у росій-
306 :«н;чїї». >u..-<\.■■:;-. Зіставна лексикологія і фразеологія
ській мові мають два різні за семантикою відповідники — жениться і выходить замуж. Французька й англійська мови, з одного боку, і німецька, українська й російська, з іншого, виявляють різні тенденції в цьому плані. У перших надається перевага родовим назвам (гіпероні-мам), у других — видовим (гіпонімам). Пор.: лексемам укр. щітка, пензлик, помазок, мітла, рос. щетка, кисточка, помазок, веник, нім. Bьrste, Pinsel, Quast, Besen відповідає в англійській мові одне слово brush: hair / clothes brush «щітка для волосся, одягу», painting brush «пензель», sweeping brush «щітка для підлоги»; лексемам укр. стілець, крісло, рос. стул, кресло, нім. Stuhl, Sessel — одне англ. слово chair. Англ. іменник flavour позначає водночас відчуття смаку і запаху й відповідає нашому словосполученню смак і запах. Див. ще: франц. troupeau — укр. табун (для коней), стадо (для великої рогатої худоби), отара (для овець), зграя (для собак, птахів, риб); англ. cherry — укр. вишня і черешня, англ. strawberry — укр. суниця і полуниця, англ. melon — укр. диня і кавун, англ. coat — укр. пальто і піджак, англ. button — укр. ґудзик і кнопка, англ. boat — укр. човен і пароплав, англ. desk — укр. парта і стіл, англ. роет — укр. вірш і поема, англ. cry — укр. кричати і плакати, англ. dream — укр. снитися і мріяти, англ. learn — укр. вчити й узнавати, англ. purple — укр. пурпуровий і багряний, франц. connaitre — укр. знати ірозуміти, англ. head «голова» — нім. Kopf і Haupt (Kopf на відміну від Haupt пов'язане з інтелектуальними здібностями, тому може вживатися метафорично: ein gescheiter Kopf «розумна голова», Er behielt einen klaren Kopf «Він має світлу голову»). Англ. to think «думати» має значно ширше значення, ніж нім. denken й укр. думати. Пор. Let me think «Дайте подумати» — Lassen mich mal nachdenken; I don't think so «Я так не думаю» — Ich glaube nicht so; What do you think? «Що ви скажете?» — Was meinen Sie?; That's just what I think «Так я і думаю» — Ich bin genau der selben Meinung; I think it likely that «Мені здається ймовірним, що...» — Ich halte es fьr wahrscheinlich, daЯ...; I think it over «Я це обдумаю» — Ich werde es mir ьberlegen; To think that it may be true «Подумати тільки, це може виявитися правдою» — Wenn man bedenkt, das es war sein kцnnte; I wouldn't think of such a thing «Мені б таке і в голову не прийшло» — So etwas kдme mir ьberhaupt nicht in den Sinn [Кёрквуд 1989: 343].
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні 307
Проаналізувавши англійські тексти обсягом 40 005 словоформ та їх переклади на російську мову, Н. Б. Гві-шіані виявлено, що 1365 вживанням слова said у російській мові сказал (-а, -и) вжито 823. Понад третину вживань said передано іншими словами. А загалом 48 одиницям дієслів мовлення в російській частині корпусу відповідало 88. Найчастотніша форма said у російській мові замінялася дієсловами конкретнішого значення [Гвишиани 2004: 70].
Особливою конкретністю значень характеризується українська мова: рос. закрыть (дверь, собрание, зонт) — укр. зачинити (двері), закрити (збори), згорнути (парасольку); чеськ. fezat (maso, suche vetve, dfivi) — укр. різати (м'ясо), пиляти (дрова), обрізати (сухі гілки); рос. общий — укр. спільний і загальний, рос. точка — укр. точка і крапка, рос. способность — укр. здібність і здатність, рос. дополнение — укр. доповнення і додаток, рос. памятник — укр. пам'ятник і пам'ятка. Рідше трапляється зворотне явище: укр. піна, рос. пена, нім. Schaum — англ. foam «піна», froth «піна в роті», lather «мильна піна» і «піна на коні», scum «піна в каструлі під час приготування їжі; накип», head «піна в бокалі пива»; укр. ковдра — англ. blanket «шерстяна, байкова ковдра», quilt «стьобана ковдра»; укр. каша — англ. porridge «розсипчаста каша», gruel «рідка каша»; укр. палець — англ. finger «палець на руці», toe «палець на нозі»; укр. плавати — англ. swim (про людину і тварину), float, drift (про речі, хмари), sail (про судно), steam (про пароплав), cruise, navigate (на чомусь), boat (на човні), glide (у гондолі). Це зумовлено тим, що слово в одній мові закріплює в своєму значенні такі аспекти (ознаки) денотата, які в іншій мові розподілені між декількома словами. Річ у тім, що в одній мові необов'язково виражається та різниця, яка в іншій мові обов'язково виражена. Як зауважив Р. Якобсон, мови різняться, головним чином, тим, що вони повинні виразити, а не тим, що вони можуть виразити, адже кожна мова може виразити все. Так, майже в усіх германських і романських мовах поняттям «рука» і «нога» відповідають по два слова залежно від того, чи йде мова про кисть руки чи її частину від кисті до плеча, про ступню ноги чи ногу до ступні (англ. hand і arm, foot і leg, нім. Hand і Arm, FuЯ і Bein, франц. le pie i la jambe, італ. ilpiede і la
308
■- Зіставна лексикологія і фразеологія
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні
309
gamba,
icn.
el
pie
і
la
pierna),
а
у слов'янських і романській румунській
мовах такого розмежування нема.
В англійській мові, як і в українській, у тварин і людей є backs «спини», necks «шиї», а в іспанській тварини мають відповідно Іото і pescuezo, а люди espalda і cwello. В іспанській культурі відмінності між людиною і твариною є значнішими, ніж в англо-американській і слов'янській культурах. Щодо внутрішньомовного аспекту, то слова із загальним (недиференційованим, гі-перонімічним) значенням у системі своєї мови мають одне значення, що відповідає двом словам і значенням іншої мови. У цьому принципова різниця між семантичною недиференційованістю і багатозначністю.
Розбіжність обсягу значень слів-відповідників притаманна не лише неспорідненим чи віддалено спорідненим, ай близькоспорідненим мовам. Контрастивна лексична семантика близькоспоріднених мов має свої особливості, пов'язані зі складністю виявлення зовнішньо прихованих семантичних відмінностей лексичних одиниць. Дослідник часто стикається з «провокаційною близькістю» (вислів О. О. Реформатського). Тому слід постійно остерігатися будь-якої подібності, оскільки вона штовхає на нівелювання індивідуального й провокує підміну чужого своїм. Наприклад, чимало мовців, які добре володіють українською й російською мовами, не помічають семантичної відмінності в російському слові амуниция і українському амуніція (рос. амуниция — «спорядження військового, крім зброї й одягу», а укр. амуніція — «спорядження військового, в т. ч. зброя»). Пор. ще: рос. ославить «розпустити про кого-небудь недобрі чутки», укр. ославити «поширити як добрі, так і недобрі чутки»; укр. остуда «охолодження організму, простуда» і «прохолода», тоді як рос. остуда «охолодження, збайдужіння» вживається тільки у випадку, коли йдеться про людські стосунки; рос. навись — «все, що нависло над чим-небудь (листя, хмари, сніг тощо)», тоді як укр. навись — лише «сніг на гілках».
Для вивчення денотативного обсягу слів-корелятів об'єктивним і найзручнішим способом є перевірка на сполучуваність. Так, рос. дебелый «сильний, великий» сполучається лише з назвами осіб {дебелый мужчина, дебелая женщина), а укр. дебелий і з назвами неістот {дебела дівчина і дебелі м'язи, дебела колиска, дебелі ворота, дебелий мішок). Такого ж характеру семантичні
відмінності між мережа і мерёжа, молодуха і молодуха, калач і колач, поганий і поганый, погожий і погожий та ін. Навіть у випадку, коли російське слово та його український відповідник поєднується з одними й тими самими семантичними групами слів, але помітною є відмінність у частоті вживання з якоюсь групою, ця статистична розбіжність у сполучуваності завжди є сигналом відмінності в характері денотації. Наприклад, укр. тучний «вгодований, гладкий», на відміну від рос. тучный, вживається переважно щодо тварин (рос. тучный мужчина, тучная девушка, тучная лошадь, тучная корова; укр. тучний кінь, тучна свиня), хоч зрідка це означення трапляється й стосовно людей. Тому важливими в цьому плані є словникові ремарки — укр. переважно про, рос. преимущ. о.
Вище йшлося про недиференційоване, нерозчлено-ване значення однієї мови порівняно зі значенням його відповідників у іншій мові, тобто про випадки, коли в одній із мов слово позначає широкий клас денотатів. Однак існує й інша розбіжність, коли не збігаються в мовах межі певного семантичного континууму («кусочки дійсності»). Насамперед це стосується часових відрізків, наприклад членування доби на її частини. Нім. Morgen «ранок» охоплює час від шостої до десятої години, англ. morning від першої до дванадцятої, англ. night «ніч» захоплює й ту частину доби, яку по-українському прийнято називати вечором, а укр. ніч охоплює й ту частину доби, яку по-англійському позначають як morning «ранок» (пор. укр. друга година ночі і англ. two o'clock in the morning). Для француза перша година після півночі, як і для англійця, — це перша година ранку (une heure du matin). Для іспанця сьома — десята година вечора — ніч, тоді як для француза це вечір. Якщо французи вітання bonsoir використовують із шостої години вечора, то італійці buona sera вже після третьої години дня. Українець, як і росіянин чи поляк, приїхавши до Парижа чи Лондона, попросить о першій годині дня diner I dinner відповідно до його поняття «обід», тоді як у понятті француза це тільки dejeuner, а в понятті англійця — lunch.
У мовах світу не збігається й членування віку людей — дитячий вік, підлітковий вік, вік юності тощо. Так, укр. підліток охоплює вік від дванадцяти до шістнадцяти років, тоді як англ. teenager — від тринадцяти
310
; о 'дожакгаедт Зіставна лексикологія і фразеологія
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні
311
до
дев'ятнадцяти років, франц.
adolescent
— від
чотирнадцяти до двадцяти двох років
(див. про це: [Репина
1996: 143—152]). У
французів сорокарічний вік сприймається
як новий період у житті людини. Про
людину до сорока років можна сказати
jeune
komme
«молодий
чоловік», а про людину після сорока
років —
komme
jeune
«чоловік
молодий» (різний порядок слів). Те, що
для українця є другим поверхом будинку,
для англійця і німця є першим поверхом
(the
first
floor,
erster
Stock).
Перший
поверх відповідно позначається як
ground
floor,
ErdgeschoЯ.
Такі дослідження дають змогу констатувати, що і розбіжності, і близькість між співвідносними словами різних мов зумовлені способом життя народів — носіїв мови, характером їх мислення, відмінностями культури тощо.
Фонова лексика. Слова-символи
Навіть у випадку, коли значення слів-відповідників у двох мовах збігаються, стверджувати про їхню повну семантичну відповідність не завжди можна. У рецензії на дослідження В. Гумбольдта «Бхагаватгіта» («Божественна пісня») Гегель писав: «Природі речей суперечить вимога, щоб слово мови якогось народу [...] передавалось таким словом нашої, яке б відповідало йому в його повній визначеності. Слово нашої мови дає нам наше певне уявлення про відповідний предмет і саме тому не уявлення іншого народу не тільки з іншою мовою, але й з іншими уявленнями» (цит. за [Косериу 1989: 63]). Слово живе в контексті культури, тому в різних мовах сло-ва-відповідники можуть мати неоднакові семантичні асоціації. Особливо це стосується фонової лексики (лексика з національним асоціативним ореолом). Національні асоціації, пов'язані з певними словами, входять до національно-культурного компонента значення. Вони є неповторними для кожної мови, однак не фіксуються у тлумачних і перекладних словниках. їх поділяють на асоціації, пов'язані з внутрішньомовни-ми чинниками, такими, як внутрішня форма слова, вплив переносних значень, входження слова в певні словотвірні парадигми, звукові зближення тощо (їх на-
зивають мотиваційними асоціаціями), та асоціації, пов'язані з національно-культурним контекстом у най-ширшому розумінні. Хоч вони належать до периферії семантичної структури слова, однак є дуже важливими для міжкультурного спілкування, оскільки часто стають причиною перешкод у міжкультурній комунікації. Наприклад, для іноземця українські слова верба, тополя, явір — назви дерев, а калина — рослина у вигляді куща. Для українців ці слова передають значно ширшу і глибшу інформацію, позаяк мають символічне значення, що засвідчено їх уживанням в українському фольклорі та поезії: «На вгороді верба рясна», «Ой, вербо, вербо, де ти зросла...», «Полюбила козаченька, стоя під вербою», «Кругом греблі шумлять верби», «Ой, у лузі червона калина похилилася», «Стоїть явір над водою, на яр похилився», «А три верби схилилися, мов журяться вони» (Л. Глібов); «І яр, і поле, і тополі, І над криницею верба Нагнулася, як та журба», «Між ярами над ставами верби зеленіють», «Не прийнялись три явори, Калина зів'яла», «Пишається калинонька, явір молодіє», «Посадила над козаком Явір та ялину, А в головах у дівчини Червону калину» (Т. Шевченко). Саме незнанням семантичних асоціацій українських слів пояснюється нерозуміння іноземними читачами деяких поезій Кобзаря.
Специфічні національні асоціації властиві не тільки лексиці, у якій наявний національно-культурний компонент, а й звичайним нейтральним загальновживаним словам на означення речей і понять, поширених у всіх культурах. Як показав психолінгвістичний експеримент із трьома групами реципієнтів — українцями, росіянами, туркменами, такі слова, як хозяин, отец, мать, бабушка, дедушка, свадьба, молоко, дали різні реакції. Зокрема, слово свадьба у студентів-туркмен, на відміну від українців і росіян, асоціюється не тільки з веселістю, а й із втратою, а також зі змаганням. Слово молоко викликає в них більш захопливі асоціації (белое счастье). Слово солнце теж отримало різний емоційно-оцінний ореол: у туркмен воно пов'язується з неприємними асоціаціями (жара, жарко, скрыться, комната, парк), а в росіян і українців у нього позитивна, навіть висока оцінка (золотое, радость, кайф, глаза, мама).
312
Особливо національна специфіка асоціювання спостерігається в реакціях-порівняннях українців і американців: укр. очі — як волошки, терен, вишні, озера, сонце, небо; амер. eyes — like pools «ковбані», coins «монети», marble balls «мармурові кулі», ocean «океан». Отже, саме національні асоціації зумовлюють входження певних слів до специфічних для кожної мови порівняльних зворотів (пор. ще укр. стрункий як тополя, рос. стройный как берёза).
Фонова лексика часто стає перешкодою у міжкуль-турній комунікації. Наприклад, слову молоко у в'єтнамській мові відповідає сайя. Однак ці слова не є відповідниками з функціонального погляду, з погляду семантичної адекватності та відповідності фоновим знанням мовців. У реченні Він уранці випивав склянку молока і йшов на роботу функціональним еквівалентом слова молоко буде в'єтнамське суйа «чай» (в'єтнамці не п'ють молока). До таких слів, які вимагають функціональної заміни у в'єтнамській та багатьох інших південноазій-ських мовах, належать слова зі значенням «сонце», «місяць», «пальто», «дача», «виделка» таін. При перекладі речення Не люблю влітку сидіти в кімнатах (літо — гарна, тепла пора року, сприятлива для прогулянок), спираючись на значення в'єтнамського хе «літо», можна натрапити на труднощі: літо в тропічному В'єтнамі дуже жарке і вологе, тому влітку в'єтнамці якраз не гуляють, а сидять в прохолоді вдома [Шахнарович, Мамонтов 1987: 189—192].
Ще яскравіше національні асоціації і, відповідно, національно-мовні картини світу виявляються у словах-символах. Слово-символ, за висловом Ю. Лотмана, є своєрідним згорнутим текстом. Воно сконденсовано містить великі сюжети, зафіксовані в пам'яті людей. Символ — явище специфічно національне. Семантика символу виявляється лише в контексті світоглядної традиції певного народу, через що символ не може декодувати носій іншої культури. Процес створення символу тісно пов'язаний із співвідношенням у мовній одиниці денотативної та фонової інформації, причому фонова інформація переважає.
Як зазначив О. О. Потебня, майже кожне слово може виступати символом явищ дійсності. Слова-символи звичайно є національними. Запозиченими словами із символічним значенням є лише біблеїзми. Відмінність
Лексико-семантичні системи мовуконтрастивномуосвітленні 313
символів визначається переважно особливостями побуту, віросповідання, географічного положення тощо. Спільні для декількох мов символи є результатом подібності ситуацій. Так, українськими символами виступають географічні назви {Україна, Дніпро), назви рослин, особливо квітів {калина, тополя, барвінок, мальва, червона рута), назви тварин, переважно птахів {чайка, зозуля, ластівка). Поширеною в усіх культурах є символіка кольорів, тварин та рослин. Наприклад, символіка кольорів в індоєвропейських мовах переважно збігається, однак для французів зелений колір — колір надії. Що стосується тварин, то майже в усіх мовах баран асоціюється з тупістю, віл із працездатністю, вовк із кровожадністю, вівця зі смиренністю, заєць із лякливістю, кішка з невірністю. Однак у німецькому соціумі віл асоціюється з тупістю {dumm, wie ein Ochse «дурний, як віл»), а кішка є символом 1) хижака {Die Katze lдЯt das Mдuschen nicht «Кішка не може не ловити мишей»); 2) незначного, пустого {Etwas ist fьr Katze «даремно, марно», дослівно Це щось для кішки); 3) живучості {Sie ist zдh, wie eine Katze «Вона живуча, як кішка»); 4) обману, облуди, прикидання {Eine falsche Katze «Фальшива кішка»). У російській мові вона є символом 1) худої, виснаженої жінки {Мечусь, как угорелая кошка); 2) неприємності, сварки {Между нами черная кошка проскочила); 3) суму, неспокою, тривоги {Кошки скребут на сердце). В англійській мові cat «кішка» символізує злу, сварливу жінку.
Знання семантичних асоціацій і символіки слів дає мовцеві змогу виявити семантичний ореол слова, його реальне функціонування у певному соціумі. Цей ореол зумовлений усією історією слова, його етносоціальним і етнокультурним контекстом. Як зазначає Л. Мкртчян, «слово тисячами невидимих ниток пов'язане з літературними й культурними традиціями мови оригіналу. Слово живе в контексті даного речення, абзацу, твору, в контексті всієї творчості певного автора і — ширше — в контексті всієї літератури, а можливо, й даної цивілізації» [Мкртчян 1976: 4].
Зіставне вивчення семантичних асоціацій засвідчує «розмитість», а не сувору логічну детермінованість лексичної семантики, що спричиняє відкритість мови, її семантичний розвиток. Водночас воно дає змогу зробити
314
літгіасю
Зіставна лексикологія і фразеологія
висновок, що близькість національних культур можна оцінити через подібність семантичних асоціацій. До того ж асоціативні зв'язки є надзвичайно важливими й для відтворення мовної картини світу, хоч виявити їх дуже важко, оскільки вони приховані в глибинах національної ментальності. Саме тому повну мовну картину світу можна буде відтворити лише за наявності ґрунтовних словників асоціативних норм, створених на якомога ширшому охопленні мовців психолінгвістичним експериментом. Врахування національних особливостей асоціювання важливе для повноцінного оволодіння іноземною мовою. Тому цілком закономірним у наш час є поворот від структурної семантики до когнітивної, яка залучає в орбіту дослідження фонові й енциклопедичні знання. Семантичний аналіз, таким чином, безпосередньо змикається зі знанням людини про світ, із процесом пізнання позамовної дійсності. У контрастивній семантиці особливого значення набуває соціо-семіотичний підхід (crosscultural lexicology), завданням якого є вивчення лексичної семантики мов у зв'язку з пізнавальною діяльністю народів — носіїв цих мов, з когнітивни-ми процесами, поняттями, в яких зафіксована певна картина світу, щоб перебороти межі, які відділяють одну від одної спільноти людей із різними культурами.
Полісемія. Специфіка переносних значень
Полісемія як мовне явище є універсалією, тобто у всіх мовах світу є багатозначні слова. Універсальними є й закони розвитку полісемії, наприклад закон переходу від конкретного значення до абстрактного, способи творення полісемії — метонімічне й метафоричне перенесення слів. Однак у мовах світу це реалізується по-різному. В. Г. Гак, зокрема, описує такі характерні випадки:
1) спільні закономірності перенесення слів на інші значення мають різну сферу використання. Так, уподібнення неживих предметів живим (антропоморфізм) є універсальним семантичним законом, але у французькій мові це перенесення здійснюється частіше і ширше, ніж, наприклад, у російській мові. По-різному виявляється в цих мовах і переносне вживання слів, що позначають почуття і сприйняття людини. У французькій мові для цього використовуються назви кольорових від-
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні 315
чуттів, а в російській — звукових. Так, російський прикметник глухой має багато переносних значень, яких не має французький відповідник sourd {глухое место, глухое окно, глухое платье). Назви кольорів ширше використовуються в переносному значенні у французькій мові: examen blanc «екзамен без оцінки, залік», буквально білий іспит; etre vert «бути сильним (про людину)», буквально бути зеленим тощо;
-
по-різному використовуються закономірності регулярної полісемії, тобто багатозначності, яка охоплює слова одного лексико-семантичного поля. Так, в українській мові одним і тим самим словом позначається дерево і його плід — груша, слива, айва, персик, абрикос тощо (виняток становить яблуня — яблуко), а у французькій мові вони позначаються різними словами (prune «слива» — ргипіег «сливове дерево», poire «груша» —роігіег «грушеве дерево»). І навпаки, у французькій мові тварини і м'ясо тварин експлікується одним словом, а в українській мові різними словами (pore «свиня» і «свинина»);
-
у різних мовах не збігаються групи слів чи окремі слова в межах лексико-семантичних об'єднань, які вживаються у переносних значеннях. В українській чи російській мовах назви овочів рідко використовуються щодо людей, а у французькій і німецькій мовах дуже часто (франц. поіх «горіх», gourde «гарбуз», poire «груша», cornichon «корнішон» таін. у значенні «дурень» ; нім. der Kohlkopf, на відміну від українського качан, крім головки капусти, називає нерозумну людину; die Rьbe, на відміну від укр. ріпа, — ніс людини (товстий, безформений) і круглу, як ріпа, голову; die Kьrbis, на відміну від укр. гарбуз, — голову; die Gurke, на відміну від укр. огірок, — довгий ніс; die Melone, на відміну від укр. диня, — капелюх). Слова бобер, лебідка, сокіл, кіт в українській мові мають переносні значення, а їх французькі відповідники не мають, зате франц. merle «дрізд» має переносне значення «пройдисвіт», а в українській мові слово дрізд у переносному значенні не вживається;
4) переносні значення слів-відповідників у різних мовах переважно не збігаються. Контрастивне вивчен ня зв'язків і співвідношень між прямими і переносними значеннями слів дає цікаву і корисну інформацію сто совно етнолінгвального мислення. Кожна мова відзна чається оригінальністю в характері лексичних перено сів, що є відображенням своєрідного способу пізнання
316
Зіставна лексикологія і фразеологія
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні
317
навколишнього
світу. Пор.:
укр.
вушко
голки —
англ. eye
of
needle
(око
голки), укр. ніс
чайника —
франц. bee
du
bouilloire
(дзьоб
чайника). Рос. вкалывать,
пахать уживаються
в переносному
значенні
«важко працювати», а
укр. вколювати,
орати таких
переносних
значень не мають. Укр. хвороба
вживається
в переносному значенні «надмірне
захоплення» (У Василя
теж була своя хвороба —
пристрасть
до бандури —
Я.
Баш), рос. відповідники болезнь
і
хвороба
в
такому значенні не вживаються. Укр.
низка
1)
«нанизані
на нитку, мотузку, дротину і т. ін.
однорідні предмети» (низка
перцю, риб, намиста, грибів, горобини
тощо)
і 2) перен.
«сукупність
предметів, явищ» (низка
човників, вечорів, думок, заходів),
а
рос. низка
переносних
значень не має. Укр. баня
не
тільки «лазня», а й «дуже жарко», англ.
відповідник
bath
не
має такого (другого) значення. Нім.
Schlange
«змія»
і «черга», англ. arm
«рука
від кисті до плеча» і «гілка», tiger,
крім
«хижа тварина родини кошачих із
оранжево-жовтими і чорними смугами;
тигр», має ще значення «жорстока людина»,
«небезпечний противник», «хуліган»,
«хвалько», яких український відповідник
не має. Англ. rake
«граблі»
має ще значення чогось дуже тонкого,
а також худого (as
thin
as
a
rake
«тонкий,
як граблі», «худий, як тріска»), a
peacock
«павлин»
означає також гордість, а слова-відповідники
української мови в таких переносних
значеннях не вживаються. Важко логічно
пояснити, чому англійська мова акцентує
на «мертвості» цвяха (as
dead
as
a
doornail
«мертвий,
як цвях у дверях») або холоднокровності
огірка (as
cool
as
a
cucumber
«холодний
(холоднокровний), як огірок»).
Розбіжність переносних значень часто
спричиняє неправильне розуміння,
помилки у перекладі. Так, укр. важкий
сон «поганий
сон» — англ. heavy
sleep
(важкий сон) «міцний,
добрий сон»; укр. важка
книжка «книжка,
яка має трагічний зміст і важко
емоційно переживається» — англ. heavy
book
(важка книжка) «важка
за стилем, нудна книжка».
Найпоширенішими в мовах є метафоричні перенесення значень (правильніше — перенесення слів на інші значення). Доведено, що воно відіграє надзвичайно важливу роль у когнітивній (пізнавальній, мисленнє-вій) діяльності людини і в розвитку виражальних можливостей мови. На цьому наголошує Дж. Лакофф у праці «Метафори, якими ми живемо». Сучасні дослі-
дження показали, що метафора існує навіть у такій нейтральній в експресивно-емоційному аспекті сфері, як термінологія. Метафоричне перенесення стало головним каналом поповнення терміносистем. Так, фінансова термінологія в наш час збагачується за рахунок метафор антропоморфних (англ. period of digestion, дослівно період травлення, засвоєння їжі «період, протягом якого встановлюється ринковий рівень цін нових акцій та облігацій»; parent company «батьківська компанія», idle many «ледачі гроші»; укр. дочірнє підприємство), побутових (англ. mopping up від to mop «мити» — «ліквідація грошей на дисконтному рахунку», lending ceiling від to lend «позичати» і ceiling «стеля, максимум» — «обмеження позики»; укр. переливання капіталу); воєнних (англ. rate war «тарифна війна», bullet loan «позика-куля»; укр. підривне ціноутворення), орієнтаційних (back door method «метод "чорний вхід"») і колористичних (red balance, дослівно червоний баланс «пасивний баланс»; укр. сірий ринок).
Терміни-метафори посідають неоднакове місце в мовах. Часте використання назв конкретних предметів і дій як основи термінологічної номінації в англійській мові засвідчує більшу образність і експресивність англійських метафоричних термінів. А якщо врахувати, що загальна кількість англійських метафоричних термінів перевищує кількість таких одиниць в українській мові, то можна зробити висновок, що «метафорична традиція» знаходить яскравіше вираження в англійській підмові фінансів, ніж в українській. Про сильніші метафоричні традиції в англійській підмові фінансів свідчить і те, що українська мова не має однокомпонентних метафоричних термінів, а в англійській мові їх аж 6 відсотків: hiccup (гикавка) «раптове невелике відхилення кон'юнктури у протилежний бік від довготермінової тенденції». Прикладами можуть служити такі фінансові терміни, як: haircut (стрижка), collar (нашийник, комір), snowballing (наростання снігової грудки) тощо. Поняття чогось загального передається в англійській терміносистемі за допомогою слова blanket «ковдра»: blanket assignment «загальна (повна) поступка правами, вимогами», blanket credit line «загальна кредитна лінія», blanket fidelity-bond «загальна гарантія довіри», blanket mortgage «загальна (повна) іпотека на власність», blanket recommendation «загальна
318
«:і«ЛТ' *>!■
Зіставна лексикологія і фразеологія
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні
319
рекомендація»,
blanket
policy
«загальний
поліс». Ідея тимчасового припинення
функціонування якого-небудь явища у
фінансах виражається в українській
мові за допомогою слова заморожування:
заморожування заробітної плати,
заморожування коштів, заморожування
товарообігу [Кришталь
2003: 4—10].
Якщо однакові лексичні переноси свідчать про спільні для багатьох чи всіх мов семантичні закономірності (в усіх мовах просторові назви використовуються для позначення часових понять, слова зі значенням «тупий» і «гострий» для позначення звуків і відчуттів, зорова і звукова лексика на означення смакових понять: довгий день, часова відстань; тупий, гострий звук, тупий, гострий біль; вино має оксамитовий присмак із прозоро-голубим відтінком і дзвінким ароматом), то оригінальні вказують на специфічність, неповторність національного мислення і, відповідно, мовного світосприйняття. Див. укр. селезень «качур» і «намерзлий візерунок на віконних шибках», верещака «той, хто багато верещить» і «страва зі свинячої грудинки»; рос. хворост «хмиз» і «смажене в смальці або олії солодке печиво, що має форму продовгуватих смужечок; вергуни»; англ. board «управління», «комісія», «дошка», «борт»; close «близький», «душний», «детальний», «закритий», «строгий», «цупкий», «густий (про ліс)», «потайний», «скупий» та ін.; dumb в американському варіанті англійської мови «німий» і «дурний, глупий». Отже, перенесення слів на інші значення здійснюються як за суттєвими, так і за несуттєвими, випадковими ознаками, в т. ч. й за такими, що суперечать суті названого поняття. А це дуже важливо для мовознавства, оскільки перенесення слів містить у собі інформацію про суспільне й культурне життя народу. Оригінальність переносних значень — велика й перспективна ділянка для контрастивних досліджень. Зокрема, це матеріал для вивчення міжпольових зв'язків, оскільки вони ґрунтуються переважно на полісемії (слово різними значеннями входить до різних полів). Тут спостерігаються як універсальні, так і ідіолінгвальні особливості. Якщо зв'язки між полями, як правило, є універсальними, наприклад зв'язок темпорального поля з метеорологічним (темпоральні лексеми майже в усіх мовах світу використовують для номінації погодних понять: укр. година, болг. време, словацьк. chvila, ісп. Петро, італ. tem-
ро, алб. hohe, угор, idц і т. д.), поля температури з полем почуттів (теплі стосунки, гаряче серце, палке кохання, вогонь душі, любові жар, холодний погляд), поля руху з полем розумової діяльності (підійти до висновку, спіймати думку, наблизитися до розв'язання задачі) тощо, то оригінальні міжпольові зв'язки стосуються не полів загалом, а окремих одиниць, що входять у певне поле.
Отже, за рідкісного збігу значень полісемічного слова переважає розбіжність і часткова відповідність. Часткова відповідність передбачає: 1) включення (коло значень слова в одній мові ширше ніж у його відповідника в іншій мові: є спільні значення, але в одній із мов є ще інші значення). Англ. neck, крім значення «шия», на відміну від рос. шея, має ще значення «шийка пляшки» (рос. горлышко бутылки), «комір», «перешийок», «коса», «вузька затока» та ін. Англ. meridian, крім «меридіан», має ще значення «полудень», «зеніт», «вища точка», «розквіт (життя)»; 2) перетин (у кожній із зістав-люваних мов є значення, які збігаються і які не збігаються). Англ. party і укр. партія мають спільні значення «політична партія», «група, загін» (пошукова партія), але англ. party ще має значення «компанія, екскурсія», «вечоринка, вечірній прийом гостей», «сторони в судовому процесі», «учасник переговорів», «співучасник», а укр. партія — «кількість товару», «гра (в шахи тощо)» , «частина музичного твору, що виконується одним інструментом, одним співаком».
Семантичну близькість/віддаленість слів-відповід-ників зіставлюваних мов можна точно визначити. Для цього використовують запропонований С. Г. Бережаном коефіцієнт семантичної близькості, який виводиться за
2С
формулою V = , де С — кількість тотожних зна-
Мх + М2 чень двох слів, а Ш1 і М2 — загальна кількість значень кожного з розглядуваних слів [Бережан 1973: 65].
Хоча полісемія є універсальним явищем, однак її поширеність у різних мовах неоднакова. Наприклад, в англійській мові полісемія поширена значно більше, ніж у російській і українській. За даними І. В. Арнольд, тисяча найуживаніших англійських слів має 25 тисяч значень. Слово get, за Оксфордським словником, має 234 значення, з чим не може зрівнятися жодне росій-
320
Зіставна лексикологія і фразеологія
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні
321
ське чи українське полісемічне слово. І. В. Сентенберг і Є. В. Медведева, зіставивши 500 англійських і 500 російських дієслів, виявили, що англійські дієслова в сумі дали 1123 значення, а російські — 811 значень [Сентенберг, Медведева 1985: 22].
Синонімія
Синонімічні зв'язки зіставлюваних лексико-семан-тичних відповідників різних мов знаходяться на межі семасіологічних і ономасіологічних параметрів. Це зумовлено природою синонімії, яка є не лише показником неоднакових можливостей позначення одних і тих самих концептів у різних мовах, а також пов'язана з се-мантико-стилістичними особливостями, які виявляють якісні відмінності між наявними синонімічними рядами різних мов.
Мови різняться за багатством синонімії, кількісним складом співвідносних синонімічних рядів (ономасіоло-гічний аспект), семантичними відтінками синонімів, стилістичною їх характеристикою, сферою вживання тощо. Можна стверджувати, що в синонімії яскраво виявляються специфічні риси мови, своєрідна мовна картина світу. Навіть такі близькоспоріднені мови, як українська та російська, характеризуються виразною національною неповторністю. Л. А. Булаховський наголошував, що «з погляду лексичного — обличчя української мови дуже виразне в порівнянні з іншими слов'янськими мовами [...] У поглибленні лексичних відмінностей української мови від лексичного складу «східнослов'янського часу» основну роль відіграють тут не запозичення з інших мов [...] справді численні [...]. Багато більше значення має при врахуванні цієї відмінності той специфікований вибір в ужитку певних синонімів і та органічна стихія власної національної мовної творчості в межах успадкованої системи» [Булаховський 1948: 10—12].
Українська мова вигідно вирізняється серед усіх інших слов'янських багатством синонімії і пов'язаною з нею різноманітністю внутрішньої форми синонімів, що засвідчує своєрідність образного сприйняття явищ дійсності українським етносом. Пор. синоніми дієслів рос. танцевать і укр. танцювати: рос. танцевать, пля-
сатъ (розм.), откалывать (розм.), отхватывать (прост.); укр. танцювати, гарцювати (розм.), гопцювати (розм.), гопкати (розм.), скакати (розм.), гацати (розм.), чесати (розм.), кресати (розм.), садити (розм.), шкварити (розм.), віддирати (розм.), витанцьовувати, викаблучувати (розм.). Пор. ще: рос. метель, метелица, буран, вьюга, пурга; укр. метелиця, заметіль, сніговійниця, сніговиця, завірюха, хуртовина, хурделиця. Якщо в російській мові слово бить має десять синонімів, то в українській мові слово-відповідник бити має аж сорок п'ять синонімів, багато з яких відзначаються оригінальною національною внутрішньою формою.
Крім багатства синонімічних рядів, національна специфіка синонімії виявляється у сфері стилістичних і стильових відношень синонімів. Пор. рос. заболеть, захворать (розм.), занемочь, слечь, свалиться (розм.), занедужить (прост.); укр. захворіти, занедужати, заслабнути (розм.), злягти, звалитися (розм.).
Відмінною рисою української мови є наявність у ній великої кількості слів-дублетів, тобто слів, які не мають жодних семантичних і стилістичних відмінностей. Пор. рос. заместитель — укр. заступник, замісник; рос. земляк — укр. земляк, краянин; рос. заметка — укр. замітка, нотатка; рос. почка — укр. брунька, пуп'янок; рос. семья — укр. сім'я, родина; рос. парус — укр. парус, вітрило; рос. баня — укр. баня, лазня; рос. фонтан — укр. фонтан, водограй; рос. процент — укр. процент, відсоток.
Омонімія й омографія. Міжмовна омонімія
Омонімія є універсальним явищем, однак її питома вага в різних мовах неоднакова. Так, у французькій і англійській мовах вона значно поширеніша, ніж, наприклад, в українській чи російській. Це зумовлено особливостями фонетичної і граматичної будови мови: де слова короткі й де поширене явище конверсії, там більше омонімів.
Зіставляти омонімію в різних мовах можна за джерелами (причинами) виникнення: гетерогенні, які виникли внаслідок збігу різних слів, і гомогенні, які виникли внаслідок розпаду одного слова на два.
Збіг раніше різних за звучанням слів може статися внаслідок історичних звукових змін. Так, рос. лук1 «ци-
322 "-
,*,г•'"^
--n
' • ч-
' "*-'- Зіставна
лексикологія і фразеологія
буля» і лук2 «ручна зброя для метання стріл» походять відповідно від лоукъ і лжкъ, (літера ж позначала носовий голосний [о], який перейшов у [у]). До гетерогенних належать англ. flaw1 «тріщина» і flaw2 «порив вітру», ear1 «вухо» і ear2 «колос», нім. Weide1 «верба» (із wide) і Weide2 «вигін, пасовисько» (із weida), франц. peche1 «персик» і peche2 «рибальство, улов».
Інша група гетерогенних омонімів є результатом збігу питомого й запозиченого слова або двох запозичених із різних мов слів: рос. брак1 «шлюб» (від слова брать) і брак2 «недолік» (запозичене з німецької мови); укр. балка1 «яр» (тюркського походження) і балка2 «дерев'яна колода» (запозичення з німецької мови).
Значно поширенішою у мовах є гомогенна омонімія: укр. порох1 «пил» і порох2 «вибухова речовина»; рос. свет1 «світло» і свет2 «всесвіт»; англ. nail1 «ніготь» і nail2 «цвях», air1 «повітря» і air2 «зовнішній вигляд», нім. Lauf «біг» і Lauf «дуло вогнепальної зброї», Zug1«течія» і Zug2 «поїзд»; франц. train1 «хід» і train2 «поїзд» тощо.
Кожна мова має свої особливості і в творенні, і в характері семантики гомогенних омонімів. У болгарській мові, приміром, регулярно виявляється омонімія префіксальних дієслів. Наприклад: завехна1 «почати в'янути» і завехна2 «зав'янути», заглъхна1 «почати глухнути» і заглъхна2 «оглухнути», загния1 «почати гнити» і загния2 «зігнити», заградя1 «почати будувати» і загра-дя2 «забудувати». У російській і українській мовах префіксальна омонімія трапляється, але має інший характер: починальний префікс за-, будучи нерезультативним, поєднується з нерезультативним дієсловом, а його якісно-результативний омонім, поєднуючись із негра-ничним дієсловом, перетворює його на результативний. Пор.: рос. завозить (по полу ногами) — завозить (пол ногами), задымить (папиросой) — задымить (помещение), закапать (о дожде) — закапать (стол чернилами), заколотить (в дверь) — заколотить (дверь); укр. забризкати (почати бризкати) — забризкати (одяг), заговорити (з ким-небудь) — заговорити (кого-небудь) [Соколов 1978: 75].
Суміжним із омонімією є явище омографії. У зістав-ному вивченні омографів слід звертати увагу на фонологічні й орфографічні засоби, які беруть участь у творенні омографів. Переважно такі засоби в різних мовах частково збігаються. Так, в англійській мові є два типи
323
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні
омографів — сегментний і суперсегментний. До сегментного типу належать омографи, поява яких не зумовлена різним наголошуванням: bow [bou] «лук» — bow [bau] «поклін», row [rou] «ряд» — row [rau] «шум, скандал, ґвалт», tear [tes] «розрив» — tear [tis] «сльоза», wind [wind] «вітер» — wind [wamd] «виток^ поворот», delegate ['deligeit] «делегувати» — delegate [deligit] «делегат», moderate ['modereit] «пом'якшувати» — moderate [xnoderit] «помірний», separate ['separat] «відділяти» — separate ['sepgnt] «окремий», degenerate [di^engreit] «вироджуватися» — degenerate [dra^enant] «виродок». До суперсегментного типу належать слова однакового написання, які відрізняються наголосом і відповідно вимовою ненаголошених голосних: present ['presant] «подарунок» — present [pn'zent] «дарувати», object [bbd3ikt] «предмет» — object [obd3'ekt] «заперечувати», refuse ['refjus] «покидьки, послідки» — refuse [nf'ju:z] «відмовлятися». Обидва типи омографів англійської мови поділяють на 1) лексичні, які різняться тільки лексичним значенням (bow [bou] «лук» — bow [bau] «поклін»); 2) лексико-граматичні (іменник lead [led] «свинець» — дієслово lead [li:d] «вести»); 3) граматичні (read [ri:d] «читати» — read [red] «читав, -ла, -ло, -ли»).
В українській і російській мовах немає сегментних омографів, є лише суперсегментні (лексичні — укр. замок — замок, рос. парить — парить, лексико-граматичні — укр. дорога — дорога, рос. вьїкупать — выкупать, уха — уха, граматичні — укр. розрізати — розрізати, рос. высыпаться — высыпаться).
Отже, омографія суперсегментного типу представлена в названих трьох мовах, однак в українській і російській — це єдиний тип (цьому сприяє вільний наголос).
Англійська мова не відзначається такою рухомістю наголосу, як українська і російська, але суперсегментний тип омографів у ній поширений, будучи сучасним відгомоном особливості давньогерманських мов: у них наголос у префіксальних дієсловах був кореневим, а в префіксальних іменах — початковим. Ця закономірність була перенесена й на запозичені слова: ^condact «поведінка» — con^dakt «вести», ^contract «договір» — conkract «укладати договір», ^convict «засуджений» — convict «засуджувати», ^desert «пустеля» — dessert «покидати», ^export «експорт» — export «експортувати», ^rebel «бунтівник» — re^bel «повставати», ^subject «підда-
324
ний» — subject «підпорядковувати», absent «відсутній» -і-дtisent «бути відсутнім», ^frequent «частий» — frequent «відвідувати» [Покровский 1985: 60—62].
Оскільки в основі диференціації українських і російських омографів у мовленні лежить наголос, то в українській і російській мовах немає односкладових омографів, яких багато в англійській. Українські та російські омографи належать до однієї й тієї самої частини мови {атлас — атлас, замковый — замковый , воронить — воронить, чудно — чудно), а в англійській — до різних частин мови.
Останнім часом усе більшу увагу контрастивістів привертає до себе м і ж м о в н а омонімія, тобто слова двох мов, які мають однакову форму, але різняться значенням. Наприклад, укр. вродливий «гарний» — рос. уродливый «потворний», укр. луна «відгомін, відлуння» — рос. луна «місяць», укр. булка «хліб із білого пшеничного борошна» — болг. булка «молода, наречена», укр. агітка «невеликий твір, призначений для агітації» — болг. агитка «агітбригада», укр. апостроф «знак у вигляді коми, який ставиться вгорі після приголосного перед йотованим для позначення роздільної вимови» — болг. апостроф «різке зауваження», укр. гардероб «шафа для одягу або приміщення, де зберігається верхній одяг» — болг. гардероб «камера схову», укр. біжутерія «прикраси не з дорогоцінного каміння і металів (на відміну від ювелірних виробів)» — болг. бижутерия «ювелірні вироби, коштовні прикраси», укр. дума «думка» і «ліро-епічна пісня, що виконується в супроводі кобзи, бандури або ліри» — болг. дума «слово», укр. черствий «який став твердим, несвіжим (про хліб)» — чеськ. cerstvy «свіжий», укр. диван «рід великих меблів для лежання і сидіння» — польськ. dywan «килим», укр. магазин «крамниця» — англ. magazine «журнал», укр. комплекція «будова тіла, статура» — англ. complexion «колір обличчя», укр. геніальний «винятково талановитий» — англ. genial «добрий, сердечний, веселий», укр. академік «член академії наук» — польськ. ahademik «студентський гуртожиток» — нім. Akademiker «людина з вищою освітою», укр. артист «актор, музикант, співак» — франц. artiste, англ. artist «художник».
Сучасні дослідження засвідчують два підходи до міжмовної омонімії — перекладознавчий,
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні 325
пов'язаний з омонімією реалій при перекладі з однієї мови на іншу (Й. Влчек, С. Власов, С. Флорін, І. Козе-левський, О. О. Реформатський та ін.) та контрас-тивний , в основі якого — зіставлення лексичних корелятів у двох мовах, як споріднених, так і генетично віддалених (В. В. Акуленко, Л. В. Бублейник, В. М. Ма-накін, А. Є. Супрун та ін.). Оскільки міжмовна омонімія часто провокує в людей, що послуговуються двома мовами, інтерференційні помилки (намагання привести подібні за формою слова, особливо коли в них частково збігається семантика, в їх повну відповідність, механічне перенесення значення слова однієї мови в іншу, ототожнення змісту цих різних за значенням лексичних одиниць), то це викликало потребу у словниках міжмовних омонімів. Уже опубліковано чимало таких словників, які нерідко називаються словниками фальшивих друзів перекладача: англо-російський за редакцією В. В. Акуленка, німецько-російський К.-Г. М. Готлі-ба, французько-англійський М. Кесслера і Ж. Дерокіньї, іспансько-французький Л. Дюпона, німецько-французький М. Рейнхеймера, російсько-польські Я. Козе-левського і К. Кусаля, російсько-чеський Й. Влчека, російсько-білоруський А. Є. Міхневича, російсько-український М. П. Кочергана. В Україні з'явилися наукові розвідки з українсько-російської [Заславская 1985; Мартиросян 2002], українсько-польської [Беднаж 2000], українсько-чеської [Паламарчук 1991; Кіцила 1999], українсько- німецької [Шаблій] міжмовної омонімії.
Міжмовні омоніми потребують різнопланового вивчення з урахуванням семасіологічного й ономасіоло-гічного аспектів зіставлення. Основною причиною появи міжмовних омонімів є не тільки випадковий звуковий збіг або зіткнення різних мотиваційних основ при внутрішньомовній омонімії (укр. іменник «частина мови, що означає предмет» — польськ. imiennik «тезко, однофамілець»; укр. опал «коштовний камінь» — польськ. opal «паливо, горюче»), а також їхній ізоморфізм та специфічна реалізація ЛСВ полісемічного слова. Часто розбіжності полягають у неоднаковій якісній характеристиці семем, зокрема таких функціонально-семантичних особливостей, як: 1) звуження семантичного обсягу, термінологізація значення (укр. похід «військові дії, операція» — польськ. pochцd «крокування вій-
326 <ьі
з* ».«аоканта*
.
Зіставна
лексикологія і фразеологія
ська»); 2) різне емоційно-експресивне та стилістичне забарвлення семем (укр. обиватель «людина з вузькими меркантильними інтересами» має пейоративну — зневажливу, образливу — конотацію на відміну від нейтрального obywatel «громадянин» у польській мові); 3) неоднакова сфера вживання (укр. обрада «обговорення, порада» є діалектним, тоді як польськ. obrada «нарада, дебати» є загальновживаним) [Беднаж 2000: 14].
Отже, специфіка міжмовної омонімії полягає як у різному аж до протилежного значенні омопар, так і у відтінках значень і в неоднакових функціонально-стилістичних параметрах слів-корелятів.
Безеквівалентна лексика. Лексичні лакуни
У науковій літературі терміни безеквівалентна лексика і лакуни часто вживаються як синонімічні й трактуються як слова, що відсутні в певній мові й не перекладаються «на загальних підставах»: «усе, що в іншокультурному тексті реципієнт не розуміє, що є для нього дивним, вимагає інтерпретації, служить сигналом наявності в тексті національно-специфічних елементів культури, в якій створений текст» [Сорокин, Марковина 1983: 37], «назва суто місцевого явища, якому нема відповідника в побуті і в поняттях іншого народу» [Федоров 1968]. Ознаками цієї лексики вважають незрозумілість і незвичність.
Безеквівалентність слід розглядати лише стосовно певної (іншої) мови, оскільки нерідко трапляються випадки, коли слово однієї мови є безеквівалентним стосовно іншої, але має прямі відповідники в багатьох інших мовах. Наприклад, укр. новосілля має відповідник у російській мові новоселье, але є безеквівалентним щодо чеської мови, в якій це поняття передається описово ■— vecirek pro pfatele, pofadany po nastehovдni do noveho by tu. Стосовно болгарської мови безеквівалентними є такі українські слова, як абихто, білизняний, білобокий, бурт, верхолаз, вечірка, закапелок, малосімейний, питльова-ний, річковик та ін., які мають прямі відповідники в російській мові. Вважають, що п'ять — десять відсотків слів мов навіть одного культурного кола не мають однослівних відповідників в іншій мові.
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні 327
Існують різні класифікації безеквівалентної лексики і, відповідно, лакун. Зокрема, розрізняють: 1) абсолютні лакуни (коли немає однослівного еквівалента в іншій мові, як, наприклад, англ. glimpse «зорове короткочасне враження; картина, що швидко промайнула перед очима; швидкий погляд»; укр. кватирка і рос. форточка, які передаються в англійській мові запозиченим російським fortochka або описово small hinged window (=pane used for ventilation); укр. дочекатися — нім. so lange warten bis etwas (jemand) kommt; укр. накипіти (про піну) — нім. sich beim Kochen an der Oberflдche ansammeln; нім. einfдdeln — укр. засилювати нитку в голку; укр. односельчанин — англ. inhabitant of the same village; англ. spell — укр. писати (вимовляти) слово за буквами; англ. crusted — укр. покритий кіркою; укр. кульок — англ. small mat-bag; укр. дочитати — англ. to read to the end; нім. verdьstern — укр. умирати від спраги; нім. berьchtig — укр. такий, про якого погано говорять; укр. напередодні — нім. tags zuvor; am vorangehenden (vorangegangenen) Tage); 2) відносні лакуни (коли кореляти не збігаються за частотою вживання, поширенням і сполучуваністю, як, наприклад, у випадку укр. взуття і англ. Footwear: укр. взуття частіше вживається, ніж англ. footwear, яке зазвичай функціонує у сфері торгівлі, тоді як в інших випадках використовуються слова shoes, boots).
Серед слів, які інтерпретуються як безеквівалентна лексика, виокремлюють три різні за своєю природою групи:
1) слова, які позначають національно-культурні реалії певних народів (їх називають культурологічними лакунами): укр. чумак, гривня, рушник, галушки, бандура, коломийка, вечорниці, тризуб, колганівка, кептар тощо; рос. ямщик, самовар, балалайка, щи, сарафан, лапти і т. п.; англ. sterling «стерлінг; англійська грошова одиниця», Big Ben «годинник на будинку англійського парламенту», clambake «пікнік на березі моря, під час якого їдять запечені молюски, рибу або кукурудзу», muffin «гаряча булочка», toffe «цукерка типу ірису», drugstore «магазин, який торгує ліками, косметикою, журналами, морозивом і кавою», grill-room «ресторан або зал у ресторані, де подається смажене м'ясо або риба, приготовані на замовлення відвідувача»; нім.
328
Зіставна лексикологія і фразеологія
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні
329
Richtfest
«свято
з нагоди зведення будинку під дах»;
італ. spaghetto
«тонкі
макарони», tarantella
«італійський
народний танець»; ісп. peso
«монета
в деяких країнах Латинської Америки»,
conquistador
«завойовник»,
toreador
«учасник
бою биків (кориди)», bolero
«іспанський
національний танець»; япон. сакура
«декоративна
вишня, яка цвіте рожевими махровими
квітками; символ Японії», гейша
«жінка,
яка вміє грати, танцювати, вести світську
бесіду, і яку запрошують на роль гостинної
господині на прийоми, банкети тощо»,
ікебана
«мистецтво
складання букетів, а також сам букет,
складений за принципами ікебани»,
кімоно
«японський
традиційний чоловічий і жіночий одяг
у вигляді халата, що його загортають
направо й підперізують поясом». За
тематичною (предметною) класифікацією
тут виділяються поняття географічні
(степ,
прерія, джунглі), етнографічні
(досвітки,
коляда, гуцул, сакля, арлекін,
килим-самольот), суспільно-політичні
(кантон,
волость, воєводство, повіт, віче, сейм,
ку-клукс-клан, гайдуки, власовці, неп,
отаман, пластун). За
поширенням вони можуть бути
національними (рушник,
гопак, стотинка), регіональними
(арик,
чайхана, харчо, пан), інтернаціональними
(долар,
віскі, джинси, сафарі) і
локальними (трембіта,
тронка);
2) відсутні в якійсь мові слова на позначення понять, які існують у певному суспільстві і, здавалося б, повинні були б мати однослівне вираження: доба — англ. twenty-four hours; нім. vierundzwanzig Stunden, Tag und Nacht; франц. vingt-quarte heures, (un) jour et (une) nu-it; порт, vinte e quatro horas; (um) dia e (uma) noite; рум. douдzeci $i patru de ore, zi $i noapte; науковець — рос. научный работник; рос. оболонь — укр. дерево, очищене від кори; рос. опечатка — укр. друкарська помилка; болг. бате — укр. старший брат; нім. Geschwister ■— укр. брат і сестра, брати і сестри; англ. week-end — укр. час відпочинку від п'ятниці або суботи до понеділка; кінець тижня; англ. bequest — укр. спадщина, яку заповідають; англ. cattle — укр. велика рогата худоба; англ. by-line — укр. рядок, у якому поміщують-ся прізвище автора, художника, фотографа. Серед цієї лексики можна виділити дві підгрупи:
а) безеквівалентні слова, які пояснюються різним членуванням мовами навколишнього світу (пор.: нім.
Hand і Arm — укр. рука; англ. finger і toes — укр. пальці; рос. сыр і творог — укр. сир). У такому випадку двом гіпонімам однієї мови відповідає один гіперонім іншої. Пор. ще: англ. mother-in-low — укр. теща і свекруха, father-in-low — укр. тесть і свекор. При перекладі компенсація таких лексем відбувається за рахунок контексту;
б) безеквівалентні слова, поява яких зумовлена тим, що певний етнос на противагу іншому не звернув увагу на якісь явища чи процеси, оскільки для нього це не було важливо: англ. paperback «книжка у м'якій обкладинці», co-education «спільне навчання хлопчиків і дівчаток», mondayish «небажання працювати після вихідних», kidnapping «викрадання дітей». Сюди ж, очевидно, слід віднести ідіоматичні для англійської мови відіменні дієслова типу to knife, to hammer, to finger, to elbow, to gun, to butten, to flute тощо, яким відповідають словосполучення в українській та багатьох інших мовах: різати ножем, забивати молотком, торкатися пальцем, розштовхати ліктями, стріляти з гвинтівки, пришивати ґудзик, грати на флейті. Пор. ще можливість позначати помилково виконану дію в англійській мові дієслівними лексемами з префіксом mis-(misjudge, misguide, misinterpret, miscalculate, misplace тощо, які відповідають в українській мові словосполученням неправильно оцінити, спрямувати на неправильний шлях, неправильно зінтерпретувати, неправильно розрахувати (помилитися в розрахунку), поставити не на місце). Типовими й ідіоматичними для англійської мови є й такі віддієслівні іменники, як worrier, walker тощо, яким в українській мові відповідають вислови людина, яка завжди спішить, людина, яка багато ходить [Гинзбург, Хидекель 1980: 9]. Безеквівалентні слова цієї підгрупи перекладаються описовим тлумаченням або запозиченням лексеми з мови-джерела шляхом її транскрипції, транслітерації чи калькування.
Обидві групи різняться тим, що коли в першому випадку немає слів через відсутність у цій культурі відповідних понять, то в другому відсутність слова зумовлена не відсутністю поняття, а відсутністю однослівного (не-розчленованого, синтетичного) його вираження. У цьому разі можна стверджувати про незавершеність процесу формування поняття;
330
>,ай®'ц-т*.ято«
Зіставна лексикологія і фразеологія
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні
331
3)
відсутність
слів, яка зумовлена власне
мовними
(внутрішньомовними) причинами
— дефектністю
(не
повнотою) словотвірних парадигм.
Пор.:
укр.
чорний
чорнуватий чорніти чорнити
чорнота
англ.
black blackish — blacken
blackness
укр. рожевий рожеватий рожевіти — — ■ ,
англ. pink pinkish to pink — —
укр. весна весняний весніти веснувати
«виконувати весняні роботи» англ. spring spring — —
укр. літо літній — літувати
«перебувати, проводити літо» англ. summer summer — to summer
Пор. ще: укр. понеділковий, вівторковий, — , четверговий, п'ятничний, суботній, недільний.
Причинами неповноти парадигми може бути морфемна структура слова, яка чинить опір утворенню деривата за потрібною моделлю (створюються фонетично неблагозвучні слова чи такі, що не відповідають естетичним критеріям), а також омонімічне відштовхування слів (див. неможливість утворення прикметника від назви дня середа, бо форми середній, серединний уже зайняті для вираження інших значень — відповідно «який міститься в середині, між двома особами, предметами і т. ін.; який однаково віддалений від кінців, країв чого-небудь» і «який міститься, розташований у середині чого-небудь»).
Очевидно, лише відсутність другої і третьої групи слів слід іменувати лакунами, бо це ті слова, які повинні бути в мові, а першу групу доречно називати сло-вами-реаліями, або етнографізмами. Інколи лакунами можуть бути цілі лексико-граматичні класи слів, специфічних для певної мови, наприклад артиклі в германських і романських мовах, українські безособові форми на -но, -то тощо. Бувають випадки, коли без-еквівалентною є більша чи менша частина слів якогось лексико-граматичного класу. Так, зокрема, значна частина російських дієприкметників на -ущ, -ющ, -ащ, -ящ не має українських відповідників такого типу і перекладається підрядними означальними реченнями (в українській мові немає форм пишучий, копаючий, кричачий тощо).
Для зіставного мовознавства значно більшу вартість має дослідження власне лакун, бо саме вони проливають світло на специфіку структури мови, своєрідність
категоризації світу речей і понять, тобто їх вивчення сприятиме виявленню семантичних і структурних відмінностей мов, що є одним з найважливіших завдань контрастивної лінгвістики.
Уважають, що відсутність однослівних найменувань у мові і передавання їх змісту аналітичним способом залежить від граматичної організації мов. Так, однослівним дієсловам більшості індоєвропейських мов у тюркських, іранських і баскській мовах переважно відповідають аналітичні словосполучення з допоміжного дієслова й іменника. Якщо в німецькій мові, за даними словника У. Матера, 20 тисяч дієслів, то в таджицькій мові, за даними Я. І. Колонтарова, — всього 409, тобто в 50 разів менше. В їхній функції використовуються сполучення іменників з дієсловами типу робити (їх називають складно-іменними дієсловами). Наприклад: ремонт кардан «ремонтувати», заказ кардан «замовляти», демобилизация кардан «демобілізувати», суд кардан «судити», атака кардан «атакувати». Те саме спостерігається в турецькій і баскській мовах: тур. тапеига jarmak «маневрувати», gцnlьnь jarmak «шуміти», asele etmek «поспішати», kumanda etmek «командувати», reform jarmak «реформувати». У баскській мові є всього до ЗО простих дієслів, з них майже 10 використовуються як службові для творення аналітичних форм. Баск. janzi egin «стрибати», буквально робити стрибок, ihes egin «бігти» (робити біг), agur egin «вітатися» (робити привітання), Ian egin «працювати» (робити роботу), gezurra du «бреше» (має брехню), hitz dautzut «обіцяю вам» (я вам обіцянку маю). Досить поширеним подібне вираження дій є в англійській мові — сполучення дієслів have, make, take, give з іменниками (to have a look «поглянути», to have a think «подумати», to have breakfast «снідати», to make a jump «стрибати», to make a bow «поклонитися», to make a move «зрушитися, ворухнутися», to make a stop «зупинитися», to make a call «відвідати» , to take a walk «прогулятися», to take a run «розбігтися», to take a risk «ризикнути», to take a breath «вдихнути», to take an oath «поклястися», to take root «вкоренитися», to take advice «радитися», to give an answer «відповідати», to give a suggestion «запропонувати», to give oath «клястися», to give advice «порадити», to give a look «поглянути», to give a pull «потягнути», to give a smile «посміхнутися», to give a kiss «поцілувати», to give a laugh «розсміятися». Українським відіменни-
332
ковим дієсловам зі значенням «працювати кимсь» в англійській мові також переважно відповідають перифрастичні утворення з дієсловом work «працювати» або be «бути» й іменником — назвою професії: кушнірувати — work as /be a furrier / fur-dresser, наймитувати — work as/be a (farm) labouer, шевцювати — work as/be a shoemaker. Подібні звороти є в німецькій та українській мовах: нім. eine Fehler machen «помилитися», eine Bekanntschaft machen «познайомитися», Gerдusch machen «шуміти», Musik machen «грати (на музикальному інструменті)»; укр. робити покупки, робити помилки, нанести візит, але їх в українській мові небагато і вони реалізуються як синонімічні до наявних дієслів або як компенсатори лакун, а в тюркських, іранських і баскській мовах і певною мірою в англійській мові вони є продуктивними, тобто є типологічною ознакою цих мов.
Отже, мови можна поділити на вербальні (дієслівні) і невербальні. Відповідно до цього можна говорити про різну категоризацію цими мовами світу. Номінатив-ність англійської, тюркських, іранських і баскської мов можна розглядати як явища етномовні, як особливий спосіб репрезентації навколишнього світу, в якому дії представлені у вигляді імен. Іменний спосіб постає як особливий засіб концептуалізації дійсності мовою — іменний модус бачення світу.
Емоційна лексика
Об'єктом зіставлення може бути також емоційна лексика. Питома вага емоційно-оцінних слів і їх характер у різних мовах не збігаються. Якщо порівняти українську мову не тільки з германськими чи романськими, а навіть зі спорідненими слов'янськими мовами, то вона рельєфно вирізняється багатством емоційно-оцінних засобів, особливо для утворення зменшувально-пестливих форм. Це пов'язано насамперед з тим, що в ній є спеціальні суфікси, які передають зменшеність, пестливість, іронію, збільшеність тощо: батечко, матусенька, сестриця, дідуньо, Тарасик, Андрійко, пиріжечок, доріженька, свічечка, козаченько, яворонько, вербиченька, соколонько, місяченько, мандрівочка, розкошонька, коханнячко, криниченька, водиченька; голосюра, басище,
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні 333
ручище. Зменшувальні, пестливі форми в українській мові характерні не тільки для іменників, а й для прикметників (дорогенький, рідненький, білесенький, чорнесенький, біднесенький), прислівників (вірнесенько, додолоньку, щонеділеньки, далеченько) і навіть дієслів (їстоньки, питоньки, спатуні тощо), і такі форми трапляються навіть у словах, які не можуть бути оцінені як позитивні (воріженьки, війнонька, бідонька, негодонька, хворобонька, горенько). Вони є безеквівалентними не тільки для неспоріднених з українською мовою чи віддалено споріднених, а й близькоспоріднених мов. Так, у російській мові нема відповідників не тільки до наведених тут дієслівних і прислівникових форм, а й багатьох прикметників (дорогенький, біднесенький) та іменників (не тільки типу воріженьки, а й таких, як місяченько, мандрівочка, коханнячко тощо). Ці форми засвідчують ліризм, сентиментальність, кордоцентричність українського етносу порівняно з іншими народами, про що ще в XIX ст. заявив український філософ-антрополог Пан-філ Юркевич. Російська мова багатше представлена безеквівалентними зневажливими емотивами (мужичишка, мужичонка, страстишка, мероприятъице, бабёшка тощо). Як зазначає І. О. Голубовська [Голубовська 2004: 59], адекватне пояснення цьому міжкультурному феномену треба шукати в залученні даних етнопсихологічного характеру: «[...] українське колективне несвідоме — наскрізь позитивне» [Храмова 1992: 10], а російському етносу притаманна насмішкуватість, іронія (див. про це: [Пушкин 1969: 472]).
У більшості германських мов і в тюркських мовах суб'єктивна оцінка виражається аналітично (лексичними засобами): англ. a little house «хатинка» (little «малий»), a little cat «котик», a petty people «людці» ( petty «дрібний, дріб'язковий»); швед, mamma Ulla «мамочка», lille bror «братик»; норв. lille Anna «Ганнуся» (lille «малий»); казах, аю баласы «ведмедик» (буквально дитя ведмедя), улкен аю «ведмедище» (буквально дуже великий ведмідь).
У багатьох мовах як засоби суб'єктивної оцінки використовуються звуконаслідувальні слова, які виступають синонімами до емоційно нейтральних слів: укр. варнякати, бубоніти, цвенькати, гримати, ляпати, белькотіти, мимрити, буркати, тарахкотіти; англ. grumble «бурчати», mumble «мимрити», crash «тріска-
334
•тжїшжут:
Зіставна лексикологія і фразеологія
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні
335
ти,
гуркотіти», smash
«ляскати»,
clang
«дзенькати,
брязкати», twitter
«дорікати»,
mutter
«мимрити,
бубоніти», jingle
«дзвеніти,
подзенькувати».
Спільною для багатьох мов є тенденція вживання назв тварин для оцінної характеристики людей: вовк, звір, тварина для жорстокої, людини, осел для дурної, ведмідь, бик для вайлуватої, козеня, курчатко для маленьких дітей. Однак попри загальну тенденцію щодо вживання назв тварин для оцінної характеристики людей, кожна мова має свої особливості стосовно антропоморфного значення кожної окремої назви.
Отже, мови розрізняються корпусом (багатством чи бідністю) емоційної лексики, її розподілом між частинами мови, засобами її вираження (аналітичними і синтетичними), а у випадку синтетичного вираження — кількістю словотвірних засобів, що в результаті впливає на багатство синонімічних ресурсів мови.
Внутрішня форма слова
Важливе значення для виявлення специфічних ознак лексико-семантичних систем і, відповідно, для розкриття мовних картин світу має зіставлення внутрішньої форми слів-відповідників, тобто способу мотивації слова в кожній із зіставлюваних мов. Йдеться про те, як значення слова пов'язане з його структурою. Мотивованим є слово, значення якого визначається його словотвірною структурою.
Розрізняють три типи мотивованості: морфологічний, за якого слово мотивується його складовими морфемами {мистецтвознавець «той, хто знає мистецтво» із мистецтво + знавець, учитель «той, хто вчить, навчає» із учити + -тель; англ. skater «ковзаняр» із skate «ката-тися»+ -er ); фонетичний, за якого слово мотивується звуконаслідуванням (бабахнути, шипіти, гавкати; англ. drop «крапати», flop «плюснутися», drizzle «мря-чити», whistle «свист»); семантичний, за якого переносне значення мотивується прямим значенням (крило літака, життєва стежина, купатися в грошах; англ. hand of the watch «стрілка годинника», буквально рука годинника, leg of the table «ніжка стола», mouth of the river «гирло ріки», буквально рот ріки).
Для зіставного мовознавства важливим є встановлення співвідношення мотивованих і немотивованих слів і типів мотивованості. В англійській мові, приміром, на кожне мотивоване слово припадає чотирнадцять немотивованих, тоді як в українській мові мотивовані слова трапляються значно частіше. В українській мові на 2500 мотивованих слів припадає 1441 немотивоване (співвідношення 1: 5,7), тоді як в англійській мові на 2500 мотивованих припадає 34 557 немотивованих (співвідношення 1: 13,8) [Швачко 1977: 47]. Дуже високою є мотивованість слів у німецькій мові.
Що стосується типів мотивованості, то в різних мовах вони представлені не однаково. Наприклад, морфологічний тип в українській мові представлений ширше, ніж в англійській (в українській мові він охоплює 91,8% від загальної кількості мотивованих слів, а в англійській 88,48%). Що ж до фонетично і семантично мотивованих слів, то вони в англійській мові трапляються частіше, ніж в українській (фонетичний тип в англійській мові охоплює 1,36% мотивованих слів, в українській мові — 0,8%; семантичний тип в англійській мові — 10,16% , в українській — 7,4%).
Ознака, покладена в основу назви, в різних мовах переважно не збігається, є оригінальною, неповторною і засвідчує своєрідне бачення навколишнього світу представниками різних етносів. Пор.: укр. швець «той, хто шиє», рос. сапожник «той, хто робить чоботи (рос. сапоги)», болг. обущар «той, хто робить взуття», нім. Schuhmacher, англ. shoemaker «той, хто робить черевики»; укр. веселка пов'язане з веселий, рос. радуга відрад або райдуга «весела дуга», нім. Regenbogen «дощова дуга»; укр. вікно пов'язане з іменником око, болг. прозорец «вікно» з давнім дієсловом зріти «бачити, дивитися», англ. window з wind «вітер»; укр. пролісок «такий, що росте на узліссі», нім. Schneeglцckchen мотивується як «сніжний дзвіночок», а англ. snowdrop як «сніжна крапля»; укр. ковзани мотивуються словом ковзатися, рос. коньки — словом кони, нім. Schlittschuhe — словами Schlitten «сани» і Schuhe «черевики». Коли йдеться про використання музичного інструмента, то українці, росіяни, німці та французи грають (укр. грати, рос. играть, нім. spielen, франц. jouer), іспанці торкаються (to-саг), італійці заставляють звучати (suonare), а румуни
336
Зіставна лексикологія і фразеологія
Лексико-семантичні системи мов у контрастивному освітленні
337
співають
(cinta).
Л. В. Щерба
звернув
увагу на те, що «російському подкидыш
у французькій
мові відповідає enfant
trouve
«знайдена
дитина», але не «знайда»), російському
полуживой
— франц.
demi-mort
(«напівмертвий»),
російському расхолаживать
— франц.
attiedir
«робити
теплуватим», російському садиться
в вагон —
нім.
in
den
Wagen
steigen
i
франц. monter
en
voiture
тощо»
[Щерба 1974:
344].
Поняття внутрішньої форми як способу представлення вираженого змісту лежить в основі розрізнення денотативного смислу й інтерпретаційного компонента значення у функціональній граматиці. Якщо смисл передає когнітивний зміст, який має універсальну природу, то інтерпретаційний компонент значення пов'язаний з конкретною формою або конкретною конструкцією однієї мови, відображає специфіку мовного представлення змісту [Гладров 2001: 69]. Пор. ще: укр. снігур асоціюється з порою року, а англ. bullfinch — зі стадом, яке супроводжує птах finch «зяблик»; укр. кульбаба виникло з кульбава «схильна до загинання» (споріднене з кулити, скулитися), рос. одуванчик з одуватъ, а англ. dandelion — із зубом лева. Див. ще: рос. жена і укр. дружина, рос. зрачки і укр. чоловічки. Зрідка трапляються випадки однакової мотивації: укр. журавель і англ. crane «пристосування для підняття води з колодязя».
Інтерпретуючи внутрішню форму слів в аспекті мовних картин світу, слід мати на увазі, що немає прямої кореляції між внутрішньою формою слова і світобаченням носіїв мови. Це ж стосується і наявності чи відсутності певних слів у мові. У подібних випадках потрібно враховувати й усі інші способи вираження певного значення в мові. У мовознавчій літературі випадки вульгарного перенесення внутрішньої форми слова на світогляд етносу непоодинокі. Так, німецький професор послідовник Лео Ваисгербера Г. Прінц вислови типу заступиться за інтерпретував як приклади викривленої картини світу в росіян. Мовляв, як можна захистити когось, коли ховаєшся за його спину. Німці в цьому випадку вживають прийменник fьr «для» — eintreten fьr. З цією думкою не можна погодитися, оскільки прийменники вживаються не тільки у прямому, а й у переносних значеннях. Український мовознавець М. О. Лу-
ценко заявляє про обмежену здатність українця ввійти в становище іншої людини через відсутність в українській мові адекватних відповідників російських слів сострадание і соболезнование, які компенсуються «слабким калькованим корелятом слова сочувствие (співчуття)» [Луценко 2000: 150]. Критика такої «філософії мови» дана в монографії Ф. С. Бацевича «Нариси з комунікативної лінгвістики». Як зазначає Ф. С. Бацевич, так можна зробити висновок про паталогічні лінощі росіян на основі того, що поняття «тиждень» позначається в російській мові словом неделя (мовляв, вони цілий тиждень нічого не роблять) [Бацевич 2003: 65—75]. Саме такий висновок на основі російської паремії зробила І. Б. Левонтіна: лінь є виявом вищої мудрості росіян [Левонтина 1999: 113]. Насправді в російській мові не менше є прислів'їв та приказок, де лінь засуджується. Такі ж безпідставні висновки на основі аналізу слів авось і авоська зробила австралійська дослідниця польського походження А. Вежбицька про те, що росіяни трактують життя як річ непередбачувану і найкраще, що залишається робити — це покластися на щасливий випадок [Вежбицкая 1997: 77].
Вивчення мотивації слів важливе не тільки для розкриття когнітивної діяльності носіїв мови, національно-мовної картини світу, а й для визначення словотвірних тенденцій у тій чи іншій мові. Зіставлення в цьому аспекті української й англійської мов показує, що в англійській мові поширенішою є семантична деривація (конверсія). З цим пов'язане багатство полісемії в англійській мові.
Запитання. Завдання
-
Що повинен охоплювати і на яких принципах базуватися повний контрастивний аналіз лексико-семантичних систем? Назвіть основні шляхи і методи зіставного дослідження лексики.
-
У чому причина семантичної розбіжності слів-корелятів різних мов? Які різновиди семантичної розбіжності слів-корелятів найчастіше трапляються?
-
Охарактеризуйте вплив слів-символів на міжкультурну комунікацію. Що повинен враховувати викладач іноземної мови в процесі семантизації цієї групи лексики?
-
У чому виявляється своєрідність полісемії і синонімії в окремих мовах?
338 :-,
"згетйэо^моэдиэ-, Зіставна
лексикологія і фразеологія
-
За якими ознаками можна зіставляти омоніми й омографи різних мов? У чому виявляється своєрідність мов стосовно цих явищ?
-
Що таке безеквівалентна лексика? Які групи безеквівалентної лексики можна виділити? Чим зумовлена наявність безеквівалентної лексики?
-
У чому виявляється своєрідність мов щодо емоційної лексики?
8. Що дає дослідникові зіставне вивчення внутрішньої форми слів-еквівалентів? Як пов'язана внутрішня форма слів із мовною кар тиною світу? Чи існує пряма кореляція між внутрішньою формою сло ва і світобаченням носіїв мови? Аргументуйте свою відповідь, посила ючись на мовні факти.
Література
Korunets I. V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. — Вінниця, 2003. — С. 118—146.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М., 1989. — С. 217—224, 238—245, 248—254.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
Швачко К. К. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков. — К., 1977. — С. 39—78.
Бондарко А. В. Интерпретационный компонент языковых значений и понятие эквивалентности в сопоставительной лингвистике // Zeitschrift fьr Slavistik. — 1990. — Bd. 35. — № 4. — С. 482—487.
Бублейник Л. В. Проблемы контрастивной лексикологии: украинский и русский языки. — Луцк, 1996.
Гайсина Р. М. Сопоставительное описание лексических полей (на материале разносистемных языков). — Уфа, 1990.
Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. — Вильнюс, 1985.
Которова Е. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике. — Frankfurt am Mein, 1998.
Кочерган М. П. Зіставна лексична семантика: проблеми і методи дослідження // Мовознавство. — 1996. — № 2—3. — С 3—12.
Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология. — К., 2004.
Опельбаум Є. В. Деякі проблеми контрастивного вивчення лексики далекоспоріднених мов // Нариси з контрастивної лінгвістики. — К., 1979. — С 53—58.
Паламарчук Л. С, Андерш Й. Ф., Стоянов І. А. Зіставне дослідження лексико-семантичних відношень у слов'янських мовах // IX Міжнародний з'їзд славістів. Слов'янське мовознавство. Доповіді. — К., 1983. — С 160—184.
Сопоставительные исследования русского и украинского языков: Лексика и фразеология. — К., 1991. — С. 207—287.
Супрун А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988. — С. 26—31.
Филипец Й. О конфронтации частных семантических систем в словарном составе двух разных языков // Языкознание в Чехословакии. — М., 1978. — С. 362—372.
339
-
Фразеологія
Типи міжмовних співвідношень фразеологізмів
Фразеологічний склад є специфічною для кожної мови національно маркованою частиною лексикону. Постійно поповнюючись новими одиницями, фразеологічний склад відображає культурно-історичний досвід народу, а також особливості історичних законів розвитку мови. З огляду на значення фразеологізмів, розрізняють такі типи міжмовних співвідношень:
-
повна еквівалентність (фразеологізм однієї мови має ідентичний відповідник в іншій мові, тобто фразео-логізми-відповідники за значенням, структурно-граматичною будовою, образною основою, функціонально-стилістичною та експресивно-емоційною конотацією повністю збігаються). Наприклад, укр. золоті руки — рос. золотые руки; укр. клювати носом — рос. клевать носом — біл. кляваць носам; укр. попасти пальцем у небо — рос. попасть пальцем в небо; укр. загрібати жар чужими руками — рос. загребать жар чужими руками; укр. як гриби після дощу — рос. как грибы после дождя — біл. як грыбы пасля дожджу — польськ. jak grzybypo deszczu — болг. като гъби след дъжд; укр. рання пташка — польськ. ranny ptaszek — болг. рано пиле; укр. вішати собак — рос. вешать собак — польськ. wi-eszac psy; укр. пролити кров — англ. to shed blood; укр. лизати патинки — англ. to lick shoes. P. П. Зорівчак такі співвідносні фраземи вслід за Т. П. Кшешовським [Krzeszowski 1971: 38] називає фразеологічними кон-груентами [Зорівчак 1979: 62];
-
неповна еквівалентність. Тут можна виділити такі підгрупи:
а) фразеологізми з однаковим значенням, але з різною образною основою (мотивацією): укр. пускати цапа в капусту — рос. пускать козла в огород; рос. у черта на куличках — укр. де чорти навкулачки б'ються; укр. ні сіло ні (в)пало — рос. с бухты-барахты; укр. завертай голоблі — рос. от ворот поворот; укр. піймавши облизня (облизавши макогона) — рос. несолоно хлебавши; укр. коли рак свисне — рос. после дождика в четверг — англ. when pigs fly «коли свині літатимуть», when the moon turns green cheese «коли місяць стане зе-
340
Зіставна лексикологія і фразеологія
Фразеологія
341
леним
сиром», франц.
attendez-moi
sous
Гогте
«почекайте
мене під в'язом», нім. wenn
die
Hunde
mit
dem
Schwanz
bellen
«коли
собаки почнуть гавкати хвостами»,
ісп. cuanda
la
rana
crie
(tenga)
pelo
«коли
в жаби виросте волосся», кр.тат. деве
минареге чыкъкъанда «коли
верблюд вилізе на мінарет», кит. tie
shu
kai
hua
«коли
пониклий саговник
зацвіте»;
укр. у
сорочці родитися, англ.
to
be
born
with
a
silver
spoon
in
one's
mouth
«народитися
зі срібною ложкою в роті», нім. Schwein
haben
«мати
свиню»;
б) фразеологізми, однакові за денотативно-сигніфі-кативним значенням, але різні за емоційно-оцінним компонентом: рос. подруга жизни «дружина» — білор. падруга жызни «дружина + відтінок жартівливості».
Подібні фразеологізми, навіть однакові за структурою і лексичним наповненням, можуть мати в різних мовах неоднакове значення: рос. показывать зубы «виявляти до когось ворожість» — білор. паказвацъ зубы «сміятися»; рос. пускать слезу «трохи поплакати» — білор. пускаць слязу «плакати навмисне, удавати, ніби плаче»; укр. дати маху «помилитися»— білор. даць маху «кинутися тікати»; франц. lдcher du lest «пожертвувати чим-небудь (заради порятунку)» — укр. скинути баласт «позбутися зайвого»; укр. обвести навколо пальця «обдурити, перехитрити кого-небудь» — сло-вацьк. omotat' si niekoho okoloprsta «підкорити когось»; укр. дивитися крізь пальці «навмисне не помічати когось» ■— словацьк. pozerat' па niekoho cerprsty «дивитися зверху на когось, щось»;
3) безеквівалентні (в одній мові є фразеологізм, в іншій — фразеологізму з таким значенням немає): укр. як з клоччя батіг — рос. никудышний; укр. тумою туманіти — рос. торчать; укр. пускати ману — рос. дурачить; рос. взятки гладки — укр. нічого не візьмеш..
За умови безеквівалентності можливі два типи співвідношень:
1) співвідношення фраземи в одній мові і слова в іншій. За такої еквівалентності зворот нерідко вирізняється образністю. Однак у багатьох випадках еквіва-лент-слово має достатньо високий рівень внутрішньої експресії, яка компенсує відсутність фразеологічного словосполучення того самого значення. Наприклад, російській фраземі забубённая голова «безшабашна, відчайдушна людина» відповідає декілька українських
слів із виразною внутрішньою формою — шибайголова, зайдиголова, урвиголова, пробийголова. Пор. ще: рос. гусь лапчатый і укр. хитродум; укр. набратися сорому і рос. осрамиться;
2) співвідношення фраземи в одній мові і вільного сполучення в іншій. Наприклад: рос. дело табак — укр. кепська справа; рос. с бору по сосенке — укр. звідусіль потрошки.
Отже, повна міжмовна еквівалентність фразеологізмів є непоширеним явищем, при цьому чим віддаленіші мови, тим менше в них ідентичних фразеологічних відповідників.
Національна специфіка фразеологізмів
Національна специфіка фразеології може виявлятися: у значенні фразеологізмів; в їхній структурі (граматичних моделях); у їхньому лексичному складі; в особливостях їх уживання (варіювання); у семантичних зв'язках у фразеологічних системах. За цими параметрами і зіставляють фразеологію.
Фразеологічні одиниці будуються за тими ж моделями, що й вільні словосполучення. Оскільки в кожній мові є специфічні структурні типи словосполучень, то вони є й серед фразеологізмів. Так, наприклад, в англійській мові можна виділити такі типи фразеологічних сполучень, як Vinf + N, N + N, N of N, N's + N, N for N тощо. Тип N + N представлений 64 моделями, із яких 22 моделі утворюють групу найпоширеніших, які покривають більше 80% типу N + N: Nobj + N*bj , Nmult + Nobj,
■^pers ' -^abstr' -^place ~"~ ^'obj> ^col ' -^pers' ■'■'col ^obj> ™pers ' ■"pers> -"mat ^'obj ' ^'obj ' •'■'abstr» ^'abstr ^col> ^'abstr -^abstr» ■'■'abstr "■" ^*pers> -^unit ' -l'obj> -^mult ' ^obj' ^ place ' "pers> -^pers "•" l^obj» ^mult ' -^col' ™mult ' ^abstr' -^mult ' ™pers» -^pers "*" ™col
[Шанин 1974]. Міжмовне зіставлення моделей дає можливість виявити наявність/відсутність певних моделей
2 Символи розшифровуються так: Npers — назви осіб, Ncol — збірні обчислювані іменники, Nmuit — збірні необчислювані іменники, Nunit — назви одиниць виміру, Nobj — назви предметів і подій, Nmat — назви речовин і матеріалів, Nabstr — абстрактні іменники, Nplace — топоніми. ,
342
Зіставна лексикологія і фразеологія
Фразеологія
■:•■ ";Р. ЧНЬК.
343
у
кожній із мов, а також визначити їх
продуктивність. Зіставляючи моделі,
слід звернути увагу на порядок слів у
фраземах, тобто на те, у препозиції чи
в постпозиції знаходиться залежний
компонент.
Специфіка лексичного складу може виявлятися:
1) у вживанні безеквівалентних слів і слів із націо нально-культурним семантичним компонентом. На приклад, рос. фразема лаптем щи хлебать «про не культурну, неотесану людину» включає національно- орієнтовані лексеми лапти, щи, які не мають прямих аналогів в інших мовах. Сюди ж належать укр. на руш ник стати «одружитися», гарбуза дати «відмовити то му, хто сватається», справляти колодія «своєчасно не одружитися»; рос. бесструнная балалайка «пустомел», коломенская верста «людина дуже високого зросту», проще пареной репы «дуже легко» (парена ріпа до появи картоплі була основним продуктом харчування в Росії), во всю ивановскую «голосно» (на Іванівській площі в Мос кві голосно оголошували царські накази), шиворот навы ворот «не так, як треба» (бояр, що попали в опалу, саджа ли задом наперед на коня у вивернутій навиворіт сорочці).
Специфічні для кожної мови фраземи характеризуються наявністю в них слів на означення предметів традиційного національного побуту (укр. макітра, глек, писанка, ковінька, рушник, рядно, вареник; рос. башмак, лыко, щи, лапоть, блины): укр. голова як макітра «про дуже розумну людину», розбити глек «посваритися», як дурень з писанкою «приділяти багато уваги чомусь незначному»; рос. под башмаком «бути в повній залежності від когось», не всякое лыко в строку «не кожна помилка ставиться в докір», лаптем щи хлебать «жити в злиднях, бути відсталим, некультурним», печь как блины «створювати щось швидко і в великій кількості»;
2) у використанні національних власних назв. Пе реважно зі специфічним національним забарвленням використовуються у складі фразем імена людей і клич ки тварин: укр. за царя Панька «дуже давно», мов Кузьма з маку «недоречно, недоладно або невчасно що- небудь сказати», товктися як Марко по пеклу «не впинно, не перестаючи», як Пилип з конопель «невчас но або недоречно сказати що-небудь», позичати у Сір ка очі «втратити почуття сорому, власної гідності»; рос. по Сеньке шапка, по Иванушке рубашка «хто- небудь того і вартий »;
3) у використанні певних слів у співвідносних ком паративних фразеологізмах. Компаративні фразеоло гізми завжди є специфічно національними. Пор.: укр. голодний як вовк (собака) — нім. hungrig wie ein Bдr «голодний як ведмідь», hungrig wie sieben Wцlfe «голод ний як сім вовків», hungrig wie zehn Lцwen «голодний як десять левів»; укр. п'є як швець (чоботар) — нім. trinken (saufen) wie ein Bьrstenbinder «п'є як щіткар», звідки besoffen wie ein Besenstiel «п'яний як держак від щітки», saufen wie ein Domherr «п'яний як священик». Пор. ще: рос. (свеж) как огурчик — чеськ. jako jablicko; je jako hruska v sirem pole «як груша в чистому полі», devce jako lusk «дівчина як стручок», укр. здоровий як бик (бугай) — чеськ. je zdravy jako ripa «здоровий як буряк»; укр. червоний як рак — рос. красный как клюква — англ. as red as Rotherham College «червоний як Ротергемський коледж» — нім. rot wie Zunder «чер воний як трут» (див. про це: [DobrovoFskij 1999: 41—58]). Специфічно національними є також фразеологізми, по будовані на повторах, співзвуччях (римі): укр. ливцем лити, ходуном ходити, рос. ревмя реветь, сидмя си деть, лежмя лежать; укр. ні роду ні приплоду, не те пер, так в четвер; на Миколи та й ніколи, обоє рябое; рос. ни складу ни ладу, ни ответа ни привета, детиш кам на молочишко;
4) у частотності слів-відповідників у фразеологіз мах. Так, в українській фразеології поширені фразеоло гізми зі словом мак: в голові мак цвіте «хто-небудь не досвідчений, нерозумний», сісти маком «потрапити в безвихідне, скрутне становище», як козак з маку, мов Кузьма з маку, вскочити в мак — усі вживаються в зна ченні «недоладно, не так, як треба, сказати або зробити що-небудь», втерти маку «суворо покарати, добре провчити», як за гріш маку «дуже багато», хоч мак сій «дуже тихо», як мак на четверо (бідний) «дуже бід ний», стерти на мак «розтрощити, розбити вщент»; як маку «дуже багато», не з маком «кому-небудь дуже по гано», дістати фігу з маком «нічого не одержати», з маком і таком бути «по-різному; і краще, і гірше», з медом та маком (промовити) «облесливо, нещиро», як після маку (спати) «міцно, дуже добре». У французь кій мові найпоширенішими є фразеологізми з назвами кольору і частин тіла, часто використовується числів-
344
Зіставна лексикологія і фразеологія
Фразеологія
345
ник
quarte
«чотири»
(в українській мові три,
сім і
десять).
Фразеологізмів
зі словом із значенням «вода» {вода,
water,
agua)
в
англійській мові 37, в українській 65, в
іспанській аж 105. В іспанській і
англійській мовах широко представлені
фразеологічні одиниці, пов'язані з
морською тематикою. Нерівномірність
розподілу фразем за лексико-тематичними
групами пояснюється екстралінгвальними
чинниками;
5) слова, ідентичні за основним значенням, можуть мати різний семантичний обсяг і вступати у фразеологічні одиниці різними значеннями. Так, скажімо, франц. еаи «вода» має ще значення «рідина людського організму», тому вживаються у виразах etre tout en eau «бути в милі (поті)», cela fait venir Г еаи д la bouche «від цього слинка тече».
Фразеологія, на відміну від лексики, характеризується великою варіативністю. Ця варіативність може бути фонетичною (рос. ноль/нуль без палочки), словотвірні {животы/животики надорвать), лексичні {налететь/ вцепиться коршуном), синтаксичні {наговорить три короба — наговорить с три короба). Якщо при заміні компонента семантика фразеологізму не змінюється (наприклад, to put one's nose i to poke one's nose «з'явитися; показати носа десь»; small fry i small beer «дрібнота; дрібні, незначні люди»), то це варіанти фра-зеоодиниці, а якщо спостерігається семантична диференціація {to give the bird «дати відставку королю/любовнику» і to give sack «звільнити»), то це вже синонімія [Копыленко, Попова 1978: 33]. Варіантність — одна з найхарактерніших особливостей фразеології і важлива умова творення фразеологізмів. Зіставно-типологіч-не вивчення фразеологічних систем двох мов спирається на характеристику не стільки окремих фразем та їх компонентів, скільки узагальнених фразосхем, семантичних моделей, які відображають процеси фразотво-рення. У межах семантико-структурної моделі виділяється інваріант і його модифікації, які відзначаються передусім конкретним лексичним наповненням, а також семантико-структурним, діалектним, функціонально-стилістичним та іншим варіюванням. Співвідношення між інваріантом і варіантом можуть по-різному виявлятися в кожній із мов. Пор. численні українські й російські фразеологізми з компонентом чорт/чёрт: укр. чорт (дідько, біс, лихий, киндзя, моро-
ка, лиха година, трясця, враг, кат, грець та ін).; рос. чёрт (бес, леший, лукавый, дьявол, шут, нелегкая, нечистый дух, нечистая сила). Відповідно до цього визначаються парадигми можливих змін фраземи в зістав-ному аспекті. Отже, відносна стійкість складу фраземи не виключає можливості його варіювання, при цьому допускається формальна і слівна варіативність [Моки-енко 1989: 9—48]. Особливо частотні звороти з варіативністю дієслова (укр. поринати (пірнати, заглиблюватися) з головою — рос. погружаться (окунаться, уходить) с головой; укр. берегти (пильнувати) як зіницю ока — рос. беречь (хранить) как зеницу ока) і неясні (незрозумілі) компоненти фразеологізмів (див. укр. за морем телушка полушка (милушка, колушка, ловушка, цілушка, по вушка).
Часто трапляються випадки, коли в одній мові фразеологізм має варіанти, а в іншій не має. Пор. укр. біла (панська) кість «люди знатного, дворянського походження» — рос. белая кость; рос. для большей (пущей) важности — укр. для більшої ваги; укр. скалити (шкірити, продавати, сушити) зуби — рос. скалить зубы. Тенденція до варіювання в українській мові більша й різноманітніша, ніж у російській. Оскільки набір лексичних варіантів суворо окреслений, то можна встановити в зі-ставному плані типи варіантних компонентів, їх регулярність і продуктивність, співвідношення між ними тощо.
Різняться фразеологізми різних мов системними зв'язками, тобто особливостями полісемії, синонімії, антонімії, гіперо-гіпонімії. Навіть у близьких мовах ідентичні фразеологізми за формою можуть перебувати в різних співвідношеннях щодо їх багатозначності. Так, порівнюючи паралельні фразеологізми української і словацької мов, М. В. Чіжмарова виявила такі особливості:
а) полісемічній фраземі української мови відповідає моносемічна фразема словацької мови. Укр. молоти язиком має три значення: 1) багато, довго говорити; 2) вести несерйозні, беззмістовні розмови; 3) говорити швидко. Паралельна словацька фразема mliet' jazykom має лише одне значення, яке відповідає першому зна ченню української фраземи;
б) моносемічній українській фраземі відповідає сло вацька полісемічна фразема. Укр. кривити уста «ста витися до кого-, чого-небудь зневажливо, зверхньо, з презирством» — словацьк. krivit' usta, крім наведеного
346
значення української фраземи, має ще значення «хотіти плакати»;
в) полісемічна фразема української мови має полісе-мічний відповідник у словацькій мові, але не всі значення збігаються. Укр. впасти в око має чотири значення: 1) «звернути на когось, щось увагу»; 2) «стати особливо помітним»; 3) «сподобатися кому-небудь»; 4) «побачити, помітити щось». Паралельна словацька фразема padnьt' niekomu do oka має лише два значення, які збігаються з першим і третім значеннями української фраземи [Чіжмарова 2001: 210].
Національно-мовна специфіка фразеології виразно виявляється в синонімічних зв'язках фразем. Мови можуть різнитися як за багатством синонімічних рядів, так і за відношенням фразем усередині синонімічних рядів за додатковими диференційними ознаками ■— семантичними, оцінними, стилістичними. У синонімічних рядах одні фраземи двох мов можуть зближуватися, навіть цілком накладатися одна на одну, інші можуть не мати прямих аналогів у другій мові, відрізнятися семантично й стилістично. Пор. укр. обоє рябоє (розм.), одним мотузком зв'язані, однією міркою міряні, один одного варт, який їхав, таку й стрів (здибав), зустрівся Яким з таким (розм.), одного поля ягода (розм.) і рос. два сапога пара (розм.), одного поля ягода (розм.), одним миром мазаны, одним лыком шиты (прост.), на одну колоду, на один покрой (розм.), из одного теста, на одну стать, под одну масть (шерсть) (прост.), пятак пара (заст., прост.), одного сукна епанча (заст., розм.). У цих двох різномовних синонімічних рядах деякі із співвідносних фразем суттєво розходяться за внутрішньою формою й стилістичними конотаціями. Пор. ще українські й російські фразеологізми зі значенням «те, що позбавлене здорового глузду; нісенітниця»: сон рябої кобили, три мішки (сім мішків) гречаної вовни, на вербі груші (а на осиці кислиці); бред сивой кобылы, турусы на колёсах, сапоги всмятку, андроны едут, чёрт в ступе. За збігу внутрішньої форми першого члена інші співвідносні фраземи, зближуючись за значенням, різняться за метафоричною основою, хоч усі вони побудовані на алогізмі.
Синонімією фразем зумовлюється специфіка антонімічних рядів у кожній із зіставлюваних мов. Що багатші синонімічні ряди, то більше фразем вступають в антонімічні опозиції. Крім цього, специфіка фразеологічної антонімії може виявлятися в інших особливостях. Так, у
Фразеологія .,;,,-■,.„-_.,..;, ,,; ;-...•.;;; 347
співвідносних українських протичленах на відміну від російських є більше національно-специфічних рис. Зіставлення антонімічних рядів фразем в українській і російській мовах виявило й спільні тенденції, зокрема переважання фразем, які позначають негативну ознаку, щодо фразем, які позначають позитивну ознаку.
Наведений матеріал показує, що достовірну картину про специфіку фразеології порівнюваних мов можна отримати за умови зіставлення не окремих фразем, а фразеологічних систем мов. Спочатку необхідно проаналізувати системні (парадигматичні) відношення у фразеології кожної окремої мови, а відтак зіставляти (накладати одне на одне) системні об'єднання (тематичні групи, фразеологічні поля, функціонально-семантичні ряди — синоніми, антоніми тощо) і фразеологічні системи в цілому для виявлення спільного й відмінного між ними. Так, В. І. Кононенко у такий спосіб дослідив тематичну групу «праця», а в ній семантичне поле «важка праця» в російській та українській мовах і дійшов висновків про спільність моделей, близькість лексичного наповнення, єдність внутрішньої форми і мотиваційної бази фразем досліджуваного поля в цих мовах. Відмінності стосуються синонімічних рядів, об'єднаних значенням «безділля». Негативна оцінка цієї вади вплинула на різноманітність метафоричних перенесень, асоціативних ознак, покладених в основу відповідних фразем. Пор. укр. байдики бити, баглаї бити, каньки м'яти, лежнем лежати, лежні справляти, гави ловити, витрішки купувати і рос. бить баклуши, валять дурака, лодыря гонять, лежать на боку, лежать на печи, сидеть сложа руки, плевать в потолок, считать ворон та ін.
Отже, національно-мовна специфіка фразеології найбільшою мірою виявляється в лексичному складі фразеологізмів, частотності певних тематичних груп слів, у варіативності фразем, їх багатозначності і системних (синонімічних й антонімічних) зв'язках.
Запитання. Завдання
-
Охарактеризуйте типи міжмовних семантичних співвідношень, які існують у фразеології.
-
У чому виявляється національно-мовна специфіка лексичного складу фразеологізмів?
348
Зіставна лексикологія і фразеологія
-
Які відмінності у варіативності фразеологізмів найчастіше трапляються в різних мовах?
-
Як виявляється національно-мовна специфіка в системних зв'язках фразеологізмів?
5. Яким чином можна найефективніше виявити достовірну карти ну специфіки фразеології зіставлюваних мов?
Література
Korunets І. V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. — Вінниця, 2003. — С. 165—172.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков — М., 1989. — С. 245—247.
Сопоставительные исследования русского и украинского языков-Лексика и фразеология. — К., 1991. — С.312—370.
Зорівчак Р. П. До методології вивчення фразеологічних одиниць у контрастивних дослідженнях // Нариси з контрастивної лінгвістики — К., 1979. — С 59—65.
Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии — Воронеж, 1978.
Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — М., 1989.
Ткаченко О. Б. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков. — К., 1979.
Короткий термінологічний словник
Абсолютний час — час, який визначається щодо моменту мовлення («тепер»), тобто на основі розташування на часовій осі («до», «тепер», «після»). Антонім: відносний час.
Абсолютні універсали' (лат. universalis — загальний) — універсалі!, які не мають винятків. Сино-нім: повні універсалі!.
Аглютинативні мови (лат.gluten — клей, agglutino — приклеюю) — мови, в яких граматичні значення виражаються стандартними афіксами (приклейками), що механічно приєднуються до слова-основи.
Аглютинація (лат. agglutinatio — склеювання) — спосіб слово- і формотворення, за якого до основи або кореня, що зберігають стабільний звуковий склад, приєднуються однозначні стандартні афікси.
Агрегатування (лат. aggregatio — приєднання) — процес утворення багатозначності слова, за якого різні слова-значення утворюються від однієї твірної основи за допомогою однакового або багатозначного афікса, а потім дві лексичні одиниці сприймаються якодне багатозначне слово.
Адстрат (лат. adstratum — нашарування) — сукупність рис мовної системи, які з'явилися внаслідок впливу однієї мови на іншу в умовах тривалого співіснування і контактів сусідніх народів.
Акомодація (лат. accomodatio «пристосування») — зміна одного звука під впливом іншого, сусіднього, яка виявляється в частковому пристосуванні сусідніх звуків.
Антанти (лат. ago — приводжу в рух) — обов'язкові (валентні) поширювачі слова в реченні.
Активний стан —форма стану, яка вказує, що процес, позначений дієсловом, виходить від предмета, позначеного тим словом, з яким граматично співвіднесена ця дієслівна форма, і спрямований від цього предмета назовні (дія, позначена перехідним дієсловом, спрямована на прямий об'єкт). Вукраїнській мові в активному стані суб'єкт дії знаходиться в називному відмінку й займає позицію підмета, а об'єкт дії у знахідному відмінку й виступає в ролі прямого додатка. Професор прочитав лекцію. Пор. Пасивний стан.
Актуалізація (лат. actualis —діяльний) — реалізація потенційних властивостей мовних елементів у мовленні.
Актуальне членування речення — в комунікативному синтаксисі членування висловлення на дві частини —тему (дане, основа, відоме) і рему (нове, ядро, повідомлюване).
Актуальний синтаксис — синтаксис речення, який вивчає його актуальне членування. Див. Комунікативний синтаксис.
Акцентологія (лат. accentus — наголос і logos — слово, вчення) — розділ мовознавства, що вивчає природу і функціонування наголосу, а також система пов'язаних із наголосом явищ мови.
Аломбрф (грец. a//os — інший і морф) — варіант морфеми, її конкретна реалізація, зумовлена її позицієюу слові.
АломорфГзм (грец. alios — інший і morphe — вигляд, форма) — розбіжність у вираженні певних значень у зіставлюваних мовах; різна структура, будова співвідносних лінгвальних категорій у зіставлюваних мовах. Антонім: ізоморфізм.
350
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
351
Алофон
(грец.
alios
—
інший і phone
—
звук) — див. Варіант
фонеми.
Американський структуралізм —див. Дескриптивізм.
Аморфні (грец. amorphos — безформний) мови — мови, які не мають афіксів і тому виражають відношення між словами за допомогою поєднання слів між собою способом прилягання або за допомогою службових слів. Синоніми: кореневі мови, ізолятивні мови.
Аналітйзм (грец. analysis — розклад, розчленування) —типологічна ознака мовної структури, що виявляється в роздільному вираженні лексичного і граматичного значень слова.
Аналітичні мови — мови, яким властива тенденція до окремого (аналітичного) вираження лексичних і граматичних значень (лексичне значення виражається повнозначними словами, а граматичне — службовими словами, порядком слів, інтонацією).
Аналогія (грец. analogia — відповідність) — процес формального і/ або семантичного уподібнення однієї мовної одиниці іншій.
Антиномії (грец. antinomia) — протилежні начала, внутрішні суперечності мови, боротьба міжякими приводить до її змін.
Антоніми (грец. anti — проти і бпута — ім'я) — різні за звучанням слова, які мають протилежні, але співвідносні значення.
Антропоцентризм (грец.anthrцpos —людина і лат.сегЛшт —осереддя) — мовознавчий напрям, який мовні явища розглядає через призму людського чинника і вивчає мову з метою пізнання її носія —людини.
Аорист(грец. aoristos — неозначений) — видо-часова форма дієслова в деяких індоєвропейських мовах, що виражає минулу безперервну дію, яка мислиться як цілком завершений акт.
Ареальна (лат. area — площа, простір) лінгвістика — розділ мовознавства, який на основі методу картографування мовних явищ вивчає їх територіальне поширення. Синоніми: лінгвогеографія, просторова лінгвїстика, ареальне мовознавство.
Ареальна (лат. area — площа, простір) типологія — типологія, предметом якої є дослідження спільних типологічних рис мов, що знаходяться на певній території (займають певний ареал).
Ареальне мовознавство — див. Ареальна лінгвГстика.
Артикуляційна ба'за — сукупність артикуляційних навичок, характерних для певної мови.
Артикуляцїйно-акустйчні прийоми — прийоми вивчення звуків у фізіологічному (артикуляція — місце і спосіб творення звуків) і фізичному (участь голосу і шуму, тембр, тон тощо) аспектах.
Артикуляція (лат. articulatio — вимовляння) — робота органів мовлення під час вимови певного звука.
Архетйп (грец. archetypon — прообраз) —див. Прафбрма.
Архісема (грец. archi — префікс, що означає головний, старший, і se/na — знак) — сема, спільна для певного лексико-семантичного поля чи тематичної групи лексики.
Архіфонема (грец. archi — головний, старший і фонема) — абстрактна фонологічна одиниця, яка конструюється на основі сукупності диференційних ознак, спільних для двох фонем у позиції їх нейтралізації.
Асиметричний дуалїзм мовного знака — непаралельність плану вираження і плану змісту мовного знака, суть якого полягає в тому, що
позначувальне прагне мати інші значення, а позначуване (значення) прагне виразитися іншими знаками.
Асиміляція (лат. assimilatio —уподібнення) — артикуляційне уподібнення одного звука до іншого в мовленнєвому потоці в межах слова або словосполучення.
Асоціативне (лат. associare — приєднувати) поле — сукупність лексичних одиниць, отриманих у результаті психолінгвістичного експерименту як реакції на певне слово-стимул.
Аспект (лат. aspectus — зовнішній вигляд, облік) — те саме, що вид. Див. Категорія виду.
Аспектологія (лат. aspectus — зовнішній вигляд і logos — слово, вчення) — розділ граматики, який вивчає дієслівний виді всю сферу видових і суміжних із ними значень, що мають у мові те чи інше вираження.
Атрибут — див. Означення.
Афікс (лат. affixus — прикріплений) — службова морфема, приєднана до кореня, яка виражає граматичне і словотвірне значення.
Афіксація — спосіб словотворення за допомогою афіксів.
БагатомГрні опозиції фонем —опозиції, в яких спільні ознаки двох фонем повторюються в третій фонемі.
Багатостороннє зіставлення — див. Двостороннє зіставлення.
Бажальний спосіб — див. Оптатив.
Базова мова — одна з порівнюваних мов, яка слугує вихідним пунктом при односторонньому зіставному аналізі. Синонім: вихідна мова. Антонім: цільова' мбва.
Безеквівалентна лексика — слова певної мови, що позначають специфічні явища культури і не мають однослівного перекладу на іншу мову.
Безособове речення — односкладне речення з предикативним центром, вираженим єдиним головним членом, лексико-семантична і формальна специфіка якого виключає наявність підмета як виразника суб'єкта дії чи стану.
Білатеральна теорія знака — теорія, згідно з якою знак є двосторонньою одиницею, що має план вираження і план змісту.
Білінгвізм (лат. Ы, від bis — двічі і lingua — мова) — практика індивідуального або колективного використання двох мов у межах однієї державної чи соціальної спільноти у відповідних комунікативних сферах.
Біологїчний напрям у мовознавстві — див. Натуралістичний напрям у мовознавстві.
Біперсональне узгодження — характерне для деяких палеоазійсь-ких, картвельськихта ін. мов узгодження дієслова-присудка за особою і числом одночасно з підметом і прямим додатком.
Борёйська теорія — див. Ностратйчна теорія.
Валентність (лат. valentia — сила) — здатність слова вступати в синтаксичні зв'язки з іншими словами.
Варіант фонеми (грец. phone— звук, голос) — конкретний звук, в якому реалізується фонема; представник, маніфестант фонеми. Синонім: алофон.
Вербальна мова — мова з багатим дієвідмінюванням і бідним відмінюванням іменних частин мови. - ■■•«■
352
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
353
Висловлення
—
одиниця
мовлення, побудована за законами
відповідної
мови; речення, що розглядається в
комунікативному аспекті.
Вихідна мова — див. Базова мова.
Відмінкова граматика — запропонований Ф. Філлмором метод опису семантики речення яксистеми семантичних валентностей, тобто через зв'язки головного дієслова з ролями, які зумовлюються значенням цього дієслова і виконуються іменними складниками. Синонім: рольова граматика.
Відносний час — час, який визначається відносно іншого часу, прийнятого за точку відліку. Антонім: абсолютний час.
Вільне варіювання мовних одиниць — стан мовних одиниць, коли вони трапляються в тому самому оточенні й при цьому не розрізняють значень.
Вільний наголос — наголос, не закріплений за певним складом усіх слів. Синонім: нефіксбваний наголос.
Внутрішні причини мовних змін — причини, закладені в самій мові, в її системі; суперечності, боротьба між якими спричиняє мовні зміни.
Внутрішня лінгвістика — галузь мовознавства, яка вивчає системні відношення мовних одиниць без звертання до зовнішньолінгвальних чинників.
Внутрішня флексія — чергування звуків у корені слова, які виражають відмінності граматичних форм; спосіб вираження граматичного значення за допомогою чергування звуків.
Внутрішня форма слова — семантична і структурна співвіднесеність морфем слова з іншими морфемами цієїж мови; ознака, покладена в основу номінації при творенні нового лексичного значення слова.
ВокалГзм (лат. vocafe—голосний звук)—система голоснихзвуків мови.
ВокалГчні мови — мови, у фонетичній системі яких основне навантаження падає на голосні звуки.
Волюнтатйвна (лат. voluntas — воля) функція мови — функція волевиявлення мовця, впливу на слухача.
Вторинна номінація — використання в акті номінації наявного вже слова як назви для нового позначуваного.
Гаплологія (грец. haploos — однаковий, простий і logos — слово) — випадіння внаслідок дисиміляції одного з двох сусідніх однакових або подібних складів.
ГенеалогГчна (грец.genealogia — родовід) класифікація мов — вивчення і групування мов світу на основі споріднених зв'язків між ними (спільного походження від прамови).
ГенеративГзм (англ. to generate — породжувати) — напрямумово-знавстві, який визнає пріоритет дедуктивного підходу до вивчення мови над індуктивним, інтерпретує мову як феномен психіки людини й опрацьовує формальні моделі процесів породження мовних конструкцій. Синоніми: порбджувальна лінгвГстика, генеративна лінгвГстика.
Генеративна лінгвґстика—див. ГенеративГзм.
Генетичне (грец.genesis — походження) мовознавство — історичне мовознавство.
Герундій (лат. gerundium, від gero - дію, здійснюю) — 1) латинський віддієслівний іменник, утворений за допомогою суфікса -nd; 2) форми на -ingB англійській мові, які мають як дієслівні (керування), такі іменні ознаки.
Гґперо-гіпонімГя — див. ГіпонімГя.
Ппербнім (грец. hyper— префікс, що означає надмірність, підвищення, і бпута — ім'я) — слово — родова назва.
Гіпбнім (грец. hypц — префікс, що означає зниження; під, внизу, і бпута — ім'я) — слово — видова назва.
ГіпонімГя (грец. hypц — під, внизу і бпута — ім'я) — одне з основних парадигматичних відношень в лексико-семантичній системі — ієрархічна організація її елементів, яка ґрунтується на родо-видових відношеннях. Синонім: гіперо-гіпонімїя, квазісинонімГя.
Гіпотеза лінгвальної відносності — концепція, згідно з якою структура мови визначає структуру мислення і спосіб пізнання світу. Синонім: гіпотеза СепГра — Убрфа.
Гіпотеза СепҐра — Убрфа —див. Гіпотеза лінгвальноївідно'сності.
Ппотетико-дедуктйвний метод — метод, який полягає у висуненні припущення (гіпотези) і його наступній експериментальній перевірці.
Глибинна структура —у теорії трансформаційних породжувальних граматик спосіб абстрактного опису побудови речення, який дозволяє відобразити смислову близькість речень, що мають одні й ті самі лексичні одиниці й розрізняються лише деякими граматичними значеннями.
Глибинний синтаксис— використовуваний у теорії трансформаційних породжувальних граматик(генеративній лінгвістиці) спосіб абстрактного опису семантичної структури речення.
Глосематика (грец. glцssema, род. відм. glцssimatos — слово) — лінгвістична течія структуралізму, яка трактує мову як абстрактну структуру й описує її суто формальними способами без звертання до її субстанцій (реального змісту і звучання). Синоніми: копенгагенський структура-лГзм, датський структуралГзм.
Глотогенёз (грец. gl&ta — мова і genesis — походження) — процес становлення людської природної звукової мови.
ГлотогонГчна (грец. glцtta — мова і gonos— народження, походження) тео'рія — теорія походження і розвитку мови М. Я. Марра, згідно з якою всі мови пройшли у своєму розвитку аморфну, аморфно-синтетичну, аглютинативну і флективну стадії.
Глотогонія (грец. g/otta — мова igonos — народження) —походження мови, а також розділ мовознавства, що вивчає походження і розвиток мови.
Глотохронологія (грец. gldtta — мова, chrцnos — час і logos — слово, вчення) —розділ порівняльно-історичного мовознавства, який досліджує швидкість мовних змін і визначає на цій основі час розділення споріднених мов та ступінь близькості між ними.
Гносеолопчна (грец. gnosis — пізнання і logos — слово, вчення) функція мови — пізнавальна функція (мова як інструмент пізнання світу). Синоніми: пізнавальна функція, когнітйвна функція.
Градуальна (лат. gradatio -— поступове посилення, підвищення, від gradus — крок, ступінь) сема — сема, яка не представляє якоїсь нової ознаки, а лише ступінь вияву, інтенсивність тієї ж ознаки, що є і в інших близьких за значенням словах.
Градуальні опозиції фонем — протиставлення фонем за різним ступенем (градацією) однієї й тієї самої ознаки.
Граматика (грец. grammatike (techne) — мистецтво читати і писати букви, від/fmmma — буква) — 1) будова мови, тобто система способів
354 ;■
Короткий
термінологічний словник
словотворення, морфологічних категорій і форм, синтаксичних категорій і конструкцій; 2) розділ мовознавства, що вивчає граматичну будову мови.
Граматикалізація — десемантизація лексичного значення слова внаслідок уживання в граматичній функції і формування на його основі граматичного значення.
Граматична категорія — система протиставлених один одному рядів граматичних форм з однорідними значеннями.
Граматичне значення — узагальнене, абстрактне мовне значення, властиве багатьом словам, словоформам, синтаксичним конструкціям і яке має у мові своє регулярне (стандартне) вираження.
Грамема — 1) компонент граматичної категорії, видове поняття щодо граматичної категорії як родового поняття; 2) елементарна одиниця граматичного значення.
Датський структуралізм —див. Глосематика.
Двоїна — форма числа відмінюваних і дієвідмінюваних слів, яка вживається в деяких мовах на означення двох осіб чи предметів і протиставляється однині й множині.
Двомовна лексикографія — розділ мовознавства, пов'язаний зі створенням двомовних (перекладних) словників та опрацюванням їх Теоретичних засад.
Двоскладне речення — просте речення, що складається з підмета і присудка, поєднаних предикативним зв'язком, та синтаксично залежних від них компонентів.
Двостороннє зіставлення — зіставлення мов, в основу якого покладений «третій член» (tertium comparationis) — дедуктивно сформульоване певне позамовне поняття, не належне до жодної з зіставлюваних мов явище. Синонім: багатостороннє зіставлення.
Дедуктивні універсали — універсалі!, які встановлюються шляхом припущення і які є обов'язковими для всіх мов.
Дедукція (лат. deductio, від deduco) — спосіб дослідження, який полягає в переході від загального до окремого; одна з форм умовиводу, за якої на основі загального правила з одних положень як істинних виводиться нове істинне положення.
Дейктйчні (грец. deitikos — вказівний) слова — слова, які вказують, виділяють, диференціюють шляхом співвідношення з особами чи предметами, що перебуваютьу певних відношеннях з мовцем.
Делімітатйвна (лат. delimitatio — віддалення, відокремлення) функція фонем, наголосу— розмежувальна функція; функція, що вказує на межі слів.
Денотат (лат. denotatus — позначений) — предмет чи явище навколишньої дійсності, з яким співвідноситься певна мовна одиниця; те, що можна назвати певним іменем.
Денотатйвне (лат.denotatus—позначений)значення слова —співвіднесеність слова як знака з певним об'єктом дійсності (класом таких об'єктів), що виражається як мовне їх позначення останнього з метою його виділення (ідентифікаціїта актуалізації)- Синонім: екстенсіонал.
Дериват (лат. derivatus — відведений) — похідне слово.
Дериватолбгія (віддеривація і -логія) — ди в. Словотвїр 2.
Деривацїйне значення —див. СловотвГрне значення.
Короткий термінологічний словник 355
Деривація (лат. derivatio — відведення води з ріки) — див. Словотвір 1.
ДескриптивГзм (англ. descriptive—описовий) —лінгвістична течія структуралізму, для якої характерний формальний підхід до вивчення мовних фактів на основі їх дистрибуції (сполучуваності одиниць, їх місця у мовленні стосовно інших одиниць тощо). Синонім: американський структуралізм.
Дивергенція (лат. divergentia—розходження) — 1) розходження споріднених мов або діалекті в однієї мови внаслідок особливих соціально-історичних умов (міграції, контакти з іншими мовами, географічне або політичне відокре-мленнятощо); 2) діахронічний процес, який приводить до збільшення різноманітності в мовній системі внаслідок відокремлення в самостійні інваріантні одиниці тих сутностей, які раніше були варіантами однієї одиниці, або внаслідок появи нових варіантів у вже наявних одиницях.
Диглбсія (грец. di— двічі і glцssa — мова) — мовна ситуація, за якої в одному суспільстві існує дві мови або дві форми однієї мови, що виконують відмінні функції.
Диз'юнкція (лат. disjunctio, відdisjungo — роз'єдную, розрізняю) фонологічна— протиставлення фонем за декількома диференційними ознаками.
Дйктум (лат. dictum — сказане) — фактичний зміст речення (висловлення).
Динамїчний наголос — виділення (вимова) одного із складів слова (такту) більшою силою, тобто сильнішим видихом струменя повітря. Синоніми: силовий наголос, експіраторний наголос.
Дисиміляція (лат. dissimilare- — розподібнення) — розподібнення артикуляції двох однакових або подібних звуків у межах слова, втрата ними спільних фонетичних ознак.
Дискурс (франц. discours — мовлення) —тексту сукупності прагматичних, соціокультурних, психологічних та інших чинників; мовлення, «занурене в життя».
Дистинктйвна (лат. distinquere — розпізнавати, розрізняти) функція фонем — функція, яка полягає у фонетичному розпізнаванні та семасіологічному ототожненні/розрізненні слів і морфем.
Дистрибутивний аналіз — одна з основних методик визначення і класифікації одиниць мови в дескриптивній лінгвістиці, яка базується виключно на розподілі одиниць відносно одна одної у потоці мовлення, вивченні оточення (дистрибуції) аналізованої одиниці.
Дистрибутивний синтаксис — синтаксис, предметом якого є валентність, реляціині й дистрибутивні властивості слова. Синонім: структурний синтаксис.
Дистрибуція (англ. distribution — розподіл, розповсюдження, від лат. distributio — поділ, розподіл) — узагальнена сукупність усіх оточень, у яких трапляється одиниця мови — фонема, морфема, слово і т. д., на відміну від оточень, у яких вона траплятися не може.
Диференцїйна сема — сема, за якою розрізняються слова певного лексико-семантичного поля.
Диференцїйні ознаки фонем — розрізнювальні ознаки; ознаки, за якими протиставляються фонеми.
Дифтонг (грец. diphthongos — двоголосний) — особливий тип звука, що являє собою сполучення двох голосних (складотворчого й нескладо-творчого) у межах одного складу.
356 Короткий
термінологічний словник
Діалексїя {dia — префікс, що означає наскрізний рух, проникнення, розділення, і lexis — слово)—лексичні розбіжності в зіставлюваних мовах.
Діалект (грец. diдlektos — говір, наріччя) — різновид певної мови, який є засобом спілкування людей, тісно пов'язаних територіально, соціально або професійно (територіальний діалект, соціальний діалект).
Діалектизми — фонетичні, морфологічні, синтаксичні й лексичні особливості, властиві окремим діалектам (і відсутні в літературній мові).
Діалектологія (грец. diдlektos — говір, наріччя і logos — слово, вчення) — розділ мовознавства, що вивчає територіальні (місцеві) говори певної мови.
Діаморфїя (грец. dia — префікс, що означає наскрізний рух, проникнення, розділення, і morphe — вид, форма) — розбіжності на морфологічному рівні в зіставлюваних мовах.
Діасемія (грец. о7а — префікс, що означає наскрізний рух, проникнення, розділення, і sema — знак) — семантичні розбіжності у зіставлюваних мовах.
Діатеза (грец. diathesis — розташування, розміщення) — відповідності між семантичними і синтаксичними актантами дієслова, до якого вони (актанти) приєднуються.
ДіафонГя (грец. dia — префікс, що означає наскрізний рух, проникнення, розділення, і phone — звук) — розбіжності на фонологічному рівні в зіставлюваних мовах.
Діахронічна типологічна константа — зміна типологічних ознак давніх мов, що відбувалася за подібними закономірностями, спільними для багатьох мов, і привела до зміни їхнього типу.
Діахронічна типологія — див. Історична типологія. Антонім: синхронічна типологія.
ДіахронГчне мовознавство — мовознавство, яке розглядає мову в її історичному розвитку. Синонім: історичне мовознавство.
Діахронічний словотві'р —словотвір, який вивчає шляхи виникнення похідних слів у різні періоди розвитку мови та їх етимологічну словотвірну будову, а також історичні зміни словотвірної структури слів.
Діахронічні універсали — спільні властивості в розвитку всіх або більшості мов. Антонім: синхронічні універсали.
Діахронія (грец. dia — через і chronos — час, тобто різночасність) — 1) історичний розвиток мови; 2) дослідження мови в часі, в її історичному розвитку. Антонім: синхронія.
Діереза (грец. diairesis — поділ, розділяння) — викидання звука чи складу в слові для зручності вимови.
Довготний наголос — див. Квантитативний наголос.
Додаткова дистрибуція — див. Доповняльна дистрибуція.
Домінантна типологія — типологія, яка визначає мовний тип на основі домінантних ознак.
Доповняльна дистрибуція —дистрибуція, за якої мовні одиниці не трапляються в однакових оточеннях. Синонім: додаткова дистрибуція.
Евфемізми (грец. euphemismцs, від ёи — добре і phemi — говорю) — емоційно нейтральні слова або вислови, вживані замість синонімічних їм слів або висловів, які здаються мовцеві непристойними, грубими чи нетактовними.
Короткий термінологічний словник 357
Еквівале'нтність (лат. aequivalens — рівноцінний) мовних одиниць — рівнозначність.
Еквіполентні (лат. aequipolens — рівносильний, рівноцінний) опозиції фоне'м — опозиції, в яких обидва члени логічно рівноправні, тобто не характеризуються ні різним ступенем якоїсь однієї ознаки, ні наявністю в одному з членів опозиції ознаки, якої не має інший член опозиції.
Екзотйзми (грец. exцtikos — чужий) — слова, запозичені з мало-відомої мови і вживані для надання мовленнюособливого(місцевого) колориту.
Експансіонізм (франц. expansionnisme, відлат. expansio — розширення, поширення) — використання здобутків інших наук для пояснення мовних явищ; вихід лінгвістики (когнітивної) в інші науки.
Експіраторний (лат. ехрігаге — видихати) наголос — див. Динамічний наголос.
Експланаторність (англ. to explain — пояснювати) — принцип пояснення мовних явищ.
Експонент (лат. exponens —той, що виставляє напоказ) — план вираження мовного знака, позначувальне.
Екстенсіонал (лат. extensivus — розширювальний) — 1) див. Дено-татйвне значення слова; 2) обсяг поняття. Антонім: інтенсіонал.
Екстралінгвальні (лат. extra — поза, зовні, крім і lingua — мова) причини мовних змін — див. Зовнішні причини мовних змін.
Елементарні універсали' —універсалі!', які стверджують наявність або відсутність чогось у всіх мовах. Синонім: прості універсалі)'.
Емічний рівень — мовний рівень на відміну від мовленнєвого.
Емотивна функція мови — функція вираження почуттів і емоцій.
Емоційна лексика— слова, що мають у своєму значенні компонент оцінки, виражають почуття, позитивне чи негативне сприймання дійсності.
Енантіосемія (грец. enantios — протилежний і sema — знак) — наявність у слові протилежних (антонімічних) значень; внутрішньослівна антонімія.
Ентропія (грец. ёп — в і trope — поворот, зміна, перетворення) — міра невизначеності ситуації (обсягу недостатньої інформації), яка залежить від кількості знаків у коді й імовірності їх появи в тексті.
Епентеза (грец. epenthesis — вставка) — поява у словах неетимоло-гічного звука між двома іншими для полегшення переходу між артикуля-ціями різних звуків.
Епідигматика — один із трьох аспектів системного вивчення лексики, який визначається асоціативно-дериваційними зв'язками між словами за формою і за змістом.
Ергативні мбви(грец. ergдtes — діюча особа) — мови, в яких речення з перехідними і неперехідними дієсловами мають різну структуру: суб'єкт при неперехідному дієслові оформляється як об'єкт при перехідному, а суб'єкт при перехідному дієслові стоїть в особливому (ергативному) відмінку.
Естетична функція мбви — функція вираження і виховання прекрасного. Синонім: поетична функція.
Етимологія (грец. etimon — істина і logos — слово, вчення) — 1) походження слів; 2) розділ мовознавства, який вивчає походження слів.
-Sдi
358 Короткий
термінологічний словник
Етичний рГвень — мовленнєвий рівень на відміну від мовного.
Етнолінгві'стика (грец. ethnos — народ ілінгвістика) — напрям у мовознавстві, який вивчає мову в її зв'язках з культурою, взаємодію мовних, етнокультурних і етнопсихологічних чинниківуфункціонуванніта розвитку мови.
Загальна типологія—типологія, яка вивчає найзагальніші проблеми, пов'язані з виявленням спільних рис, що характеризують усі мови світу.
Загальнозаперёчне речення—заперечне речення, в якому заперечна частка знаходиться в препозиції до присудка, що надає заперечного значення всьому реченню.
Закон економії сил —див. Закон мовної економії.
Закон мовної економії — прагнення мовця зекономити зусилля при користуванні мовленням якодна з причин мовних змін. Синоніми: закон економії сил, теорія мінімального зусилля.
Заочний спосіб — див. Переповїднйй спосіб.
Заперечне речення — речення із запереченням, тобто елементом значення речення, який вказує, що встановлений між компонентами зв'язок реально не існує або відповідне стверджувальне речення відкидається мовцем якхибне.
Зворотна деривація —див. Зворотне словотворення.
Зворотне словотворення —різновид морфологічного способу словотворення, наслідком якого є лексична одиниця, що за структурою простіша від твірного слова. Синоніми: зворотна деривація, реде-ривація.
ЗвукосимволГзм — закономірний, недовільний, фонетично мотивований зв'язок між звучанням і значенням слова. Синоніми: звуковий символГзм, фонетичний символГзм, символіка звука.
Зіставна фонетика (грец. phцnetico's — звуковий) — розділ зіставного мовознавства, що вивчає звукову систему мови шляхом її порівняння зі звуковою системою іншої мови з метою виявлення її специфіки.
Зіставна фонологія (грец. phцne — звук і logos — слово, вчення) — розділ зіставного мовознавства, який вивчає особливості фонологічних систем зіставлюваних мов.
Зіставне мовознавство — розділ мовознавства, який вивчає дві чи кілька мов незалежно від їхньої спорідненості з метою виявлення їх подібностей і відмінностей на всіх рівнях мовної структури (фонологічному, морфологічному, синтаксичному, лексико-семантичному). Синоніми: кон-трастйвна лінгвістика, конфронтатйвна лінгвістика.
Зіставнйй метод — сукупність прийомів дослідження й опису мови шляхом її системного порівняння з іншою мовою з метою виявлення її специфіки на фоні спільних рис. Синоніми: контрастйвний метод, конфронтатйвний метод, зіставно-типологічний метод, типологічний метод, синхронно-порівняльний метод.
Зіставнйй синтаксис — розділ зіставного мовознавства, який вивчає спільні і відмінні ознаки граматичної будови словосполучень і речень зіставлюваних мов, а також їх творення й функціонування.
Зіставно-типологічний метод — див. Зіставнйй метод.
Знак— матеріальний, чуттєво сприйманий предмет, який є представником іншого предмета і використовується для отримання, зберігання і передачі інформації.
Короткий термінологічний словник 359
Знак-їндекс (лат. index, від indico — вказую) — знак, пов'язаний з позначуваним предметом, як дія зі своєю причиною. Синоніми: знак-прикмёта, знак-симптбм.
Знак-кбпія — відтворення, репродукція, подібна до позначуваного предмета.
Знак-прикмёта—див. Знак-їндекс.
Знак-сигнал — знак, який вимагає після себе певнихдій, реакції.
Знак-симпто'м (грец. symptoms —збігобставин, ознака) —див. Знак-їндекс.
Знаковий рївень мови — рівень мови, на якому її одиниці виступають як знаки (словосполучення, слова і морфеми).
Зовнішнє мовлення — мовлення у власному сенсі (втілене у звуки, таке, що має звукове вираження).
Зовнішні причини мовних змін — причини, які знаходяться поза мовою; суспільно-політичні, економічні, історичні, географічні та інші чинники, пов'язані з розвитком і функціонуванням мов. Синонім: екстра-лінгвапьні причини.
Зовнішня лінгвістика — галузь мовознавства, яка вивчає сукупність етнічних, суспільно-історичних, соціальних, географічних та інших чинників як нерозривно пов'язаних з розвитком і функціонуванням мови.
Ідеалізована когнітйвна модель — усі уявлення про предмет (об'єкт) зразу, в цілому; нерозчленовании образ, який зумовлює певну поведінку (рольову структуру) мовного знака.
Ідеографічні словники — словники, що подають лексичний склад мови за семантичними розрядами (поняттєвими рубриками). Синоніми: ідеологічні словники, тематичні словники, тезауруси.
Ідеологічні словники —див. Ідеографічні словники.
Ідіоетнїчний інтерпретацїйний компонент — специфічно національний компоненту значенні слова, зумовлений місцем слова в національно-мовній системі, яка виконує функцію інтерпретатора значення.
Ієрархічні відношення у мові — відношення структурно простіших одиниць до складніших: фонеми до морфеми, морфеми до лексеми, лексеми до речення.
Ієрогліф (грец. hierцs — священний і glyphe — різьблене зображення) — графічний знак, у зображенні якого зберігається деяка символічна подібність із зображуваним предметом.
Ізафет (араб, аль-ідафату — додаток, доповнення, приєднання) — атрибутивне словосполучення в тюркських мовах, що складається здвох іменників, перший з яких є означенням, але показник зв'язку знаходиться в другому (головному, стрижневому) слові.
Ізоглоса (грец. Isos — рівний, однаковий і g/ossa — мова) — лінія, якою на лінгвістичних картах позначають межі поширення певного мовного явища.
Ізолекси (грец. isos — рівний, однаковий і lexis — слово) — однакові в зіставлюваних мовах лексичні одиниці.
Ізольовані опозиції фонем — опозиції, які властиві тільки даній парі фонем, тобто більше ніде не повторюються.
Ізолятйвні мови — мови, які не мають афіксів і граматичні значення виражають способом прилягання одних слів до інших або за допомогою службових слів. Синонім: кореневі мови.
360
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
361
Ізомбрфи
(грец.
/SOS
— рівний, однаковий і morphe
—
вигляд, форма)
— однакові в зіставлюваних мовах форми
вираження певних значень,
граматичних категорій тощо.
Ізоморфізм (грец. /sos — рівний, однаковий і morphe — вигляд, форма) — збіг форми вираження певних значень, лінгвальних категорій у зіставлюваних мовах. Антонім: аломорфїзм.
Ізосеми (грец. isos — рівний, однаковий і sema — знак) — однакові в зіставлюваних мовах семи.
Ізофбни (грец. isneos — рівний; однаковий і phцne— звук) — однакові в зіставлюваних мовах звуки.
Іллокуція (лат. /7 — префікс, який має посилювальне значення, вказує на рух всередину чогось, і англ. locution — мовний зворот) — відношення мовлення до мети, мотивів і умов здійснення комунікації.
Імператив (лат. imperativus—владний) — наказовий спосіб діє-слова.
Імплікацїйна типологія —типологія, яка інтерпретує системи мов у плані сумісності/несумісності структурних характеристик і в плані переважання певних рис.
імплікацГйні (лат. implicatio, від ітріісо—тісно зв'язую) універсалі'!'— універсалі'!, які стверджують певну залежність між різними мовними явищами. Синонім: складнГ універса'лії.
Інвентаризаційна типологія — типологія, предметом якої є констатація структурних подібностей і відмінностей між мовами.
і'ндекс деривації — відношення числа словотвірних морфем до числа слів.
і'ндекс синтетичності — відношення числа морфем до числа слів.
Індоєвропейські мбви — родина споріднених мов, до якої входять індійська, іранська, слов'янська, балтійська, германська, романська, кельтська, грецька, албанська, вірменська групи мов.
Індуктивні універсали — універсалі'!, які встановлюються емпірично і є в усіх відомих мовах.
Індукція (лат. inductio—наведення, збудження)—прийом дослідження, за якого на підставі вивчення окремих явищ робиться загальний висновок про весь клас цихявищ, узагальнення результатів окремих конкретнихдосліджень.
Інженерна лінгвістика —див. Обчислювальна лінгвістика.
Інкорпоратйвні мбви — див. Полісинтетичні мбви.
Інкорпорація (пізньолат. incorporate — введення до свого складу, від лат. in — в і corpus — тіло) — спосіб синтаксичного зв'язку компонентів 4 словосполучення або всіх членів речення, за якого компоненти поєднуються в єдине ціле без формальних показників у кожному з них.
Інтегральна (лат. integralis— нероздільно пов'язаний з цілістю) сема — сема, спільна для двох чи більше лексичних значень.
Інтегральні (лат. integralis — нероздільно пов'язаний з цілістю) ознаки фонем— ознаки, які не утворюють опозицій даної фонеми з іншими, тобто не служать для розрізнення значень слів чи морфем. Синонім: недиференційні ознаки фонем.
Інтенсіонал (лат. intensio — напруження, посилення) — зміст поняття. Синонім: сигніфікатйвне значення слова.
Інтерлінгвістика (лат. inter — між і лінгвістика) — розділ мовознавства, який вивчає міжнародні мови як засіб міжмовного спілкування.
Інтерференція (лат. inter— між, взаємно і ferio — торкаюся, ударяю) — взаємодія мовних систем за двомовності, яка виражається у відхиленнях від норми і системи другої мови під впливом рідної.
Інтонація (лат. intonare — голосно вимовляти) — ритміко-мелодій-ний малюнок мовлення, який служить у реченні засобом вираження синтаксичних значень і емоційно-експресивного забарвлення.
Інфіксація (лат. infixus — вставлений) — вираження граматичного значення за допомогою морфем, вставлених у середину слова.
Інфінітив (лат. infinitivus — неозначений) — неозначена форма дієслова, тобто така, що виражає дію або стан без вказівки на спосіб, час, особу, число і рід.
Інфінітивне речення — односкладне речення, головний член якого виражається синтаксично незалежним інфінітивом.
Ірреаліс (лат. modus irrealis) — спосіб, який виражає припущення, що суперечить фактам.
Істбрико-культурна функція мбви —див. Кумулятивна функція мбви.
Історична типологія — типологія, яка вивчає принципи еволюції мовних типів. Синонім: діахронічна типологія.
Історичне мовознавство—див. Діахронічне мовознавство.
Ймовірнісна сема —див. Потенційна сема.
Катетеризація (англ. categorization, від грец. kategoria — ознака) — підведення явища, об'єкта, процесу тощо під певну рубрику досвіду (категорію) і визнання його членом цієї категорії, а також процес утворення і виділення самих категорій, членування зовнішнього і внутрішнього світу людини відповідно до сутнісних характеристик його буття й існування, упорядковане представлення різноманітних явищ через зведення їх до меншого числа розрядів або об'єднань.
Категоріальна ситуація — виражена різними засобами висловлення типова змістова структура, що ґрунтується на певній граматичній категорії й утвореному нею в певній мові функціонально-семантичному полі і являє собою один із аспектів загальної ситуації, передаваної висловленням, одну з категоріальних ознак.
Категорія (грец. kategoria — ознака) — 1) одна з пізнавальних форм мислення людини, яка дозволяє узагальнити її досвід і здійснювати його класифікацію; 2) у когнітивній лінгвістиці — когнітивна структура, концептуальний клас, що складається з елементів — членів категорії, об'єднаних «родинною подібністю».
Категорія виду — граматична категорія дієслова, яка узагальнено вказує на протікання дії в часі. Синоніми: аспект, аспектуальність.
Категорія відмінка — граматична словозмінна категорія іменних частин мови, яка виражає їхні синтаксичні зв'язки і семантико-синтаксичні відношення до інших слів у реченні.
Категорія детермінації (лат. determinate — визначення)— це категорія, грамеми якої вказують на спосіб ототожнення референта певної іменної групи.
Категорія контрастйвності —див. Мовний контраст.
Категорія особи — 1) граматична словозмінна категорія дієслова (в деяких мовах також імені в позиції присудка), яка означає відношення суб'єкта дії (процесу, якості, іноді й об'єкта) до мовця; 2) лексико-граматична категорія особових займенників, яка виражається
362
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
363
окремими
словами, а не рядом граматичних форм.
Синонім: персо-нальність.
Категорія рбду — граматична категорія, сутність якої полягає в розподілі слів за двома чи трьома класами, традиційно співвіднесеними з ознаками статі або їх відсутністю.
Категорія способу — граматична категорія, яка виражає відношення дії, позначеної дієсловом, до дійсності з погляду мовця.
Категорія стану — незмінні слова, які означають стан і вживаються у функції співвідносного з присудком головного члена односкладного речення. Синонім: предикатйви.
Категорія ступенів порівняння — граматична категорія, що виражає ступінь інтенсивності певної властивості щодо такої самої властивості іншого об'єкта або всіх об'єктів, про які йдеться в конкретній ситуації, або відносно цієї самої властивості того ж об'єкта, але в інший момент часу.
Категорія часу — граматична категорія дієслова, яка виражає часову локалізацію певного факту стосовно мовленнєвого акту, тобто вказує на йогоодночасовість, передування або наступність щодо моменту мовлення чи якоїсь іншої ознаки відліку.
Категорія числа — граматична категорія, яка виражає кількісну характеристику предметів.
Каузативність (лат. causa — причина) — причиновість.
КвазісинонімГя (лат. quasi — ніби, майже, немовби і синонімія) — див. ГіпонімГя.
Квантитативна (лат. quantitas — кількість) типологія мов — типологія, яка оперує не абсолютними якісними параметрами, а статистичними індексами, що відображають ступінь наявності в різних мовах певної якісної ознаки.
Квантитативний наголос — виділення складу більшою тривалістю звучання. Синоніми: кількісний наголос, довготний наголос.
Керування — тип синтаксичного зв'язку, коли одні граматичні значення стрижневого слова викликають у залежному слові інші, але конкретно визначені граматичні значення, тобто форма залежного слова повністю зумовлюються стрижневим словом.
Кількісний наголос — див. Квантитативний наголос.
КГлькісні методи в мовознавстві — використання підрахунків і вимірювань при вивченні мови і мовлення.
Класёма — найбільш узагальнена за змістом сема, що відповідає значенню частини мови (предметність, ознака, дія тощо).
Класифікаційна типологія — див. Таксономічна типологія.
КласифікацГйні категорії — граматичні категорії, які характеризують ціле слово, є його постійною ознакою і служать рубриками класифікації слів (напр., категорія роду іменника, категорія виду дієслова тощо).
Когезія (лат. cohaesus — зв'язаний, зчеплений) — засоби зв'язності в тексті (повтори, дейктичні й анафоричні слова, сполучники, порядок слів тощо).
Когнітивна (англ. cognition — знання, пізнання; пізнавальна здатність) лінгвГстика — мовознавчий напрям, в якому функціонування мови розглядається як різновид когнітивної (пізнавальної) діяльно-
сті, а когнітивні механізми та структури людської свідомості досліджуються через мовні явища.
Когнітивна модель — 1) концепція мови як різновиду когнітивно-го процесу; 2) модель розуміння тексту як результату природної обробки мовних даних; 3) характеристика процесу категоризації у мові (пропози-ційні, схематичні, метафоричні й метонімічні моделі).
Когнітивна семантика — теорія значення, яка стверджує, що значення мовної одиниці не може бути зведеним до об'єктивної характеризації позначеної нею ситуації і тому необхідно враховувати й ракурс, що обирається концептуалізатором при розгляді ситуації і способу її вираження.
Когнітивна функція мови — див. Гносеолопчна функція мови.
Когнітолбгія (англ. cognition — знання, пізнання; пізнавальна здатність і грец. logos — слово, вчення) —- інтегральна наука про когнітивні (пізнавальні) процеси у свідомості людини, що забезпечують оперативне мислення та пізнання світу.
Код (франц. code) — система символів для передавання, обробки й зберігання різної інформації; спосіб запису інформації.
Коментатйв (лат. commentator — пояснюю, тлумачу) — див. Пере-повїднйй спосіб.
Компарабельнї одиниці (елементи) — одиниці (елементи) різних мовних систем, які перебувають у певному відношенні до однієї й тої самої денотативної ознаки.
Компарабельність — співвідносність різномовних явищ. Див. Компарабельнї одиниці (елементи).
Компаратйв (лат. comparativus — порівняльний) — вищий ступінь порівняння прикметників і прислівників, який виражає ознаку предмета (процесу), яка властива йому більшою мірою, ніж ця ознака, названа формою звичайного ступеня.
Компаративний (лат. comparativus — порівняльний) метод — див. Порівняльно-історйчний метод.
Компонент значення — див. Сёма.
Компонентний аналіз (лат. componens —той, що складає) — методика дослідження плану змісту значеннєвих одиниць мови з метою розщеплення значення на мінімальні семантичні складники (компоненти).
Комп'ютерна лінгвГстика — див. Обчислювальна лінгвГстика.
Комунікативна (лат. communicatio — повідомлення, зв'язок) лінгвГстика — напрям сучасного мовознавства, що вивчає мовне спілкування, яке складається з таких компонентів, як мовець, адресат, повідомлення, контекст, специфіка контакту та код (засоби) повідомлення.
Комунікативна функція мови — функція спілкування між людьми, народами.
Комунікативний синтаксис — синтаксис, об'єктом якого є актуальне членування речення, комунікативна парадигма речень, типологія висловленьтощо.
Комунікатйвність речення — одна з основних ознак речення, яка полягає у співвіднесеності його семантики з логічним судженням і здатності входити до будь-яких форм спілкування, вписуватися в конситуа-цію мовлення.
364
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
365
Конатйвна
функція
(лат.
con-natus
—
народитися
(виникнути) разом,
одночасно; бути вродженим) мови —
функція
засвоєння.
Конвергенція (лат. convergo —сходжусь, наближаюсь) — 1) збіг двох чи більше звуків мови в один звук; 2) зближення і збіг двох мов унаслідок контактування.
Конверсией — слова, які передають двобічні суб'єктно-об'єктні відношення в лексико-семантичній системі.
Конверсія (лат. conversio — обертання, перетворення) — 1) у семантиці — зображення однієї ситуації поперемінно з двох протилежних сторі н {Роман купує у Степана книжку — Степан продає Романові книжку); 2) у словотворенні —спосіб словотворення без використання спеціальних словотвірних афіксів, перехід слів із одніє частини мови в іншу.
Конгруентність (лат. congruentia — відповідність, узгодженість) — наявність функціональної еквівалентності різних мов, однакових за формою.
Кондиціоналіс (лат. conditionalis, від conditio — умова) — див. Умовний спосіб.
Конкретна типологія — типологія, яка досліджує типологічні характеристики однієї мови або обмеженої групи мов. Синонім: часткова типологія.
Конкретне мовознавство — мовознавство, яке вивчає окремі (конкретні) мови (україністика, русистика тощо).
Конотація (лат. со (п) — префікс, що означає об'єднання, сумісність, і notatio — позначення) — додаткові семантичні й прагматичні особливості («співзначення») лексичного значення та значень інших мовних рівнів, які нашаровуються на їхній предметно-поняттєвий аспект.
Консонантизм (лат. consonans, род. відмінок consonantis — приголосний звук) — система приголосних звуків у мові, діалекті, говорі або в сім'ї, групі мов.
Консонантйчні мови — мови, у фонетичній системі яких переважають приголосні звуки.
Конститутивна функція фонем (лат. constitutus — визначений) — функція, пов'язана з творенням одиниць вищого рівня — морфем і слів.
Конструктивне мовознавство (лат. constructio — побудова, складання) — мовознавство, яке вивчає мову, її структуру на відміну від функціонального мовознавства, яке вивчає мовлення.
Конструктивний синтаксис— синтаксис мови (не мовлення); вивчає речення як структурні схеми.
КонструкцГйна граматика — граматика, яка при інтерпретації форми та змісту висловлень і фраз враховує нетільки форму і зміст їхніх складників, а й значення самих конструкцій, які накладають певні обмеження на складники.
Контекст (лат. contextus — поєднання, зв'язок) — мовне оточення або ситуація, в яких уживається лінгвальна одиниця.
Контенсйвна (англ. content— зміст) типологія мов —типологія, зорієнтована на зміст, семантику (на семантичні категорії мови і способи їх вираження). Синонім: ономасіологїчна типологія.
Контрастйвна лінгвістика — див. Зіставне мовознавство.
Контрастйвний метод —див. Зіставнйй метод.
Контрактна дистрибуція (франц. contraste — протилежність) — дистрибуція, коли мовні одиниці перебувають у тих самих оточеннях, але мають різне значення (дім — дим — дум — дам).
Конфіксація (лат. со(п) — префікс, який означає об'єднання, спільність, сумісність і fixus — прикріплений) — вираження граматичних значень комбінацією префікса і суфікса сукупно.
Конфронтатйвна лінгвістика —див. Зіставне мовознавство.
Конфронтатйвний метод — див. Зіставнйй метод.
Концепт (лат. conceptus — думка, поняття) — у когнітивній лінгвістиці — одиниця ментальних або психічних ресурсів свідомості й тієї інформаційної структури, яка відображає знання й досвід людини; оперативна змістова одиниця пам'яті, ментального лексикону, концептуальної системи і мови мозку {lingua mentalis), усієї картини світу, відображеної в мозку людини; відомості проте, що індивід знає, припускає, думає, уявляє про об'єкти світу.
Концептуалізація (англ. conceptualization, від лат. conceptus — думка, поняття) — поняттєва класифікація; процес пізнавальної діяльності людини, який полягає в осмисленні інформації, що надходить до неї, і приводить до утворення концептів, концептуальних структур і всієї концептуальної системи в мозкулюдини; процес структурації знань і виникнення різних структур представлення знань із деяких мінімальних концептуальних одиниць.
Концептуальна система —сукупність усіх концептів, наявнихуро-зумі людини, їх упорядковане об'єднання.
Концептуальний аналіз — у когнітивній лінгвістиці — методика дослідження концептів на основі сполучуваності відповідних лексем, а також більш широких контекстів їх вживання.
Кон'юнктив (лат. conjunctivus) — умовно-бажальний спосіб; категоріальна форма непрямого способу, звичайно з розвинутою системою відтінків модального значення, об'єднаних спільною ознакою відсутності прямої відповідності змісту висловлення дійсності.
Копенгагенський структуралізм —див. Глосематика.
Корелятивні опозиції фонем (лат. со(п) — префікс, що означає об'єднання, спільність, сум ть, і relatio — відношення)—опозиції, члени яких розрізняються тільки однією ознакою, а за всіма іншими—збігаються.
Кореляція (лат. correlatio — співвідношення) — 1) ряд фонематичних опозицій за однією диференційною ознакою; 2) взаємна зумовленість, семіологічна залежність двох чи більше одиниць мови.
Кореневі мови —див. Ізолятйвні мови.
Корінь — основна, єдина обов'язкова для кожного слова морфема, що є носієм його лексичного значення, повторюється в усіх граматичних формах і споріднених словах.
Корпусна (лат. corpus — тіло, суть, основа) лінгвістика — новітній напрям у мовознавстві, предметом вивчення якого є представлені в електронному вигляді великі масиви структурованих мовних даних з метою виявлення ідіоматики мови — її неповторних і своєрідних властивостей, зумовлених стилістичною нормою й стандартами мовленнєвого вживання.
Креольські (франц. Creole, від ісп. criollo — людина мішаного походження, від батьків двох рас) мови — мови, сформовані на основі піджинів і які стали рідними для певного колективу їх носіїв.
366
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
367
Кульмінативна
(лат.
сиїтеп
—
вершина)
функція
фонем, наголосу
—
функція,
яка полягає в забезпеченні цілісності
та виділеності слова,
що досягається завдяки наголосу або
сингармонізму.
Кумулятивна (лат. ситиіо — згрібаю, нагромаджую) функція мови — функція зберігання всього того, що виробила нація в духовній сфері. Синонім: історико-культурна функція.
Лабіалізація (лат. labialis — губний) — огублення, артикуляція звуків (як голосних, так і приголосних), яка супроводжується округленням витягнутих уперед губ.
Лакуни (лат. lacuna — заглиблення, яма, пробіл) — 1) слово або вислів, який не має прямого відповідника в іншій мові; 2) пропуск у перекладі якоїсь частини тексту оригіналу.
Ларингальна (грец. lдrinx — гортань) теорія — теорія найдавнішого складу, походження і чергування індоєвропейських голосних, яка виходить з існування у прамові особливих фонем, умовно названих ларингалами.
Лексема (грец. /ex/s — слово, вислів) — слово як сукупність усіх його форм і значень, як структурний елемент мови.
Лексикалізація — перетворення елемента мови (морфеми, словоформи) або сполучення елементів (словосполучення) в окреме повнозначне слово або в іншу еквівалентну йому словникову одиницю—фразеологізм.
Лексико-граматичні розряди (категорії) — граматично релевантні групи слів у межах певної частини мови, для яких характерна спільна семантична ознака (збірність, речовинність, зворотністьтощо).
Лексикографія (грец. Іехікбп — словник і graphц — пишу) — розділ мовознавства, пов'язаний зі створенням словників та опрацюванням їх теоретичних засад.
Лёксико-семантйчна група — тісне об'єднаня слів у межах лексико-семантичного поля.
Лёксико-семантйчна система — один із рівнів мовної структури, що складається із слів та їхніх значень.
Лёксико-семантйчне поле — сукупність парадигматично пов'язаних лексичних одиниць, які об'єднані спільністю змісту(інодій спільністю формальних показників) і відображають поняттєву, предметну й функціональну подібність позначуваних явищ.
Лёксико-семантйчний спосіб словотворення — спосіб словотворення, за якого основним словотворчим засобом є зміна лексичного значення твірного слова (при збереженні його матеріальної структури).
Лёксико-синтаксйчний спосіб словотворення —спосіб словотворення, за якого нові слова творяться шляхом поєднання в одному слові двох чи більше слів або словоформ внаслідок лексикалізації словосполучень.
Лексичне значення — історично закріплена у свідомості людей співвіднесеність слова з певним явищем дійсності.
Лінгвістика тексту — галузь мовознавчих досліджень, об'єктом яких є правила побудови зв'язного тексту та його змістові категорії.
Лінгвістична географія — див. Ареальна лінгвГстика.
Лінгвістична типологія —див. Типологічне мовознавство.
Лінгвогенетйчний (лат. lingua — мова і genes/s — походження) метод — див. Порівняльно-історйчний метод.
Лінгвогеографія —див. Ареальна лінгвістика.
Лінгводидактика (лат. lingua — мова і грец. didaktikos — повчальний) — теорія освіти, що обґрунтовує і розкриває зміст, методи і форми навчання мови.
Лінгвосемібтика (лат. lingua — мова і грец. seme/on — знак) — мовознавча дисципліна, яка розглядає мову як знакову систему.
Лінгвостатйстика — розділ математичної лінгвістики, який вивчає статистичні закономірності в мові.
Лбгіко-граматйчний синтаксис — синтаксис, в якому речення і його компоненти інтерпретуються з позиції логіки.
Логіцизм — див. Лопчний напрям у мовознавстві.
Логічний напрям у мовознавстві —сукупність течій, концепцій, що вивчають мову в її зв'язках із мисленням та знанням і орієнтуються на певні школи в логіці та філософії. Синонім: логіцизм.
Локуція (англ. locution — мовний зворот, вислів) — використання мовних засобів для досягнення мети.
Маркер (франц. marqueur, від marquer — робити мітку) — див. Сёма.
Маркований (франц. marquer— робити мітку) член опозиції — такий, що має явне мовне вираження, характеризується наявністю корелятивної ознаки. Антонім: немаркбваний член опозиції.
Математична лінгвГстика — галузь мовознавства, яка вивчає можливості застосування математичних методів для дослідження й опису мов.
Математична логіка — формальна логіка, яка застосовує математичні методи й спеціальний апарат символів і досліджує мислення за допомогою обчислень (формалізованих мов).
Математичні методи — алгебричні, теоретико-множинні, логіко-математичні методи, які застосовуються в лінгвістичних дослідженнях.
Машинний переклад — переклад текстів з однієї мови на іншу за допомогою ЕОМ.
Мелодїйний наголос — див. Музикальний наголос.
Ментальні репрезентації (франц. mental — мислений, розумовий, від лат. mens, mentis — розум, думка, мислення і representatio — наочне зображення) — ключове поняття когнітивної науки, яке стосується процесу представлення (репрезентації) світу в голові людини й одиниць такого представлення; умовні функціонально визначені структури свідомості та мислення людини, що відтворюють реальний або видуманий світ у свідомості, втілюють знання про нього й почуття, які він викликає, відображають стани свідомості та процеси мислення.
Метамова (грец. meta — префікс, що означає проміжне становище) — див. Мбва-еталон.
Метамбвна функція — функція мови бути засобом дослідження і опису мови в термінах самої мови.
Метод глотохронології (грец. glцtta — мова, chrцnos — час і logos — слово, вчення) — статистичний метод датування, який застосовується для визначення тривалості окремого існування двох споріднених мов шляхом підрахунку процентного співвідношення спільних елементів у їх основному словниковому фонді.
Метод лінгвістичної географії— метод, який полягає у нанесенні на географічну карту даних про особливості певних мовних явищ у вигляді ізоглос (ліній, які позначають межі поширення певного мовного явища).
368
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
369
Метод
у мовозна'встві
(грец.
methodos
—
шлях
дослідження, спосіб пізнання)
—
спосіб
або система прийомів, які використовуються
в процесі
дослідження мови.
Методика безпосередніх складників — спосіб подання словотвірної структури слова і синтаксичної структури словосполучення чи речення у вигляді ієрархії вкладених один в одного елементів.
Методика семантичного поля — спосіб дослідження лексико-семантичних систем двох чи більше мов, який полягає втому, що семантичне поле однієї мови накладається на відповідне поле іншої, і таким чином установлюються їхні відмінності, зумовлені неоднаковим членуванням мовами навколишнього світу.
Міжмовні омоніми — слова двох мов, які мають однакову чи майже однакову форму, але різняться значенням.
Мбва — природна система комунікативних знаків і правил їх функціонування.
Мбва-еталбн — ідеальна мовна система, спеціально сконструйована лінгвістом, у якій представлені універсальні властивості всіх мов, як основа (тло) для зіставних досліджень мов. Синоніми: метамова, основа порівняння, tertium comparationis.
Мбва-оснбва — див. Прамова.
Мовленнєвий акт— цілеспрямована мовленнєва дія, здійснювана відповідно до прийнятиху суспільстві правил мовленнєвої поведінки.
Мовленнєвий етикет — усталені мовні звороти, типові формули, які використовуються у певних ситуаціях спілкування і відповідають національно-культурним традиціям певного соціуму.
Мовлення — конкретно застосована мова; засоби спілкування в їх реалізації.
Мбвна асиміляція — процес утрати етносом рідної мови і перехід на мову іншого (панівного) етносу.
Мбвна картина свїту — спосіб відбиття реальності у свідомості людини, що полягає у сприйнятті цієї реальності крізь призму мовних та культурно-національних особливостей, притаманних певному мовному колективу, інтерпретація навколишнього світу за національними концептуально-структурними канонами.
Мбвна компетенція (лат. competentia, від competo — взаємно прагну; відповідаю, підходжу) — рівень знання своєї мови певним індивідом.
Мбвна норма — сукупність мовних засобів, що відповідають системі мови й сприймаються її носіями якзразоксуспільного спілкування.
Мбвна політика — сукупність ідеологічних принципів і практичних дій, спрямованих на регулювання мовних відносин у країні або на розвиток мовної системи у певному напрямі.
Мбвна ситуація — сукупність форм існування однієї мови або сукупність мов у їх територіально-соціальному взаємовідношенні у межах певних адміністративно-політичних утворень.
Мбвна типологія (грец. typos — форма, зразок і logos — вчення) — порівняльне вивчення структурних і функціональних властивостей мов незалежно від характеру генетичних відношень між ними.
Мбвний контраст — специфічна особливість структури мови, яка стає такою за умови зіставлення з якоюсь іншою мовою (одне й те саме явище при зіставленні однієї мови з іншою може виступати як специ-
фічне контрастне явище, а при зіставленні з іншою втрачати цю контрастність). Синонім: категорія контрастйвності.
Мбвний союз — особливий тип ареально-історичної спільності мов, що характеризується певною кількістю подібних структурних і матеріальних ознак, набутих внаслідоктривалого й інтенсивного контактного й конвергентного розвитку в межах єдиного географічного простору.
Мовний тип — спільне, що притаманне групі мов, характерне для всіх мов цієї групи і відрізняє її від інших груп; особлива структура ряду мовних систем.
Мовні контакти (лат. contactus — дотик) — взаємодія двох чи більше мов, яка впливає на структуру і словниковий склад однієї чи багатьох із них.
Мовні універсали'(лат. universalis — загальний) — явища, властиві всім мовам або більшості з них.
Модальність (від середньолат. modalis — модальний; лат. modus — міра, спосіб) — функціонально-семантична категорія, яка виражає різні види відношення висловлення до дійсності, а також різні види суб'єктивної кваліфікації повідомлюваного.
МодифікацГйне (лат. modificatio — видозміна, перетворення) словотвГрне значення — додаткова ознака до значення твірного слова без зміни частиномовної належності слова.
Мбдус (лат. modus — міра, спосіб) — частина речення (висловлення), яка виражає ставлення мовця до повідомлюваного; оцінка змісту речення (висловлення).
Молодограматйзм — напрям у порівняльно-історичному мовознавстві, що поставив собі за мету досліджувати живі мови, які нібито розвиваються за суворими, без винятків, законами.
Моногенез —див. Теорія моногенезу.
Мононегатйвні мови — мови, в заперечних синтаксичних конструкціях яких можливий тільки один заперечний елемент. Антонім: поліне-гатйвні мови.
Моноперсональне узгодження — характерне для більшості мов узгодження дієслова-присудка в особі й числі лише з підметом (не з додатком).
Морф (грец. morphe — вигляд, форма) — конкретний лінійний представник морфеми, оДин із формальних її різновидів; найкоротший мінімальний відрізок словоформи, наділений значенням.
Морфема (грец. morphe — вигляд, форма) — мінімальна двостороння одиниця мови, тобто одиниця, що має план вираження і план змісту і яка не членується на простіші одиниці такого самого роду.
Морфологічний рГвень мови — система механізмів мови, яка забезпечує побудову словоформ та їх розуміння.
Морфолопчний спосіб словотворення — спосіб словотворення, за якого словотворчим формантом є афіксальні засоби.
Морфологія (грец. morphe — вигляд, форма і logos — слово, вчення) — 1) граматична будова слова; система притаманних мові морфологічних одиниць, категорій і форм, а також правил їх функціонування; 2) розділ граматики, який вивчає закономірності функціонування і розвитку цієї системи.
Морфблого-синтаксйчний спосіб словотворення — спосіб словотворення, за якого нові слова творяться шляхом переведення слова або окремої словоформи з однієї частини мови в іншу.
370
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
371
Морфонема
(від
морфема
і
фонема)
—
ряд
фонем, що замінюють одна одну
в межах тієї самої морфеми і представлені
в її аломорфах.
Морфонолопчний проміжний рГвень — рівень мови, проміжний між фонологічним і морфологічним.
Морфонологія — розділ мовознавства, який вивчає фонологічну структуру морфем і використання фонологічних відмінностей для вираження граматичних значень.
Морфосилабёма (від морф і грец. syllabe — склад) — мінімальна фономорфологічна одиниця в кореневих мовах, де морфема і склад збігаються. Синоніми: силабёма, силабоморфёма. МотивацГйна основа — див. Твірна' основа. Мотивація (франц. motivation, від лат. motivus — рухливий) словотвірна — семантична і формальна зумовленість значення похідного слова значеннями його складників; семантичні й формальні відношення між похідним і твірним словом.
Музикальний наголос — виділення наголошеного складу інтонаційно, підвищенням основного тону. Синоніми: мелодГйний наголос, тонічний наголос.
Мутаційне словотвірне значення — словотвірне значення, яке відрізняється від значення твірної основи (слова) тим, що позначає інше порівняно з ним поняття.
Наголос — виділення в мовленні складу в слові (словесний наголос), слова в синтагмі (синтагматичний наголос) або синтагми у фразі (фразовий наголос) за допомогою фонетичних засобів.
Надлишкбвість інформації — різниця між граничною можливістю коду і середнім обсягом передаваної інформації.
Надфразова є'дність — відрізок мовлення, що складається з двох чи більше речень, об'єднаних спільністю теми в композиційно-синтаксичну конструкцію.
Називне' речення — див. Номінативне речення.
Натуралізм —див. Натуралістичний напрям у мовознавстві.
Натуралістичний напрям у мовознавстві — напрям, який виник у межах порівняльно-історичного мовознавства І половини XIX ст. і поширював принципи й методи природничих наук на вивчення мови і мовленнєвої діяльності. Синонім: натуралізм, біологічний напрям.
Націона'льно зорієнтована методика викладання інозе'мних мов — методика, яка ґрунтується на даних зіставного аналізу мов, враховує властиві для базової (відправної, рідної) і цільової (іноземної) мови контрасти. Синонім: регіональна методика викладання іноземних мов.
Національно-мбвна політика — мовна політика як частина національної політики держави.
Неверба'льна мова — мова, що має розвинуте відмінювання іменних частин мови і ослаблене дієвідмінювання.
Недиференційні ознаки фонем —див. Інтегральні ознаки фонем.
Нейтралізація (лат. neutralis — не належний ні тому, ні іншому) фонем — зняття фонологічного протиставлення у певних положеннях (позиціях).
Немаркбваний (франц. marquer — робити мітку) член опозиції — член опозиції, який характеризується відсутністю корелятивної ознаки.
Неогумбольдтіанство — напрям у лінгвістиці, який характеризується прагненням вивчати мову в тісному зв'язку з культурою її носіїв.
Неозна'чено-особбве речення — односкладне речення, структурну основу якого становить головний член, виражений дієсловом у формі третьої особи множини.
Неолінгвістика — опозиційний до молодограматизму напрям, який трактував мову з позицій ідеалізму й естетизму.
Неповні універсали — див. Статистичні універсалі'!'.
Нерухомий наголос — наголос, який у будь-яких формах слова падає на один і той самий склад. Синонім: постійний наголос. Антонім: рухомий наголос.
Несистемний контекст — контекст, який не випливає із семантики слова; невластивий для слова контекст.
Нефіксбваний наголос — див. Вільний наголос.
Нефлектйвні мови — мови, в яких слова не мають закінчень.
Номінативна (лат. nominativus — називний, від потіпо — називаю) функція — функція позначення предметів і явищ зовнішнього світу і свідомості. Синоніми: репрезентативна функція, референтна функція.
Номінативне речення — односкладне речення, в якому головний член виражений іменником у формі називного відмінка. Синонім: називне речення.
Номінативний синтаксис — синтаксис, який вивчає номінативну функцію речень, тобто функцію, пов'язану з позначуваною реченням ситуацією (подією).
Номінативні мови — мови, в яких єдино можливою формою підмета є називний (номінативний) відмінок незалежно від перехідності (неперехідності) дієслова.
Номінативні слова — слова, які позначають (номінують) предмети і явища об'єктивного світу.
Норма мовна —див. Мовна норма.
Ностратйчна (лат. noster— наш) теорія — теорія, згідно з якою окремі мовні родини об'єднуються на глибшому етапі реконструкції в одну ностратичну надродину. Синонім: борейська теорія.
Нульова морфема — морфема, яка не має реального звукового вираження в одній із форм парадигми і виділяється, усвідомлюється тільки у співвідношенні з матеріально вираженими морфемами в інших формах цієї ж парадигми.
Нуль-афіксація — відсутність афікса в одній із форм парадигми за наявності афіксів в інших формах.
Однина — граматична форма числа, яка означає один предмет.
Одномірні опозиції фонем — опозиції фонем, в яких їхні спільні ознаки в такій сукупності більше ніде в цій системі не повторюються.
Односкладне речення — тип простого речення, структурно-предикативна основа якого грунтується на функціонуванні єдиного поширеного або не поширеного залежними компонентами головного члена.
Омбграфи (грец. homos — однаковий і graphц— пишу) — слова, які пишуться однаково, а вимовляються по-різному.
Омоніми (грец. homos — однаковий і опута — ім'я) — слова, які звучать однаково, але мають різні значення.
372
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
373
Ономасіологїчна
типологія —
див.
Контенсйвна
типологія.
Ономасіологія (грец. цnomasia — найменування і logos — слово, вчення) — теорія номінації; один із двох аспектів семантики (поряд із семасіологією), який вивчає природу, закономірності й типи мовного позначення елементів дійсності.
Описовий метод — метод планомірної інвентаризації одиниць мови і пояснення особливостей їх будови та функціонування на певному етапі розвитку мови, тобто в синхронії.
Опозиційний прийом — прийом, який полягає в зіставленні мовних одиниць для встановлення їхніх диференційних ознак і на цій основі об'єднання їх у певні парадигматичні класи.
Опозиції фонем (лат. oppositio — протиставлення) — протиставлення двох чи кількох фонем для виявлення різниці між ними.
Оптатив (лат. optativus) — спосіб дієслова, який означає бажаність відповідної дії. Синонім: бажа'льний спосіб.
Орфографія (грец. orthographia, від orthцs — правильний і grдphц — пишу) — історично сформована й загальноприйнята система правил щодо передачі мовлення на письмі.
Основа порівняння— див. Мбва-ета'лон.
Палаталізація (лат. palatum — піднебіння) — пом'якшення приголосних у певних фонетичних позиціях внаслідок піднесення середньої спинки язика до піднебіння.
Парадигма (грец. parдdeigma — приклад, зразок) — 1) у широкому розумінні — ряд протиставлених мовних одиниць, кожна з яких визначається відношеннями до інших; 2) у вужчому розумінні — об'єднання мовних одиниць у певні класи, де кожна з них може у мовленні бути замінена іншою одиницею цього класу.
Парадигматика —один із двох системних аспектів у вивченні мови, що розглядає мовні одиниці як сукупності структурних елементів, об'єднуваних у пам'яті мовців і пов'язаних відношенням протиставлення.
Парадигматичні відношення — відношення вибору, асоціації, що грунтуються на подібності й відмінності позначувальних і позначуваних одиниць мови.
Паракінесика (грец. parд — біля, коло, поряд і kinetikos — той, що рухає)—жести і міміка як засоби спілкування.
ПаралексІя (грец. para — біля, коло, поряд і lexis—слово) — явище лексичної співвіднесеності тотожних значенням і близьких звучанням слів двох або більше близькоспоріднених мов, яка визначається нерегулярністю (на відміну від омолексії) системних співвідношень у фонети-ко-морфологічному їх оформленні; приблизна лексична відповідність.
ПаралінгвГстика (грец. parд — біля, коло, поряд і лінгвістика) — 1) сукупність невербальних засобів спілкування; 2) розділ мовознавства, який вивчає ці засоби.
Пасивна конструкція — конструкція, яка має у своєму складі форму пасивного стану, де підмет означає не діяча, а об'єкт дії, вираженої присудком, а діюча особа виражається непрямим додатком у формі орудного відмінка.
Пасивний стан — форма стану, яка вказує, що процес, позначений дієсловом, спрямований ззовні на предмет, позначений словом у називному відмінку, тоді як творець дії виступає як знаряддя дії і слово, яке його позначає, знаходиться в непрямому відмінку, тобто суб'єкт і об'єктдії вия-
вляються у зворотному відношенні порівняно зтим, в якому вони знаходяться в активному стані (особа чи предмет, які виступають у реченні в ролі підмета, не є його суб'єктом, а зазнають на собі чиюсь дію, тобто є об'єктом). В українській мові, наприклад, суб'єкт дії знаходиться в орудному відмінку й виступає в ролі непрямого додатка, а об'єктдії в називному відмінку й виступає в ролі підмета: Лекція прочитана професором. Пор. активний стан.
Пасивні мови — мови, в яких ні суб'єкт, ні об'єкт не мають жодного граматичного оформлення, об'єднуючись у один комплекс, підпорядкований провідному слову.
Перекладознавство — див. Теорія перекладу.
Переповіднйй спосіб — спосіб, який позначає неочевидну дію (інформацію з чужих уст) і може виражати відтінок недовір'я, сумніву, здивування. Синонім: коментатйв, цитатйв, заочний спосіб.
Перлокуція (лат. per — префікс, що означає посилення, завершення, дію, спрямовану на щось, крізь щось, і англ. locution — мовний зворот, вислів) — вплив мовлення на свідомість та поведінку адресата.
Персональність — див. Категорія особи.
Перформатйв (лат. performo — дію) — висловлення, еквівалентне дії, вчинку.
Перформатйвна функція — функція мовлення, яка полягає у виконанні перформативного акту, тобто такого, який рівнозначний здійсненню дії. Див. Перформатйв.
Перцептивна (лат. perceptio — сприймання, пізнавання) функція фонем— розпізнавальна функція.
Піджини (від спотвореного англ. business — справа) —змішані мови зі спрощеною структурою, які використовуються як засіб міжетнічного спілкування.
Пізнавальна функція мови —див. Гносеолопчна функція мови.
Післяйменник — розряд службових слів, які виконують ті самі функції, що й прийменник, але на відміну від нього завжди знаходяться в постпозиції щодо імені.
Плеоназм (грец. pleonasmцs — надмірність) — надлишковість виражальних засобів, використовуваних для передачі лексичного чи граматичного змісту висловлення.
Плюсквамперфект (лат. plusquamperfectum — більше ніж закінчений) — дієслівна форма минулого часу, яка означає дію, що передувала іншій минулій дії.
Побутовий контекст — див. Ситуативний контекст.
Поверхнева структура — спосіб конкретного опису синтаксичної побудови кожного окремого речення з його глибинних структур. Див. Глибинна структура.
Поетична функція мови — див. Естетична функція мови.
Полінегатйвні мови — мови, в заперечних синтаксичних конструкціях яких можливі кілька заперечних елементів. Антонім: мононегатйвні мови.
ПолісемГя (грец. polysemos — багатозначний) — наявність різних лексичних значень в одному й тому самому слові.
Полісинтетичні (грец. polys — багато і synthesis — поєднання) мови — мови, в яких різні частини висловлення у вигляді аморфних слів-основ(коренів)об'єднані вєдині складні комплекси, сукупністьякихофо-рмляється службовими елементами. Синонім: інкорпоратйвні мови.
374
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
375
Поняттєві
категорії—загальні смислові компоненти,
властиві не окремим
словам і системам їхніх форм, а широким
класам слів, що виражаються
в мові різноманітними засобами (прямо
чи непрямо, явно чи приховано, лексично,
морфологічно або синтаксично).
Поняття — форма мислення, в якій відбиваються загальні істотні властивості предметів і явищ об'єктивної дійсності, загальні взаємозв'язки між ними у вигляді цілісної системи ознак.
Порівняльно-історйчне мовознавство — лінгвістичний напрям, який досліджує мови для встановлення їхньої спорідненості та вивчення історичного розвитку споріднених мов.
Порівняльно-історйчний метод — сукупність прийомів і процедур історико-генетичного дослідження мовних сімей і груп, а також окремих мов для встановлення закономірностей їх розвитку. Синоніми: компаративний метод, лінгвогенетйчний метод.
Порбджувальна лінгвїстика —див. ГенеративГзм.
Посесйвність (лат. possessivus — присвійний) — універсальна поняттєва категорія мови, основне значення якої — визначення назви об'єкта через його відношення до якоїсь особи або предмета.
ПостГйний на'голос — див. Нерухомий наголос.
Потенційна сема — сема, яка не характеризує позначені словом предмет чи поняття, але може виявлятися у певних ситуаціях. Синонім: ймо-вГрнісна сема.
Похідне слово — слово, утворене від твірного за допомогою форманта (афікса).
Прагма'тика (грец. pragmatikцs — дійовий, чинний) — сфера дослі-дженьу семіотиці й мовознавстві, в якій вивчається функціонування мовних знаків у мовленні; розділ мовознавства, який вивчає комплекс проблем, що стосується мовця, адресата, їх взаємодії в комунікації.
Прагматична функція мови — функція, що вказує на ставлення мовця до висловленого.
Прагматичний синтаксис — синтаксис, предметом якого є комплекс проблем, пов'язанихз мовцем і адресатом, їх взаємодієюу процесі комунікації.
Прамова — мова, з діалектів якої виникла група (сім'я) споріднених мов.
Праформа — вихідна для пізніших утворень мовна форма, реконструйована на основі закономірних відповідників у споріднених мовах. Синонім: архетйп.
Предикат (лат. praedicatum — сказане) — конститутивний елемент судження, тобто те, що говориться (стверджується або заперечується) про суб'єкт.
Предикативи (лат. praedicativus — стверджувальний, категоричний) — див. Категорія стану.
Предикативність — комплексна синтаксична категорія, яка виражає відношення повідомлюваного до дійсності і формує речення як комунікативну одиницю.
Презумптйв (лат. praesumo — передбачаю, угадую) — передбачу-вальний спосіб дієслова.
Пресупозиція (лат. ргае — попереду і suppositio — припущення, презумпція) — компонент смислу речення, який повинен бути істинним для
того, щоб речення не сприймалось як семантично аномальне або недоречне в даному контексті.
Претёрит (лат. praetehtus — минулий) — минулий час дієслова. За наявності в мові кількох минулихчасів цим терміном позначають або всю їхню сукупність, або один певний тип, звичайно — синтетичний минулий час.
Префіксально-суфіксальний спосіб словотворення — спосіб словотворення, коли до твірної основи одночасно приєднуються префікс і суфікс. Синонім: конфікса'ція.
Префіксація (лат. praefixus, від ргае — спереду та fixus — прикріплений) — спосіб словотворення за допомогою префіксів.
Привативні опозиції фонем — опозиції, в яких один елемент має якусь ознаку, а інший її не має.
Прийом відносної хронології — прийом порівняльно-історичного методу, який полягає у встановленні послідовності появи в часі мовних явищ (яке з них виникло раніше, а яке пізніше).
Прийом внутрішньої реконструкції — прийом порівняльно-історичного мовознавства, сутність якого полягає у відтворенні незасвідчених мовних форм шляхом порівняння мовних одиниць всередині однієї мови.
Прийом зовнішньої реконструкції — прийом порівняльно-історичного мовознавства, сутність якого полягає у відтворенні незасвідчених мовних форм на основі порівняння відповідних одиниць споріднених мов.
Прийом «слів і речей» — прийом дослідження лексики, за якого історію слова вивчають разом з історією позначуваної словом речі.
Прийом тематичних груп — прийом дослідження лексики, за якого слово вивчають у зв'язку з іншими словами, пов'язаними з ним спільною темою.
Прийоми внутрішньої інтерпретації (лат. interpretatio — пояснення, трактування)— способи вивчення мовних явищ на основі їх системних парадигматичних і синтагматичних зв'язків.
Прийоми зовнішньої інтерпретації — способи вивчення мовних явищза зв'язком з позамовними (соціологічними, логіко-психологічними та ін.) явищами.
Прийоми міжрівневої інтерпретації — способи дослідження мовних явищ, які полягають утом у, що одиниці одного рівня використовують як засіб лінгвістичного аналізу одиниць іншого рівня.
Прикладне мовознавство — напрям у мовознавстві, який опрацьовує методи вирішення практичних завдань, пов'язаних із використанням мови.
Прилягання—тип синтаксичного зв'язку між словами, який виражається позиційно (порядком слів) або інтонаційно.
Приховані граматичні категорії — семантичні й синтаксичні ознаки слів чи словосполучень, які не мають явного морфологічного вираження, але є суттєвими для побудови й розуміння висловлення, зокрема тому, що вони впливають на сполучуваність слів.
ПропорцГйні опозиції фонем — опозиції, в яких відмінність між фонемами така сама, яків іншій опозиції.
Пропозиція (лат. propositio — основне положення) — семантичний інваріант, спільний для всіх членів модальної й комунікативної парадигм речень.
376
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
377
Просодія
(грец.
prosodia
—
приспів,
наголос) —
надсегментні
особливості мовлення: висота тону,
часокількість, сила голосу; наголошення.
ПростГ універсали —див. Елементарні універсали.
Просторова лінгвістика — див. Ареальна лінгвГстика.
Протеза (грец. prцthesis— додання, приєднання) — поява перед голосним, що стоїть на початку слова, приголосного для полегшення вимови.
Прототип (англ. prototype, від грец. prototypon — прообраз) — 1) одиниця, яка виявляє найбільшою мірою властивості, спільні з іншими одиницями даної групи; 2) одиниця, яка реалізує спільні для групи властивості без домішки інших властивостей.
Психолінгвістика (грец. psyche —душа і лінгвістика) — галузь мовознавства, яка вивчає процеси породження і сприймання мовлення в їх співвідношенні з системою мови.
Психолінгвістичні методи — методи дослідження мовних явищ, які полягають в обробці й аналізі мовних фактів, отриманих від інформантів у результаті спеціально організованих експериментів.
Психологізм — див. Психолопчний напрям у мовознавстві. Психолопчний напрям у мовознавстві — сукупність течій, шкіл і окремих концепцій, які розглядають мову як феномен психологічного стану і діяльності людини або народу. Синонім: психологГзм.
Регіональна методика викладання іноземних мов — див. Національно зорієнтована методика викладання іноземних мов.
Редеривація (лат. ге — префікс, що означає зворотну або повторну дію, і деривація) —див. Зворотне словотворення.
Редукція голосних (лат. reductio — відсунення, повернення, відведення назад) — ослаблення артикуляції ненаголошених звуків і зміна їхнього звучання.
Редуплікація (лат. reduplicatio — подвоєння) — повне або часткове повторення кореня, основи або цілого слова без зміни звукового складу або з частковою його зміною.
Рема (грец. rhema — сказане) — компонент актуального членування речення, те, що стверджується або запитується про вихідний пункт повідомлення — тему і створює предикативність, закінчене вираження думки.
Репрезентативна (лат. representatio — наочне зображення) функція — див. Номінативна функція.
Референт (англ. refer — співвідносити, посилатися; лат. referens — той, що відносить) — об'єкт позамовної дійсності, який має на увазі мовець, коли вимовляє певний мовленнєвий відрізок.
Референтна функція — див. Номінативна функція.
Речення — основна синтаксична одиниця, яка являє собою інтонаційно оформлене смислове і граматичне ціле, що формує і виражає окрему відносно закінчену думку й відношення її змісту до дійсності.
Рівні мови — складові частини структури мови (яруси), кожна з яких характеризується сукупністю відносно однорідних одиниць і набором правил, що регулюють їх використання і групування в різні класи й підкласи, і знаходиться в ієрархічних відношеннях щодо інших (фонологічний, морфологічний, лексико-семантичний і синтаксичний рівні).
Рольова граматика — див. Відмінкова граматика.
Рухомий наголос — наголос, який у формах одного й того самого слова падає на різні склади. Антонім: нерухомий наголос.
Сёма (грец. sima — знак)— мінімальна, гранична одиниця плану змісту. Синоніми: компонент значення, семантичний множник, маркер.
Семантика (франц. semantique — наука про зміст, від грец. semantikцs — який має значення, означає) — 1) план змісту в мові; 2) значення мовної одиниці; 3) розділ мовознавства, що вивчає план змісту в мові.
Семантичне поле — див. Лёксико-семантичне поле.
Семантичний множник — див. Сёма.
Семантичний принцип зіста'вних досліджень — підхід у контра-стивних студіях, за якого дослідник відштовхується від значень, а не від форми мовних одиниць.
Семантичний словник —словник, у якому витлумачено зміст лексичних одиниць і визначено їхні семантичні зв'язки з іншими лексичними одиницями; слова в семантичному словнику групуються навколо якоїсь ідеї подібно до того, як то є в ідеографічному словнику, але на відміну від ідеографічного словника у ньому дається додаткова семантична інформація про лексичну семантику, втомучислі відомості про семантичні множники (семи) в кожній лексичній одиниці, їхню кількість, установлену за допомогою частотних показників, та відносну вагу в дефініції.
Семасіологічна типологія — див. Формальна типологія.
Семасіологія (грец. semasia — значення і logos — слово, вчення) — розділ мовознавства, який вивчає лексичну семантику.
Семема (від сема + ема) — окреме значення слова, розглянуте на емічному рівні, тобто в системі мови.
Семіолбгія—див. Семіотика.
Семіотика (грец. semeion — знак) — наукова дисципліна про різні системи знаків, які використовують для передачі інформації.
Сигніфікатйвна функція фонем (лат. significare — давати знати, виявляти) — функція розрізнювати значення слів і морфем.
Сигніфікатйвне значення слова — див. Інтенсіонал.
Сила фонологічної опозиції — кількісна характеристика опозиції, яка визначається числом корелятивних пар, що входять до неї.
Силабёма (грец. syllabe — склад) —див. Морфосилабёма.
Силабоморфёма —див. Морфосилабёма.
Силовий на'голос — див. Динамічний наголос.
Сильна позиція фонем — позиція, в яких протиставлення і розрізнення фонем досягають повної сили.
Символіка звука — див. ЗвукосимволГзм.
Символічні мови — в типологічній класифікації мов Е. Сепіра мови із внутрішньою флексією — чергуванням голосних у корені слова, яке служить для вираження граматичних значень.
Сингармонізм (грец. syn — разом і harmonia — співзвучність) — характерний здебільшого для тюркських мов фонетичний процес уподібнення (асиміляції) наступних голосних звуків афіксів попереднім голосним звукам кореня.
Синкретизм (грец. synkretikos — з'єднання) — формальне нерозрізнення, злиття в одній формі різнорідних мовних елементів.
378
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
379
Синоніми
(грец.
synцnimos
—
однойменний)
—
слова,
які мають значення,
що повністю або частково збігаються.
Синтагма (грец. syntagma, буквально — разом побудоване; поєднання, зв'язок) — 1) сполучення або злиття двох суміжних мовних одиниць будь-якого рівня, розташованих у певній лінійній послідовності в мовному потоці; 2) ритмічно-інтонаційна єдність, мовленнєвий такт, що складається з одного чи кількох слів, об'єднаних у смисловому та інтонаційному відношенні.
Синтагматика — один із двох системних аспектів у вивченні мови, який розглядає відношення між послідовно розташованими одиницями за їхнього безпосереднього поєднання в реальному потоці мовлення або в тексті, тобто сполучуваність мовних одиниць.
Синтагматичний синтаксис— розділ синтаксису, який вивчає синтаксичну валентність слова, способи її реалізації і виражені нею відношення.
Синтагматичні відношення — відношення одиниць, розташованих лінійно; здатність мовних одиниць поєднуватися.
Синтаксёма — мінімальна семантико-синтаксична одиниця, яка виділяється на основі семантико-синтаксичних відношень і позначає відповідні явища дійсності; словоформа, яка бере участь в організації речення.
Синтаксис (грец. syntaxis — побудова, порядок) — 1) граматична будова реченьта словосполучень, правила їх творення і функціонування; 2) розділ граматики, який вивчає речення і словосполучення.
Синтаксична типологія мов —типологія, яка грунтується на відношеннях суб'єкта, дії й об'єкта у реченні.
Синтактика — один із аспектів дослідження мови, за якого виділяються відношення між одиницями мови.
Синтетизм (грец. synthesis — поєднання) — типологічна ознака мовної структури, що виявляється в об'єднанні в межах одного слова кількох морфем (лексичних, словотвірних, словозмінних).
Синтетичні (грец. synthesis— поєднання) мови — мови, в яких граматичне значення синтезується з лексичним у межах слова (граматичне значення виражається за допомогою флексій, формотворчих афіксів, чергування звуків і суплетивізму).
Синхронічна типологія — типологія, яка вивчає мовні типи на певному синхронному зрізі.
СинхронГчне мовознавство — мовознавство, яке вивчає мову в синхронії (див. Синхронія).
Синхронїчний словотвГр — словотвір, який вивчає систему словотвірних засобів, наявних у мові на певному етапі її розвитку, і структуру слів, яка визначається її синхронними мотиваційними відношеннями з іншими словами.
СинхронГчні універса'лії — універсалі!', характерні для певного синхронного зрізу мов. Антонім: діахронічні універсали.
СинхронГя (грец. synchronos — одночасний) — 1) стан мови на певний момент (період) її розвитку; 2) вивчення мови в цьому стані (в абстракції від часового чинника). Антонім: діахронія.
Синхронно-порівняльний метод — див. Зіста'вний метод.
Сирконстанти (франц. circomstance, від лат. circumstantia — обставини, умови) — вільні, не зумовлені валентними властивостями поширювачі слова (обставини часу, місця, способу дії тощо).
Система (грец. systema — ціле, що складається з частин; поєднання) мови — множинність елементів будь-якої природної мови, які перебувають у відношеннях і зв'язках один з одним і утворюють певну єдність і цілісність.
Системний контекст — контекст, за якого сполучуваність слова зумовлена його індивідуальним значенням.
Ситуативний контекст — контекст, зумовлений певною ситуацією. Синонім: побутовий контекст.
Склад—звук або комплекс звуків, що вимовляється одним поштовхом видихуваного повітря; мінімальна одиниця мовленнєвого потоку, яка складається з максимально звучного звука і прилеглих до нього менш звучних звуків.
Складні" універсал ії—див. Імплікаціині універсали'.
Слабка позиція фонем — позиція, в якій протиставлення фонем є неповним або зовсім зникає.
Слова-символи (грец. symbolon—умовний знак, прикмета, ознака)— слова з максимально узагальненим значенням на основі образної конденсації смислу, яке виявляється в контексті світоглядної традиції певного народу.
Слово — основна структурно-семантична одиниця мови, яка співвідноситься з предметами, процесами, явищами дійсності, їхніми ознаками та відношеннями між ними, вільно відтворюється у мовленні й служить для побудови висловлень.
Словозміна— творення граматичних форм одного йтого самого слова.
Словозмінні граматичні категорії — категорії, яких слово може набувати залежно від іншого слова, з яким воно поєднується у мовленнєвому ланцюжку.
Словосклада'ння — спосіб словотворення дво- або кількакореневих похідних— юкстапозитів шляхом поєднання окремих слів чи словоформ.
Словосполучення — два чи більше повнозначних слів, об'єднаних синтаксичним зв'язком.
Словотвір — 1) творення похідних слів за дериваційними правилами і словотвірними типами. Синоніми: словотворення, деривація; 2) розділ мовознавства (традиційно — граматики), що вивчає будову і творення похідних слів. Синонім: дериватолбгія.
Словотвірна категорія — сукупність похідних слів, що мають твірні, які належать до тієї самої частини мови, спільне словотвірне значення і утворені однаковим способом словотворення.
Словотвірна модель — схема творення слів у межах того самого словотвірного типу, яка не впливає на їхню словотвірну семантику, але відрізняється морфологічними ознаками.
Словотвірна мотива'ція — див. Мотива'ція словотвірна.
Словотвірна парадигма — сукупність словотвірних моделей, що репрезентують регулярні типи словотвірних відношень.
Словотвірна похідність — семантична вивідність властивостей по^ хідного слова з властивостей вихідних одиниць.
380
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник 381
Словотвірне
гніздо —
сукупність слів, упорядкованих
відношеннями
похідності і об'єднаних спільним
коренем.
Словотвірне значення —узагальнене категоріальне значення слів певної словотвірної структури, що встановлюється на основі семантичного співвідношення похідних слів та їхніх твірних і виражається за допомогою словотвірного форманта. Синонім: деривацїйне значення.
Словотвірний ланцюжок — комплексна одиниця словотвірного гнізда, що об'єднує ряд споріднених слів.'ЯКІ перебувають у відношеннях послідовної похідності та взаємозалежності.
Словотвїрний проміжний рГвень — рівень мови, проміжний між морфологічним і лексико-семантичним.
Словотвїрний тип — формально-семантична схема побудови похідних слів, яка характеризується спільністю трьох ознак: частини мови, форманта, словотвірного значення. Синонім: словотвїрна моде'ль. Словотворення — див. Словотвір 1.
Словоформа — граматична форма того самого слова, його граматичний різновид, який виявляє лексичну тотожність з іншими співвідносними словоформами цього слова і протиставляється їм за своїми граматичними значеннями.
Смисл — зміст (значення), який слово (вислів, мовний звороттощо) отримує в певному контексті вживання, в певній конкретній мовленнєвій ситуації.
Соціальний символїзм — один із виявів взаємозв'язку між соціальною структурою суспільства і його культурою; регуляція соціальних стосунків за допомогою культурних, в т.ч. мовних, засобів.
СоціолінгвГстика (лат. societas — спільність і лінгвістика) — мовознавча наука, яка вивчає соціальну природу мови, її суспільні функції, взаємодію мови і суспільства.
Соціолінгвістичні методи — методи, які грунтуються на синтезі лінгвістичних і соціологічних процедур.
Соціологічний на'прям — сукупність течій, шкіл і окремих концепцій, які трактують мову передусім як соціальне явище.
Спорїднені мови — мови, які походять від спільної прамови.
Спосіб дії—семантико-словотвірна категорія дієслів, яка виражає модифікації значень дієслів з погляду часових, кількісних і спеціально результативних особливостей (одноактова, моментальна дія, повторювана дія, інтенсивно-результативна дія, розподільна дія тощо).
Спосіб словотворення — прийом зміни твірного слова або словосполучення (його морфемної будови, звукового складу, лексичного значення), внаслідок чого утворюється нова похідна одиниця. Стадіальність — див. Теорія стадіальності. Статистичні методи — сукупність операцій та обчислень, використовуваних математичною статистикою для аналізу великих масивів даних, що підлягають дії значної кількості факторів, які неможливо індивідуалізувати.
Статистичні універса'лії — універсалі!', які позначають явища високого ступеня ймовірності, але не охоплюють усі мови. Синонім: неповні універсала", фреквенталії.
Стверджувальне речення — модальний різновид речення, в якому стверджується наявність пов'язаної з відповідним носієм або незалежної предикативної ознаки.
Структура мови — спосіб організації мовної системи, її внутрішня будова.
Структуралізм — мовознавчий напрям, який розглядає мову як чітко структуровану знакову систему і прагне до суворого (наближено^ го до математичних наук) формального її опису.
Структурна схема речення — абстрактний зразок речення, до складу якого входить мінімум компонентів, необхідних для його побудови.
Структурна типологія — типологія, яка вивчає внутрішню організацію мови як системи.
Структурне мовознавство — галузь мовознавства, предметом якої є будова (структура) мови.
Структурний метод — метод синхронного аналізу мовних явищ лише на основі зв'язків і відношень між мовними елементами.
Структурний синтаксис — див. Дистрибутивний синтаксис.
Суб'єкт (лат. subjectum — підкладене) — формально-семантична категорія синтаксису, що означає предмет або істоту, про які повідомляється у реченні; підмет.
Субзнаковий (лат. sub — під) рґвень мови — рівень мовних одиниць, які не є знаками, а лише складниками знаків.
Субстантива'ція (лат. substantivum — іменник) — перехід слів із інших частин мови до класу іменників.
Субстрат (лат. sub — під і stratum — шар, пласт) — мова-підоснова, елементи якої розчинилися в мові, що нашарувалася на неї; сліди витісненої місцевої мови.
Суперзна'ковий (лат. super—над) рївень мови — рівень мовних одиниць, що складаються зі знаків; надзнаковий рівень.
Суперсегментні (лат. super — над і segmentum — відрізок) фонологічні за'соби — фонологічні засоби, які розташовуються над сегментними фонемами; просодичні засоби: наголос і тон.
Суперстрат (лат. super — над і stratum — шар, пласт) — мова-надоснова, елементи якої розчинилися в мові, над якою вона нашарувалася; сліди мови чужинців, асимільованих корінним населенням.
СуплетивГзм (лат. suppletivus — доповнювальний) — утворення форм одного й того самого слова від різних коренів або різних основ. Суфікса'льний спосіб словотворення — див. Суфікса'ція. Суфікса'ція (лат. suffixus — прикріплений) — творення нових слів або граматичних форм приєднанням суфіксів до кореня чи основи слова. Синонім: суфікса'льний спосіб словотворення.
Табу (франц. tabou, від полінез. tapu — заборонений, священний) — заборона на вживання певних слів, що зумовлюється містично-забобонними, соціально-політичними, культурнимита морально-етичними чинниками.
Та'ксис (грец. tдxis — побудова, порядок, розташування) — мовна категорія, яка характеризує часові відношення між діями: одночасність, попередність, наступність тощо.
382
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
383
ТаксономГчна
типологія
— типологія, яка здійснює класифікацію
мов
за певними типами. Синонім: класифікаційна
типологія.
Твірна' основа — основа, від якої безпосередньо утворено певне похідне слово; матеріальна і семантична база формування похідного слова. Синонім: мотиваційна основа.
Тезаурус (грец. thesauros — скарб, скарбниця) — див. Ідеографічні словники.
Тема висловлення (грец. thema — те, що покладено в основу) — компонент актуального членування речення, вихідний пункт повідомлення — те, про що стверджується в реченні (дане, відоме).
Тематичні словники — див. Ідеографічні словники.
Теорія ієрархії мовних рівнів — теорія французького мовознавця Еміля Бенвеніста, згідно з якою мовні одиниці планом вираження спираються на нижчий рівень, а планом змісту входять до вищого рівня.
Теорія ізоморфізму (грец. fsos — рівний, однаковий і morphe — вид, форма) —теорія польського мовознавця Єжи Куриловича, яка доводить відсутність якісної відмінності між різними рівнями мови і дозволяє застосовувати в їх дослідженні одні й ті самі методи і принципи.
Теорія інформації — наука, яка вивчає проблеми передавання, приймання, зберігання, перетворення й обчислення інформації. Синонім: інформатика.
Теорія ймовірностей — математична наука, що вивчає способи обчислення ймовірностей одних випадкових подій за ймовірностями інших подій.
Теорія (концентричних) хвиль —теорія німецького мовознавця Йо-ганеса Шмідта, згідно з якою кожне нове мовне явище поширюється з певного центра хвилями, що поступово згасають, через що споріднені мови непомітно переходять одна в одну.
Теорія мініма'льного зусилля —див. Закон мовної економії.
Теорія множин — розділ математики, в якому вивчаються загальні властивості множин (сукупностей яких-небудь об'єктів).
Теорія моногенезу (грец. mцnos — один і genesis —народження, походження) — вчення про походження людської мови з одного джерела.
Теорія номінації (лат. nominatio — називання, найменування) — розділ мовознавства, що вивчає загальні закономірності утворення мовних одиниць, взаємодію мислення, мови і дійсності в цих процесах, ролі людського чинника у виборі ознак найменування, мовну техніку найменування тощо.
Теорія перекладу — галузь філологічної науки, яка вивчає процес перекладу з однієї мови на іншу, типи та види перекладу, узагальнює практику перекладу й визначає критерії оцінки адекватності перекладу. Синоніми: перекладознавство, трансляційна лінгвістика.
Теорія родовідного дерева —теорія німецького мовознавця Августа Шлейхера про походження індоєвропейських мов від однієї прамови.
Теорія стадіальності — інтерпретація історичного розвитку мов як зміни стадій (станів), що мають універсальний характер.
Тип у мові — окремі ознаки інших типів у мові певного типу.
Типологічна (грец. typos — відбиток, форма, зразок і logos — слово, вчення) класифікація мов — класифікація, яка грунтується на вия-
вленні подібності й відмінності будови мов незалежно від їхньої генетичної спорідненості (на основі подібності й відмінності не в самому мовному матеріалі, а в принципах його організації).
Типологічне мовознавство — розділ мовознавства, що досліджує принципи й опрацьовує способи типологічної класифікації мов. Синонім: лінгвістична типологія.
Типологічний метод — див. Зіставнйй метод.
Типологія — див. Мовна типологія.
Тон (грец. tonos — напруження) — наділенезначеннєвістю контрастне варіювання висотно-мелодичних голосових характеристик при виголошенні мовних одиниць.
Тонічний наголос — див. Музика'льний наголос.
Топологґчна сема'нтика — напрям у когнітивній лінгвістиці, який вивчає відношення між окремими значеннями слова. Див. Топологґчна схема.
Топологічна (грец. topos — місце і logos — слово, вчення) схема — схема, яка показує зв'язки між значеннями полісемічного слова.
Топонім (грец. topos — місце і бпута — ім'я, назва) — власна назва будь-якого географічного об'єкта.
Трансляційна лінгвістика — див. Теорія перекладу.
Транспозиційне значення —найзагальніше словотвірне значення, пов'язане з набуттям утвореним словом значення тієї частини мови, в яку вонотранспонувалося (значення предметності, процесуальності, ознако-вості тощо).
Транспозиція (лат. transpositio — перестановка) — використання однієї мовної форми у функції іншої форми (перехід слова з однієї частини мови в іншу тощо).
Трансфіксація — вираження граматичних значень за допомогою афіксів, котрі, розриваючи корінь, що складається з одних приголосних, самі розриваються і служать «прошарком» голосних серед приголосних.
Трансформаційна граматика — див. Генеративна лінгвістика.
Трансформаційний ана'ліз — експериментальний прийом визначення синтаксичних і семантичних подібностей і відмінностей між мовними об'єктами через подібності й відмінності в наборах їх трансформацій.
ТрансформацГйно-порбджувальна граматика — вихідний і базовий тип формальних моделей у генеративній лінгвістиці, який включає такі поняття, як глибинна і поверхнева структура речення і породження (трансформація) з глибинних структур поверхневих.
Трансформація (лат. transformatio — перетворення) — закономірна зміна основної моделі (ядерної структури), що приводить до створення вторинної мовної структури.
Трифтонг (грец. triphthongos — триголосний) — три голосних, які творять один склад, чим забезпечують свою фонетичну цілісність.
Троїна — граматична категорія числа, вживана для позначення трьох осіб чи предметів.
Узагальнено-особове речення — односкладне речення, структурну основу якого становить головний член, виражений дієсловами другої особи однини дійсного і наказового способів та третьої особи множини дійс-
384
Короткий термінологічний словник
Короткий термінологічний словник
385
ного
способу, а означувана ними дія мислиться
узагальнено, яктака, що характерна
для будь-якої особи.
Узгодження — тип синтаксичного зв'язку, за якого граматичні значення стрижневого слова повторюються в залежному слові.
Узус (лат. usus — користування, вживання, звичай) — загальноприйняте вживання мовної одиниці на відміну від його оказіонального (випадкового, індивідуального) вживання.
Умовний спосіб — спосіб дієслова, дю вказує на процес, який у дійсності не відбувається, але міг би здійснитися за певних умов, причому його нереальність є зумовленою нереальністю цих умов. Синонім: кондиціонапіс.
Універсалі!' — див. Мовні універсали.
Універсальні граматики — граматики, в яких граматичні категорії пояснюються через категорії мислення; всезагальні граматики, граматики, спільні для всіх мов.
Універсолбгія — напрям досліджень, зорієнтований на виявлення найзагальніших структурних характеристик мови, які виокремлюють її зпоміж інших природних і штучних сигнальних систем.
Унілатера'льна (лат. unus — один і latus— сторона) теорія знака — теорія, згідно з якою знак є одностороннім, тобто має лише план вираження (значення перебуває поза знаком).
УсГчення — утворення нових слів шляхом скорочення (кілограм — кіло).
Фатйчна (грец. phatos — говорити, оповідати, вести пусті розмови) функція мови — функція, що полягає у встановленні та підтриманні контакту.
Фіксований наголос — наголос, який у всіх словах якоїсь мови падає на певний склад (перший, останній тощо).
Філологія (грец. philologia, від phileц — любити і logos — слово) — загальна назва дисциплін, які вивчають мову, літературу й культуру народу переважно через дослідження писемних текстів.
Флексія (лат. flexio— згинання, відхилення)— змінний афікс в кінці слова, що виражає синтаксичні відношення між словами у словосполученні й реченні.
Флективні мбви — мови, в яких провідну роль у вираженні грама-тичних значень відіграє флексія (закінчення). Синонім: фузґйні мови.
Фонема (грец. phone— звук, голос) — мінімальна звукова одиниця мови, яка служить для розпізнавання й розрізнення значеннєвих одиниць —- морфем і слів.
Фонетика (грец. phone — звук, голос, phцnetikos — звуковий) — наука, яка вивчає звуки мови.
Фонетичний символГзм — див. ЗвукосимволГзм.
Фонетичні закони — закони, що керують регулярними змінами звукових одиниць, їхніх чергувань і сполучень. Синонім: звуковГ закони.
Фонова лексика — лексика з національним асоціативним ореолом (у міжмовному плані поняттєвий зміст таких слів-відповідників однаковий, проте їхні лексичні фони не збігаються, тому таку лексику називають не безеквівалентною, а лексикою з неповноеквівалентним фоном).
Фонологічна система — сукупність фонем певної мови в їхніх взаємозв'язках.
Фонологічні опозиції — лінгвально суттєві протиставлення (відмінності) двох чи більше фонем, за якими ці фонеми розрізняються і які служать для смислорозркзнення.
Фонологія (грец. phone — звук і logos — слово, вчення) — розділ мовознавства, який вивчає структурні й функціональні закономірності звукової будови слова.
Фонотактика (грец. phone — звук і tдxis — розташування, розміщення) — сполучуваність фонем.
Форма слова — див. Словоформа.
Формальна типологія — типологія, яка зорієнтована лише на план вираження мов. Синонім: семасіологічна типологія.
Формально-структурний синтаксис —див. Структурний синтаксис.
Формант (лат. formans — створювальний, формувальний) — морфема чи інший формальний показник похідності слова або граматичної форми слова.
Фрагментарна типологія — віднесення мов до певного типу на основі інвентаризаційно-типологічних даних.
Фразёма (фраза, від грец. phrдsis — спосіб вираження, зворот + ема) — див. Фразеологізм.
Фразеологізм — відтворювана одиниця мови з двох чи більше слів, цілісна за своїм значенням і стійка за складом та структурою. Синонім: фразёма.
Фразеологічний проміжний рївень мбви — рівень мови, який перебуває на стику лексико-семантичного й синтаксичного рівнів.
Фразеологічні вирази — стійкі за складом і вживанням семантично подільні звороти, які складаються зі слів із вільним значенням.
Фразеологічні єдності —семантично неподільні фразеологічні одиниці, цілісне значення яких умотивоване значенням їх компонентів.
Фразеологічні зрощення — семантично неподільні фразеологічні одиниці, значення яких не випливає зі значень їх компонентів.
Фразеологічні сполучення — звороти, в яких самостійне значення кожного слова є абсолютно чітким, але один із компонентів має зв'язане значення.
Фразеологія (грец. phrдsis — вислів і logos — слово) — 1) сукупність фразеологізмів певної мови; 2) розділ мовознавства, який вивчає фразеологічний склад мови.
Фреквенталії (лат. frequens, род. відм. frequentis — частий, численний) — див. Статистичні універса'лії.
Фузїйні мови (лат. fusio — плавлення) — див. Флективні мбви.
Фузія (лат. fusio — плавлення) — морфологічно спричинене взаємопроникнення форми сусідніх у слові морфем, що виявляється у зміні їхнього звукового складу і веде до стирання меж між морфемами, до злиття, склеювання морфем.
Функції (лат. functio— виконання, здійснення) мбви — призначення, роль, завдання, що їх виконує мова в суспільному вжитку.
Функціоналізм—див. Функціональна лінгвїстика.
386
Короткий термінологічний словник
ЗШ.
Функціональна
лінгвістика —
сукупність
шкіл і напрямів, які характеризуються
переважною увагою до вивчення
функціонування мови як
засобу спілкування. Синонім: функціоналізм.
Функціона'льна типологія — типологія, яка досліджує мови і мовні явища крізь призму функцій і сфер уживання.
Функціона'льний синтаксис — 1) синтаксис, об'єктом вивчення якого є функції синтаксичних засобів у побудові зв'язного мовлення; 2) синтаксис, який використовує в дослідженні функціональний підхід (підхід від функції до засобів її вираження).
Функціонально-семантйчне поле — система різнорівневих мовних одиниць (лексичних, морфологічних, синтаксичних), здатних виконувати одну спільну функцію, що грунтується на спільності категоріального змісту.
Характерологія — розділ лінгвістичної типології, який вивчає в типологічному аспекті окремі явища в системах обмеженої кількості генетично споріднених і неспоріднених мов.
Цитатйв — див. Переповідний спосіб.
Цільносистемна типологія — типологія, яка відносить мови до певного типу на основі імплікаційно-типологічних даних.
Цільова' мова — одна з порівнюваних мов, заради якої проводиться зіставнии аналіз із метою вивчення її особливостей порівняно з базовою (переважно рідною) мовою.
Частини мови — лексико-граматичні класи слів, які виділяють на основі спільності логіко-семантичних, морфологічних і синтаксичних властивостей.
Часткова типологія —див. Конкретна типологія.
Частковозаперёчне речення — заперечне речення, в якому заперечна частка знаходиться перед будь-яким членом речення, крім присудка, що надає реченню значення заперечення не всієї ситуації, а лише якоїсь її частини.
Частотні словники — словники, в яких слова розташовуються не за алфавітом, а за спадом частот, тобто в порядку від найбільш частотного до найменш частотного.
Члени речення — мінімальні синтаксичні одиниці, які виконують у реченні формально-синтаксичні та семантико-синтаксичні функції й виражаються повнозначними словами або сполученнями слів.
Школа естетичного ідеалГзму — мовознавчий напрям, представники якого критикували молодограматизм з позицій так званої естетичної філософії мови, розглядали мову яктворчудіяльність індивіда.
Школа «слів і речей» — мовознавчий напрям, який висунув принципи вивчення лексики у зв'язку з культурою й історією народу.
Continuous— дієслівна форма в сучасних англійській, іспанській та деяких інших мовах, яка виражає дію в процесі її здійснення в певний конкретний часовий момент.
Esse-конструкції (лат. esse — бути) — посесивні конструкції з дієсло-вом-зв'язкою зі значенням «бути» (У мене є будинок).
Hдbeo-конструкції — посесивні конструкції з перехідним дієсловом із значенням «мати» (Я маю будинок).
Tertium comparatiцnis (лат. «третє порівнюване») — див. Мбва-еталбн.
Література
Алексеенко М. Очерки сопоставительного курса современного русского и украинского языков: Фонетика. Орфоэпия. Графика. Орфография. — Щецин, 2000.
Алиева Н. Ф. Удвоение как грамматический способ (на материале языков Юго-Восточной Азии) // Морфема и проблемы типологии. — М., 1991. — С. 220—255.
Алпатов В. М. Об уточнении понятия «флективный язык» // Лингвистическая типология. — М., 1985.
Андерш Й. Ф. Категорії посесивності та модальності як основа при зіставному дослідженні слов'янського речення // Проблеми зіставної семантики. — К., 2001. — Вип. 5.
Андерш Й. Ф. Проблема мовних універсалій у сучасному американському мовознавстві // Мовознавство. — 1975. — № 3.
Андерш Й. Ф. Семантична структура безприйменникового давального відмінка в чеській і німецькій мовах. — К., 1975.
Андерш Й. Ф. Типологія простих дієслівних речень у чеській мові в зіставленні з українською. — К., 1987.
Аракин В. Д. Грамматическая категория как компонент типологической характеристики языка // Сопоставительные исследования грамматических категорий. — Свердловск, 1985.
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — Л., 1979.
Аракин В. Д. Сравнительная типология скандинавских языков. — М., 1984.
Арнаудова Й. Проблеми на съпоставителните изследования // Сьпоставително езикознание. — 1985. — № 3.
Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. — 1976. — № 1.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
Багмут А. Й. Інтонаційна будова простого розповідного речення в слов'янських мовах. — К., 1970.
Базелл Ч. Лингвистическая типология // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М., 1972.
Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. — Казань, 2004.
Байрамова Л. К. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. — Казань, 1997.
Балтова Ю. Рабочая модель для сопоставительного исследования близкородственных языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987.
Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. — М., 1969. — № 6.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
Баскаков Н. К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода // Русск. язык в нац. школе. — 1962. — № 6.
Бацевич Ф. С. Нариси з комунікативної лінгвістики. — Львів, 2003.:
388
Беднаж М. А. Польсько-українська міжмовна омонімія: Автореф. дис.... канд. філол. наук. — К., 2000.
Белкина 3. В. К вопросу о символическом употреблении слова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж, 1979.
Белякова Л. Ф. Передача в английском переводе перфектного и аористического оттенка русского прошедшего времени совершенного вида (на материале перевода романа Тургенева «Отцы и дети») // Вопросы сопоставительной аспектологии. — Л., 1978.
Бенвенист Э. Классификация языков // Новое в лингвистике. — 1963. — Вып. III.
Бенвенист Э. Относительное предложение, проблема общего языкознания // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М., 1972.
Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. — Кишинев, 1973.
Березинський В. П. Контрастивний аналіз українських відмінків і їх функціональних еквівалентів в англійській мові // Нариси з контрастив-ної лінгвістики. — К., 1979.
Биховець Н. М., Непокупний А. П. Дослідження романських, германських та балтійських мов // Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні HAH України. 1930—2005. Матеріали до історії. — К., 2005.
Богородицкий В. О. Введение в изучение романских и германских языков. — М., 1953.
Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. — М., 1963. — Т. 1.
Бондаренко О. С. Концепти ЧОЛОВІК і ЖІНКА в українській та англійській мовних картинах світу: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. — Донецьк, 2005.
Бондарко А. В. Интерпретационный компонент языковых значений и понятие эквивалентности в сопоставительной лингвистике // Zeitschrift fьr Slavistik. — 1990. — Bd. 35. — № 4.
Бондарко А. В. К проблематике функционально-семантических категорий (глагольный вид и «аспектуальность» в русском языке) // Вопр. языкознания. — 1967. — № 2.
Бондарко А. В. К проблеме интенсиональное™ в грамматике (на материале русского языка) // Вопр. языкознания. — 1994. — № 2.
Бондарко А. В. Понятия «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988.
Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики в русской аспектологии. — СПб., 1996.
Брицин В. М. Сопоставительное исследование синтаксических синонимов в русском и украинском языках. — К., 1980.
Бублейник Л. В. Проблемы контрастивной лексикологии (украинский и русский языки). — Луцк, 1991.
Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал. — М., 1985.
Бузашиова К. Возможности и границы моделирования на уровне словообразовательных парадигм // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987.
Література 389
Булаховський Л. А. Виникнення української мови та її положення серед інших слов'янських. — К., 1948.
Буранов Дж. Сопоставительная типология английского и тюркских языков. — М., 1983.
Вагнер В. Н. К вопросу о сопоставительном описании русского языка и использовании его результатов в практике преподавания как иностранного // Сопоставительное описание и изучение русского языка. — М., 1985.
ВандриесЖ. Язык. — М., 1937.
Вардуль И. Ф. О предмете и задачах типологии // Лингвистическая типология. — М., 1985.
Васильева Н. М., Пицкова Л. И. Le Francais. Теоретическая грамматика: Морфология. Синтаксис. — М., 1991.
Васыгова М. Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики // Общее и сопоставительное языкознание. — М., 1986.
Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. — М., 1964.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики. — М., 2001.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1997.
Вимер Б. Аспектуальные парадигмы и лексические значения русских и литовских глаголов // Вопр. языкознания. — 2003. — № 2.
Виноградов В. С, Милославский И. Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. — М., 1986.
Вихованець І., Городенська К. Теоретична морфологія української мови. — К., 2004.
Возний Т. М. Словотвір дієслів в українській мові у порівнянні з російською і білоруською. — Львів, 1981.
Волоцкая 3. М. К сопоставительному изучению языков на словообразовательном уровне // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987.
Волоцкая 3. М. К сопоставительному описанию славянских языков // Вопр. языкознания. — 1975. — № 5. — С. 38—54.
Вольф Е. М. Об эквивалентах глагола в некоторых индоевропейских языках // Уч. зап. Тадж. гос. ун-та. — 1959. — Т. 21. — Вып. 1.
Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. — М., 1960.
Всеволодова М. В. Принципы описания языков и использование их в практике преподавания русского языка как иностранного //Лингвистические и методические основы преподавания русского языка иностранцам. — М., 1979.
Гайсина Р. М. Сопоставительное описание лексических полей (на материале разносистемных языков). — Уфа, 1990.
Гак В. Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М., 1987. — С. 37—48.
Гак В. Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков //Типы языковых общностей и методы их изучения. — М., 1984.
Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.
Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М., 1988.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977,
390
Література
Література
391
Гак
В.
Г. Сравнительная типология французского
и русского языков. — М.,
1989а.
Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Морфология. — М., 1986.
Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. — М., 1986а.
Гак В. Г. Языковые преобразования. — М., 1998.
Гак В. Г., Розенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М., 1965.
Гарвин П. Относительная анализируемость морфологических данных // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М., 1972.
Гвишиани Н. Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика // Филол. науки. — 2004. — № 1.
Гинзбург Р. С, Хидекель С. С. Проблемы идиоматичности речи и уровни контрастивного анализа // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж, 1980.
Гладров В. Функциональная грамматика и сопоставительная лингвистика // Исследования по языкознанию: К 70-летию чл.-кор. РАН А. В. Бондарко. — СПб., 2001.
Голубовська І. О. Етнічні особливості мовних картин світу. — К., 2004.
Грабчиков С. М. Межъязыковые омонимы и паронимы: Опыт русско-белорусского словаря. — Минск, 1980.
Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. — М., 1963. — Вып. III.
Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. — М., 1979. — Вып. V. Языковые универсалии.
Гринберг Дж. Фонологические универсалии в синхронии и диахронии // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М., 1972.
Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. — М., 1970. — Вып. V. Языковые универсалии.
Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. — Вильнюс, 1985.
Гурычева М. С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: Итало-романская подгруппа. — М., 1966.
Гурычева М. С, Катагощина Н. Ф. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: Галло-романская подгруппа. — М., 1964.
Гухман М. М. О единицах сопоставительно-типологического анализа грамматических систем родственных языков // Структурно-типологическое описание современных германских языков. — М., 1966.
Гухман М. М. О предмете исторической типологии // Лингвистическая типология. — М., 1985.
Дежё Л. Некоторые замечания о роли приложения типологии к кон-трастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.
Дементьева Н. А. Сопоставительно-семантический анализ глаголов звучания в немецком и русском языках: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. — Саратов, 1982.
Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.
Дзендзелівський Й. О. Українсько-західнослов'янські лексичні паралелі. — К., 1969.
Ди Пьетро Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.
Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. — М., 1952.
Ельмслев Л. О категориях личности-неличности и одушевленности-неодушевленности // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М., 1972.
Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М., 1977.
Жирмунский В. М. О природе частей речи и их классификации // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). — Л., 1968.
Жлуктенко Ю. О. Аспекти контрастивної лексикології // Мовознавство. — 1989. — № 6.
Жлуктенко Ю. О. Контрастивний аналіз як прийом мовного дослідження // Нариси з контрастивної лінгвістики. — К.: Наукова думка. — 1979. — С 5—11.
Жлуктенко Ю. О. О некоторых вопросах контрастивного анализа языков // Вестник КГУ. — 1978. Романо-германская филология. — № 12.
Жлуктенко Ю. О. Основи контрастивного аналізу мов: Числівник. Складне речення // Порівняльні дослідження з граматики англійської, української, російської мов. — К., 1981.
Жлуктенко Ю. О. Порівняльна граматика української та англійської мов. — К., 1960.
Жлуктенко Ю. О., Бублик В. Н. Контрастивна лінгвістика: Проблеми і перспективи // Мовознавство. — 1976. — № 4. — С 3—15.
Журавлев В. К. К понятию «силы» фонологической оппозиции // Фонетика, фонология, грамматика. — М., 1971.
Залоговые конструкции в разноструктурных языках. — Л., 1981.
Заславская Н. В. Семантико-стилистическая и функциональная характеристика межъязыковых омонимов в русском и украинском языках: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. — К., 1985.
Зеленецкий А. Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. — М., 1983.
Зіставне дослідження української, чеської та російської мов. — К., 1987.
Зорівчак Р. П. До методології вивчення фразеологічних одиниць у кон-трастивних дослідженнях // Нариси з контрастивної лінгвістики. — К., 1979.
Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. — М., 1961.
Илия Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. — М., 1979.
Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. — Братислава, 1954. — Т. 1; 1960. — Т. 2.
Исаченко А. Опыт типологического анализа славянских языков // Новое в лингвистике. — М., 1963. — Вып. III.
392
Література
Література
393
Каліущенко
В.
Д. Відіменникові дієслова в німецькій
і українській мовах //
Вісник
Сумського державного університету. —
2003. — № 4
(50).
Карпов Н. П. Фонетика испанского языка. — М., 1969.
Касевич В. Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988.
Катагощина Н. А. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках. — М., 1985.
Катагощина Н. А., Вольф Е. М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: Иберо-романская подгруппа. — М., 1968.
Категория определенности — неопределенности в славянских и балтийских языках. — М., 1979.
Категория притяжательное™ в славянских и балтийских языках. — М., 1983.
Кацнельсон С. Д. Речевое мышление и типология языка. — Л., 1972.
Кёрквуд Г. У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.
Кибрик А. Е. Подлежащее и проблема универсальной модели языка // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. — 1979. — № 4.
Кісь Роман. Мова, думка і культурна реальність (від Олександра Потебні до гіпотези мовного релятивізму). — Львів, 2002.
Кіцила Л. Ю. Чесько-українська лексична омонімія: перекладознав-чий аспект // Семантика. Синтактика. Прагматика мовленнєвої діяльності. — Львів, 1999.
Клименко Н. Ф. Зооніми в різних мовних картинах // Вісник Київського національного університету. Іноземна філологія. — 2003. — Вип. 34.
Клименко Н. Ф. Типологічне вивчення словотворчих систем у синхронічному аспекті // Нариси з контрастивної лінгвістики. — К., 1979.
Климов Г. А. Принципы контенсивной типологии. — М., 1983.
Климов Г. А. Типологические исследования в СССР. — М., 1981.
Ковалик І. І. Словотворча категорія назв абстрактних понять у східнослов'янських мовах у порівнянні з іншими слов'янськими мовами // Питання слов'янського мовознавства. — 1963. — № 7—8.
Кодухов В. И. Сопоставительный метод при изучении и преподавании славянских языков // Славянская филология. — Л., 1975.
Козинцева Н. А. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной аспектологии. — Л., 1978.
Колшанский Г. В. Универсальная и частная типология языка // Лингвистическая типология. — М., 1985.
Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж, 1978.
Корнева Е. В. Сопоставительный анализ функционально-семантических полей возвратности в русском и немецком языке // Теоретическая и прикладная лингвистика. — Воронеж, 1999. — Вып. 1.
Короткое Н. Н. Структурная типология, язык-эталон и задача общей теории языка //Лингвистическая типология и восточные языки. — М., 1965.
Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.
Которова Е. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике. — Frankfurt am Mein, 1998.
Кочерган М. П. До питання про безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації // Проблеми зіставної семантики. — К., 1999.
Кочерган М. П. До питання про одиницю зіставного дослідження словотвору// Проблеми зіставної семантики. — К., 2005. — Вип. VII.
Кочерган М. П. Зіставна лексична семантика: проблеми і методи до- • слідження // Мовознавство. — 1996. — № 2—3.
Кочерган М. П. Зіставне мовознавство в колі суміжних наук // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: філологія. — 2004. — Т. 7. — № 2.
Кочерган М. П. Зіставне мовознавство і проблема мовних картин світу // Мовознавство. — 2004. — № 5—6.
Кочерган М. П. Контрастивна семантика на порозі нового тисячоліття // Проблеми зіставної семантики. — К., 2001. — Вип. 5.
Кочерган М. П. Національні семантичні асоціації та символи в контексті міжкультурної комунікації // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського державного лінгвістичного університету (ЛІНГВАПАКС — VIII). — 2000. — Вип. З А.
Кочерган М. П. О словаре русско-украинских межъязыковых омонимов //Кочерган М. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов. — К., 1997.
Кочерган М. П. Про семантичний принцип контрастивних лінгвістичних досліджень // Проблеми зіставної семантики. — К., 2003. — Вип. 6.
Кочерган М. П. Сопоставительная лексическая семантика: идеи, проблемы и методы // Съпоставително езикознание. — София, 1997. — № 1.
Кошевая И. Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английско- " го и русского языков. — Минск, 1980.
Кравченко А. В. Глагольный вид и картина мира // Известия Российской Академии наук. Серия лит. и яз. — 1995. — Т. 54. — № 1.
Кришталь С. М. Структурно-семантичний аналіз метафоричних термінів підмови фінансів в англійській і українській мовах: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. — Донецьк, 2003.
Крушельницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. — М., 1961.
Кубрякова Е. С. Категории падежной грамматики и их роль в сравнительно-типологическом изучении словообразовательных систем славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987.
Кубрякова Е. С. О путях изучения типологических особенностей языка в области словообразования // Структурно-типологическое описание современных германских языков. — М., 1966.
Кузнецов П. С. К вопросу об ударении и тоне в фонологическом и фонетическом отношении // Теоретические проблемы прикладной лингвистики. — М., 1985.
Кунгуров Р. К., Тихонов А. Н. Изобразительные слова как самостоятельная часть речи // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). — Л., 1968.
Кшешовский Т. П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.
Кэтфорд Дж. К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М., 1978/. :■
394
Література
Література
395
Ласка
І. В. Деякі
проблеми порівняльної типології
іноземної і рідної мови як навчальної
дисципліни //
Нариси
з контрастивної лінгвістики. —
К.,
1979.
Левицкий В. В. Основы сравнительной фонетики германских языков. — Черновцы, 2003.
Левонтина И. Б. Homo piger // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. — М., 1999.
Лекомцева М. И. Типология структур слога в славянских языках. — М., 1968.
Литвинов В. П. Типологический метод в лингвистической семантике. — Ростов-на-Дону, 1986.
Лопатин В. В. Грамматическая категория //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
Лопатин В. В. Основные единицы сопоставительного описания словообразовательных систем славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987.
Лукінова Т. Б. Числівники в слов'янських мовах (порівняльно-історичний нарис). — К., 2000.
Лухт Л. И. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: Румынский язык. — М., 1970.
Луценко Н. А. Заметки о современной украинской философии языка // Вісник Харківського національного університету. — 2000. — № 471.
ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
Манакін В. М. Зміст та принципи контрастивної лексикології близь-коспоріднених мов: Автореф. дис.... д-ра філол. наук. — К., 1994.
Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология. — К.: Знання, 2004.
Манучарян Р. Аспекты и вопросы сопоставительно-типологического изучения словообразования // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М.: Наука, 1987.
Мартинцова О. Окказиональные слова в сопоставительном аспекте // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987.
Мартиросян Л. І. Українсько-російська міжмовна омонімія в генетичному і функціонально-семантичному аспектах (дієслівна лексика): Автореф. дис.... канд. філол. наук. — К., 2002.
Маслов Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. — Л., 1978.
Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. — Л., 1984.
Матезиус В. О лингвистической характерологии // Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1989 . — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.
Мельников Г. П. Детерминантная классификация языков и языки банту // Труды Института этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — Л., 1972. — Т. 100.
Мельников Г. П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. — М., 1969.
Мельничук А. С. Порядок слов и синтагматическое членение в славянских языках. — М., 1958.
Мельчук И. А. Курс общей морфологии. — М. — Вена, 1997. — Т. 1.
Мельчук И. А. Курс общей морфологии. — М. — Вена, 1998. — Т. 2.
Мельчук И. А. Курс общей морфологии. — М.. 2001. — Т. 4.
Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. — М., 2001.
Мещанинов И. И. Глагол. — М. — Л., 1948.
Мещанинов И. И. Номинативное и эргативное предложения: Типологическое сопоставление структур. — М., 1984.
Мещанинов И. И. Структура предложения. — М. — Л., 1963.
Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типология систем // Филол. науки. — 1958. — № 3.
Мещанинов И. И. Эргативная конструкция в языках различных типов.—Л., 1967.
Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания // Исследования по структурной типологии. — М., 1963.
Милославский И. Г. О предмете сопоставительного словообразования // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987.
Мкртчян Л. Слово в семье слов // Лит. газета. — 1976. — № 35.
Моисеев А. И. Типология слогов в современном русском языке // Вопр. языкознания. — 1975. — № 6.
Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — М., 1989.
Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). — Владимир, 1975.
Муравьев В. Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. — 1971. — № 1.
Мухин А. М. О категории падежа в современном английском языке // Вопр. языкознания. — 1957. — № 2.
Муховецький А. М. Принципи контрастивного дослідження дієслівних систем // Нариси з контрастивної лінгвістики. — К., 1979.
Нариси з контрастивної лінгвістики. — К., 1979.
Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.
Нерознак В. П. Метод сравнения в синхронном языкознании // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. — 1986. — Т. 45. — № 5.
Нерознак В. П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический — характерологический — контрастив-ный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М., 1987.
Нещименко Г. П. О некоторых аспектах деривационного синтеза при сопоставительном изучении славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987.
Нещименко Г. П. О некоторых аспектах сопоставительного изучения славянского словообразования // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. — М., 1983.
Никель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.
Никитевич В. М. Сопоставительное изучение словообразования и номинативной деривации // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987.
Николаева Е. А. Фразовая интонация славянских языков. — М., 1977.
Норман Б. Ю. Переходность, залог, возвратность (на материале болгарского и других славянских языков). — Минск, 1972.
396
Література
Література
397
Общее
языкознание: Внутренняя структура
языка. — М.: Наука, 1972.
Озерова Н. Г. Средства выражения отрицания в русском и украинском языках.— К., 1978.
Опельбаум Є. В. Деякі проблеми контрастивного вивчення лексики далекоспоріднених мов // Нариси з контрастивної лінгвістики. — К., 1979.
Охотина Н. В. К типологической характеристике языка суахили // Лингвистическая типология и восточные языки. — М., 1965.
Очерки по сравнительной грамматике восточнославянских языков. — Одесса, 1958.
Павловская Г. В., Лисиченко Л. А. Сравнительно-сопоставительная характеристика некоторых фразеологизмов русского и украинского языков // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. —-^Новгород, 1972. — Ч. II.
Паламарчук Л. С, Андерш Й. Ф., Стоянов І. А. Зіставне дослідження лексико-семантичних відношень у слов'янських мовах // IX Міжнародний з'їзд славістів. Слов'янське мовознавство. Доповіді. — К., 1983.
Паламарчук О. Л. «Фальшиві друзі» перекладача як особливий різновид чесько-української інтерференції // Розвиток духовної культури слов'янських народів. — К., 1991.
Панфилов В. 3. Языковые универсалии и типология предложения // Вопр. языкознания. — 1974. — № 5.
Петрухина Е. В. Об универсальном и идиоэтническом компонентах языкового значения // Исследования по языкознанию: К 70-летию чл.-кор. РАН А. В. Бондарко. — СПб., 2001.
Плотников Б. А. Основы семасиологии. — Минск, 1984.
Подолян І. Е. Відображення українських, німецьких та американських звичаїв і обрядів у вербальних асоціаціях фітонімів // Мовознавство. — 1999. — № 6.
Подолян І. Е. Національна специфіка семантики фітонімів в українській, англійській та німецькій мовах (контрастивний етнопсихолінгвістич-ний аналіз): Автореф. дис.... канд. філол. наук. — К., 2000.
Покровский И. Н. Фонологические средства образования омографов и омофонов в английском и русском языках // Сопоставительно-семантическое исследование германских и славянских языков. — Куйбышев, 1985.
Поливанов Е. Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам. — Ташкент — Самарканд, 1935.
Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. — Ташкент, 1933.
Поливанов Е. Д. Чтение и произношение на уроках русского языка в связи с навыками родного языка // Вопросы преподавания русского языка в национальной школе взрослых. — М., 1928. — Вып. 2.
Попов Ю. В. Зіставне дослідження семантичної деривації в сучасній російській та англійській мовах (в аспекті концептуально-мовної картини світу): Автореф. дис.... канд. філол. наук. — Одеса, 1996.
Попова 3. Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж, 1980.
Порівняльні дослідження з граматики англійської, української, російської мов. — К., 1981.
Потебня А. А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. — Харьков, 1914.
Потье Б. Типология // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.
Почепцов Г. Г. Отприлагательные наречия в английском языке (в сопоставлении с соответствующими наречиями в русском языке): Автореф. дис.... канд. филол. наук. — М., 1953
Почепцов Г. Г. Семантичні ролі (деякі аспекти контрастивного дослідження) // Нариси з контрастивної лінгвістики. —- К., 1979.
Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков. — К., 1981.
Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 10-ти томах. — М., 1969. — Т. 5.
Раевский М. В. К вопросу о типологии консонантных систем современных германских языков // Структурно-типологическое описание современных германских языков. — М., 1966.
Рахилина Е. В., Прокофьева И. А. Родственные языки как объект лексической типологии: Русские и польские глаголы вращения // Вопр. языкознания. — 2004. — № 1.
Ревзина О. Г. Предисловие // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М., 1972.
Репина Т. А. Сравнительная типология романских языков. — СПб. 1996.
Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Русск. язык в нац. школе. — 1962. — № 5.
Роднєва І. В. Про деякі особливості явищ омонімії в російській та французькій мовах // Мовознавство. — 1989. — № 5.
Рождественский Ю. В. О лингвистических универсалиях // Вопр. языкознания. — 1968. — № 2.
Рождественский Ю. В. Типология слова. — М., 1969.
Рожкова Г. И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. — М., 1983.
Русанівський В. М. Категорія стану (українсько-чеські паралелі) // Зіставне дослідження української, чеської та російської мов. — К., 1987.
Савранчук К. Ф. Особливості функціонування словотвірних систем аглютинативних і фузійних мов // Проблеми зіставної семантики. — К 2003. — Вип. 6.
Селіванова О. О. Субстантивні композити у російській та українській мовах (еквівалентність, ономасіологічна структура, функціонування): Дис.... докт. філол. наук. — Черкаси, 1997.
Семенас А. Л. Некоторые особенности семантики сложения в изолирующих языках: К типологии семантических реляций //Лингвистическая типология. — М., 1985.
Сентенберг И. В., Медведева Е. В. Специфика значений английского и русского глагола // Сопоставительно-семантические исследования германских и славянских языков. — Куйбышев, 1985.
Сепир Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. XVI.
Сепир Э. Язык. — М. — Л., 1934.
Серебренников Б. А. О лингвистических универсалиях // Вопр. языкознания. — 1972. — № 2.
Серебренников Б. А. Сводимость языков мира, учет специфики конкретного языка, предназначенность описания // Принципы описания языков мира. — М., 1976.
398
Література
Література
399
Скала
Э.
К вопросу о контрастивной структуре
слога в немецком и чешском
языках // Типология германских литературных
языков. — М., 1976.
Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXV. Контрастив-ная лингвистика.
Скаличка В. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1965. — Вып. III.
Скрелина Л. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. — СПб., 1997.
Смирницкий А. И. Морфология английского языка. — М., 1959.
Смирницкий А. И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках (К методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе. —1953. — № 2.
Смирницкий А. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. — М., 1975.
Соколов О. М. К характеристике способов глагольного действия (на материале русского и болгарского языков) // Вопросы сопоставительной аспектологии. — Л., 1978.
Соколова С. Аспектуальні категорії українського дієслова на тлі інших слов'янських мов //Українська мова. — 2003. — № 2.
Солнцев В. М. Типология и тип языка // Вопр. языкознания. — 1978. — № 2.
Сопоставительная грамматика русского и украинского языков. — К., 2003.
Сопоставительная стилистика русского и украинского языков. — К., 1980.
Сопоставительное исследование русского и украинского языков. — К., 1975.
Сопоставительное исследование русского и украинского языков: Лексика и фразеология. — К., 1991.
Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Опыт семантизации лингвистических и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структурного текста. — Калинин, 1983.
Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: Проблема структурной общности. — М., 1972.
Старко В. Ф. Концепт ГРА в контексті слов'янських і германських культур (на матеріалі української, російської, англійської та німецької мов): Автореф. дис.... канд. філол. наук. — К., 2004.
Степанов Ю. С. Стилистика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 492—494.
Степанова М. Д. Словообразование и семантические системы (на материале немецкого и английского языков) // Структурно-типологическое описание современных германских языков. — М., 1966.
Стернин И. А. Из наблюдений над вероятностными семами в значении слова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж, 1980.
Структурно-типологическое описание современных германских языков. — М., 1966.
Супрун А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988.
Сучасна українська літературна мова: Вступ. Фонетика. — К., 1969а.
Сучасна українська літературна мова: Лексика і фразеологія — К., 1973.
Сучасна українська літературна мова: Морфологія. — К., 19696. Сучасна українська літературна мова: Синтаксис. — К., 1972. Сытов А. П. Категория адмиратива в албанском языке и её балканские соответствия // Проблемы синтаксиса языков балканского ареала — Л., 1979.
Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. — 1976. — № 4.
Терехова Д. І. До проблеми культурних стереотипів українців та росіян (за матеріалами вільного асоціативного експерименту) // Проблеми зіставної семантики. — К.: КДЛУ, 1997.
Терехова Д. І. Особливості сприйняття лексичної семантики слів (психолінгвістичний аспект). — К., 2000.
Терехова С. І. Просторовий дейксис та способи його експлікації (на матеріалі української, російської та англійської мов): Автореф. дис. ... канд. філол. наук. — К., 1998.
Тихонов А. Н. Словообразовательное гнездо как единица системы словообразования и как единица сравнительного изучения славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987.
Тищенко О. В. Обрядова семантика у слов'янському мовному просторі. — К., 2000.
Ткаченко О. Б. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков. — К., 1979.
Торсуев Г. П. Разновидности типологии языков и показатели фонетической и фонологической типологии // Структурно-типологическое описание современных германских языков. —- М., 1966.
Торсуева И. Г. Сопоставление мелодических структур, русского и французского языков // Русский язык за рубежом. — 1974. — № 1.
Тройский И. М. Древнегреческое ударение. — М. — Л., 1962.
Трубецкой Н. С. Основы фонологии. — М., 1960.
Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. — М., 1970. — Вып. V. Языковые универсалии.
Уорф Б. Грамматические категории // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М., 1972.
Успенский Б. А. Принципы структурной типологии. — М., 1962.
Успенский Б. А. Структурная типология языков. — М., 1965.
Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. — М 1939. — Т. 2.
Фабіан М. П. Етикетна лексика в українській, англійській та угорській мовах. — Ужгород, 1998.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). — М„ 1968.
Филипец Й. О конфронтации частных семантических систем в словарном составе двух разных языков // Языкознание в Чехословакии — М., 1978.
Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике — М., 1968. — Вып. X.
Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. — М.. 1959.
Харитончик 3. А. О некоторых путях сопоставительного изучения сло вообразовательных систем // Сопоставительное изучение словообразо вания славянских языков. — М„ 1987. . „,,w имда* • н;>мм
400
Література
Література
401
Хельбиг
Г.
Языкознание — сопоставление —
преподавание иностранных языков //
Новое в зарубежной лингвистике. — М.,
1989. — Вып. XXV.
Контрастивная лингвистика.
Холодовий А. А. Очерк грамматики корейского языка. — М., 1954. Храковский В. С. Некоторые проблемы универсально-типологической характеристики аспектуальных значений // Аспектуальность и средства ее выражения. — Тарту, 1980.
Храмова В. До проблеми української ментальності // Українська душа. — К., 1992.
Чіжмарова М. В. До полісемії й омонімії українсько-словацьких фразеологізмів // Проблеми зіставної семантики. — К., 2001. — Вип. 5.
Чумак В. В. Синтаксичний релятив у складнопідрядних реченнях сербохорватської і східнослов'янських мов // Мовознавство, — 1987. — №1.
Чумак В. В. Типология сказуемого в сербохорватском и восточнославянских языках. — К., 1985.
Шанин П. Ф. Опыт структурной и семантической классификации сочетаний типа N + N в английском языке (на материале публицистики). — Л., 1974.
Шахнарович А. М., Мамонтов А. С. Принципы сопоставления языков в учебных целях // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987.
Швачко К. К. и др. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков. — К., 1977.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. Широкова А. В. Сравнительная типология разноструктурных языков. — М., 2000.
Шкарбан Л. И. К вопросу о типологии систем частей речи (на материале языков Юго-Восточной и Восточной Азии) // Лингвистическая типология. — М., 1983.
Штернеманн Р. (рук.) и коллектив авторов. Введение в контрастив-ную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.
Шумарова Н. П. Формы будущего времени в функциональных стилях русского языка в сопоставлении с украинским (несовершенный вид): Ав-тореф. дисс.... канд. филол. наук. — К., 1980.
Шутова Е. И. К проблеме типологически существенных параметров сопоставления синтаксических структур // Лингвистическая типология. — М., 1985.
Щерба Л. В. Главные отличия французской звуковой системы от русской // Краткий обзор деятельности Педагогического музея военно-учебных заведений за 1912/13 учебный год. — Петроград, 1916. — Вып. IV. Деятельность отдела иностранных языков.
Щерба Л. В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974.
Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения // Известия АН СССР. Отделение лит. и яз. — 1945. —- Т. 4. — Вып. 5.
Щерба Л. В. Фонетика французского языка: Очерк французского произношения в сравнении с русским. — М., 1963.
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. Эдельман Д. И. О тенденциях типологического изменения (индоевропейские языки) // Лингвистическая типология. — М., 1985.
Юсупов У. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988.
Яворская Г. М. Лексико-семантическая типология в синхронии и диахронии. — К., 1992.
Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. — М.: Иностранная литература, 1963. — Вып. III.
Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М., 1972.
Якобсон Р., Фант Г., Халле М. Введение в анализ речи // Новое в лингвистике. — М., 1962. — Вып. II.
Якобсон Р., Халле М. Фонология в ее отношении к фонетике // Новое в лингвистике. — М., 1962. — Вып. II.
Ярцева В. Н. Категория активности и пассивности в английском языке // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. — Л., 1946.
Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. — М., 1981.
Ярцева В. Н. Контрастивная лингвистика //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
Ярцева В. Н. К определению понятия «языковой тип»// Лингвистическая типология. — М., 1985.
Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филол. науки. — 1960. — № 1.
Ярцева В. Н. Предисловие // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988.
Ярцева В. Н. Сопоставительно-типологическое исследование синтаксиса и его роль в изучении языков // Modern Linguistics and Language Teaching. — Budapest, 1975.
Ярцева В. Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопр. языкознания. — 1976. — № 2.
Яхонтов С. Е. Древнекитайский язык. — М., 1965.
Яхонтов С. Е. О морфологической классификации языков // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М. — Л., 1965.
Яхонтов С. Е. Понятие частей речи в общем и китайском языкознании // Вопросы теории частей речи. — Л., 1968.
Agard F., Di Pietro R. The Sounds of English and Italian. — Chicago, 1965a.
Agard F., Di Pietro R. The Grammatical Structures of English and Italian. — Chicago, 1965b.
Berlin В., Kay P. Basic Colour Terms: Their Universality and Evolution. — Berkeley, Los Angeles, 1969.
Bondzio W. Bemerkungen zur linguistischen Konfrontation in der Linguistik // Wiss. Z. Humboldt Univ. — 1973. — H. 3.
Capell A. A Typology of Concept Domination // Lingua. —1965. — Vol. 15.
Coseriu E. Ьber Leistung und Grencen der kontrastiven Grammatik. — Dьsseldorf, 1970.
Comrie B. Aspect. — Cambridge, 1976.
Dahl 0. Tense and Aspect Systems. — Oxford, 1985.
Dobrovol'skij D. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie: allgemeine Probleme und kontrastive Aspekte Phraseologie und Ьbersetzen. Phrasemata II. — Bielfeld, 1999.
Duchдcek 0. Etude comparative des chamos conceptuels // Philologica Pragensia. — 1966. — Roc. IX. — C. 1.
Ellis J. E. Towards a General Comparative Linguistics. — London — The Hague — Mouton, 1966.
Goodenough W. H. Componential Analysis and the Study of Meaning // Language. — 1956. — 32. — 1.
402
Література
Література
403
Granger
S., Altenberg В.
Lexis in Contrast. — Amsterdam, 2002.
Greenberg J. A Historical and Analytic Overview. — Paris—The Hague, 1974.
Grucza F. Some Remarks on the Comparability of Phonemic Systems // Kwartalnik neofilologiczny. — 1976. — Zesz. 23. — № 1—2 .
Hale K. The Passive and Ergative in Language Change: The Australian Case // Pacific Linguistic Studies in Honour of Arthur Capel. Pacific Linguistics (Series С — № 13). — Canberra, 1974.
Hartmann P. Zur Typologie des Indogermanischen. — Heidelberg, 1956.
Haugen E. Bilingualism in the Americas. — Alabama City, 1956.
Heibig G. Zu einigen Problemen der konfrontativen Grammatik und der Interferenz in ihrer Bedeutung fьr den Fremdsprachenunterricht // Wiss. Z. Humboldt Univ. — Berlin, 1973.
Hockett Ch. F. A Manual of Phonology. — Baltimore, 1955.
Horдlek K. Nekolik poznдmek о slovnдvaci metode v jazykovede a lite-rarni vede // Rusko-ceske Studie. — Praha, 1960.
Ivir V. Contrasting vs Translation: Formal Correspondence vs. Translation Equivalence // Yugoslav Serbo-Croatian — English Contrastive Project. — Zagreb, 1969.
Jakobson R. Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre. — TCLP. —1936. — Vol. 6.
Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. — Cambridge, Mass, 1959.
Kalisz R. On Kinship Terms in English and Polish // Papers and Studies in Contrastive Linguistics. — 1976. — № 5.
Kerestes K. Hungarian Postpositions vs English Prepositions: A Contrastive Study. — Budapest, 1975.
Kцnig E. Transformational Grammar and Contrastive Analysis // PAKS Report № 6/ Univ. of Stuttgart PAKS Project, 1970.
Korunets I. V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. — K.: Либідь, 1995 (друге видання: Вінниця, 2003).
Koschmieder E. Beitrage zur allgemeinen Syntax. — Heidelberg, 1965.
Kovalev P. The Problem of the Typology of the Slavonic Languages // The Slavonic and East-Europian Review. — 1954. — Vol. 33. — № 80.
Krzeszowski T. P. Contrastive Generative Grammar: Theoretical foundation. — Lodz, 1974.
Krzeszowski T. P. Equivalence Congruence and Deep Structure // Papers in Contrastive Linguistics / Ed. G. Nickel. — London, 1971.
Kufner H. L. The Grammatical Structures of English and German. — Chicago, 1962.
Lehman D. A Confrontation of Say, Speak, Talk, Tell with Possible German Counterparts // Papers and Studies in Contrastive Linguistics. —1977. — № 6.
Levi E. Betrachtung des Russischen // Zeitschrift fьr slawische Philologie. — 1925. — № 2.
Lounsbury F. G. A Semantic Analysis of Paunee Kinship Usage // Language. — 1955. — 32. — 1.
Lyons J. Towards a 'National' Theory of the 'Parts of Speech' // Journal of Linguistics. — 1966. — 2.
Mater E. Deutsche Verben. — Leipzig, 1966.
Mathesius V. On Linguistic Characterology with Illustrations from Modern English // Aktes du Congres international des linguistes. — Leiden, 1928.
Matteson E. (et al.). Comparative Studies in Amerinder Languages. — The Hague — Paris, 1972.
Meillet A. Le development du verbe «avoir». Dans: 'Antidoron'. — Festschrift fьr J.Wackernagel. — Gцttingen, 1924.
Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale.— Paris, 1921.
MilewskiT. Phonological Typology of American Languages// Lingua Pos-naniensis... — 1953. — № 4.
MilewskiT. Podstawyteoretycznetypologiij^zykцw// Biuletyn Polskiego Towarzystwa j^zykowego. — 1950. — № 10.
Milewski T. Typologia syntaktyczna j^zykцw amerykahskich // Biuletyn Polskiego towarzystwa j^zykowego. — 1953. — № 2.
Milewski T. Typological Studies on the American Indian Languages. — Krakow, 1967.
Misteli F. Charakteristik der hauptsдchlichsten Typen der Sprachbaues. — 1893.
Moravcsik E. A. Reduplicative Constructions //J. H. Greenberg, ed., Universals of Human Language. — Vol. 3.
Moulton W. G. The Sounds of English and German. — Chicago, 1962.
Mьller M F. Lectures on the Science of Language. — London, 1880.
Nemser W. Problems and Prospects in Contrastive Linguistics // Modern Linguistics and Language Teaching. — Budapest, 1975.
Nickel G. General Linguistics and Applied Linguistics // Modern Linguistics and Language Teaching. — Budapest, 1975.
Nickols J. Verbal Semantics and Sentence Construction // Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. — Berkeley, 1975.
Papers and Studies in Contrastive Linguistics. — Poznan, 1973 —1976. — Vol. 1—5.
Robins R. H. Ancient and Mediaeval Grammatica Theory in Europe. — London, 1958.
Ruzicka R. Some Remarks on Linguistic Typology // Travaux linguistique de Prague. —1971.
Smirnitsky A. I. Essentials of Russian Grammar. — Moscow, 1975.
Stockwell R. P., Bowen J. D. The Sounds of English and Spanish. — Chicago, 1965.
Stockwell R. P., Bowen J. D., Martin J. The Grammatical Structures of English and Spanish. — Chicago, 1965.
Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. — Heidelberg, 1931.
Ulmann St. Semantic Universals (Universals of Language) // Readings in Modern English Lexicology. — London, 1969.
Voegelin С. F. Methods for Typologizing Directly and by Distinctive Features (in Reference to Uto-Aztecan and Kiowa-Tanoan Vowel-System) // Lingua. — 1962. — V. XI.
Weinreich U. Languages in Contact. — New York, 1953.
Whorf B. L. Language, Thought and Reality. — New York, 1959.
Wort D. S. The Role of Transformations in the Definition of Syntagmas in Russian and Other Slavic Languages // American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. — The Hague, 1963.
Zabrodski E. Grundfragen der kontrastiven Grammatik. — Dьsseldorf, 1970.
Предметний покажчик
405
Предметний
покажчик
Абревіація 140
Абсолютний час 221—222, 349 .
Абсолютні (повні) універсалі'! 54,
349 Аглютинативні мови 29, 59, 61,
64, 66, 67, 74, 83,151, 153,
164, 175, 182, 185, 244,
268, 349 Аглютинація 60, 62, 68, 69,196,
198, 349 Акомодація 112,121—122, 349 Актант 101, 236, 238, 239, 349 Активна граматика 88 Активна конструкція 241, 290,291 Активний стан 181, 237, 349 Актуальне членування речення
35, 173, 214, 250, 257,
289—292, 349 Акцентні мови 130 Аломорфізм 19, 50, 56, 84, 349 Алофон 108,110,114,115, 350 Аморфні мови 29, 350 Анакцентні мови 131 Аналіз помилок 21 Аналітизм 44, 61, 62, 68, 123,
160,165,185, 350 Аналітичні мови 67, 123, 193,
205, 256, 262, 350 Антоніми 155, 347, 350 Антонімія 345 Антропоморфізм 314, 350 Аорист 71, 350 Апофонія 194, 200 Ареальна типологія 45, 350 Ареальне мовознавство (ареальна
лінгвістика) 7,16,46, 55,350 Артикль 45, 61, 82, 101, 166,
171—172, 174, 177, 186,
187,188,195,196,198, 205,
207, 209, 210, 211, 212, 213,
214, 263, 291, 330 Артикуляційна база 108, 350 Артикуляція 108,120,121, 350 Асиметричний дуалізм мовного
знака 138, 350 Асиміляція 121,122, 351 Асоціативне поле 86, 351
Аспект 228, 229, 351
Аспекти зіставного дослідження 93
Аспектуальність 90,167, 229
Атрибут 40, 351
Афікс 34, 53, 59, 60, 66, 78,137, 154,168, 351
Афіксація 47, 67,140,145,160, 167, 351
Бажальний спосіб 243, 244, 351
Базова (вихідна) мова 21, 351
Безеквівалентна лексика 326— 332, 333, 340, 342, 351
Безособове речення 282, 283, 284, 290, 351
Бенедиктив 244
Білінгвізм 32, 351
Біологічний напрям у мовознавстві (натуралізм) 65, 351, 369
Біперсональне узгодження 252— 253, 352
Валентність 261, 351
Варіант 108,110,114,121, 344, 345, 352
Варіативність 114,123,344,345
Варіації фонем 114
Вербальні мови 72, 332, 351
Вертикальний контрастивний аналіз 102
Вигук 175
Висловлення 135, 352
Вихідна (базова) мова 21, 79, 96, 352
Відмінкова граматика 85,103— 104,159, 204, 261, 268, 352
Відносний час 222—223, 352
Власні назви 342
Внутрішня флексія 60, 62, 165, 167,169,196,197,198, 352
Внутрішня форма слова (фразеологізму) 160, 296,310,320— 321, 334—337, 341, 346, 347, 352
Внутрішньомовна конфронтація 78
Вокалізм 73,111,117,118, 352
Вокалічні мови 72—73,110, 352
Вторинна номінація 299, 352
Генеалогічна класифікація мов 46, 352
Генеративна граматика (лінгвістика) 94, 352 Генетичне мовознавство 46, 352 Герундій 265, 352 Гіперо-гіпонімія 345, 353 Гіперонім 15, 306, 329, 353 Гіпонім 15, 306, 329, 353 Гіпотеза 28, 86 Гіпотеза Сепіра — Уорфа 77, ;
295, 353 Гіпотетико-дедуктивний метод 77,
353 Глибинна структура 85,95,100—
103, 204, 261, 353 Голосні фонеми 116—119 Гортатив 244 Граматика 55, 42,100,102,166,
250,294, 353 Граматика вибору 17 Граматикалізація ЗО, 354 Граматична категорія ЗО, 75, 85, 90, 93, 165, 166, 167, 179, 181—259, 354 Граматична система 94, 97 Граматична форма 47, 62, 68,
132,134 Граматичне значення ЗО, 58, 60, З, 67, 83, 86,116,165,166, 167—174,179, 250, 354 Грамема 70, 83, 195, 196, 209, 211,212, 215, 221, 223, 229, 243, 244, 249, 250, 251, 354 Двоїна 53,193,194, 202, 354 Двомовна лексикографія 23,295,
354
Двоскладне речення 270, 271,
281, 282, 283, 284, 290, 354
Двостороннє (багатостороннє)
зіставлення 80—81, 96, 295,
354
Дедуктивні універсалі'! 14, 54,
354 Дедукція 76—77, 354 Дейктичні слова 214, 354 Делімітативна функція (фонем,
наголосу) 132,133, 354 Денотат 93,138, 200, 354 Денотативне значення слова 308,
309, 310, 354 Дериват 138,141,152,161, 302, , 354 .
Дериватологія 34,137—163,354 Дериватор 138
Деривація 34, 69,160, 337, 355 Дескриптивна граматика 94 Детермінанта ЗО Детермінатив 196, 214 Дивергенція 46, 355 Динамічний (силовий, аспіраторний) наголос 48, 129, 130, 131,134,135, 355 Дисилабічні мови 64 Дисиміляція 121, 355 Дискретизація 296, 297 . Дистинктивна функція (фонем,
наголосу) 132, 355 Дистрибутивний аналіз 98, 303,
355 Дистрибуція 71,114—115,128,
355 Диференційні ознаки фонем 63, 76,103,110,112,113, 355 Дифтонг 117,118,119, 355 Дифтонгоїд 117 Діалексія 16, 356 Діалектологія 40, 356 Діаморфія 16, 356 Діасемія 16, 356 Діатеза 236, 356 Діафонія 16, 356 Діахронічна типологічна константа 31, 45, 356 Діахронічна типологія 31,44,356 Діахронічне мовознавство 15,356 Діахронічні універсалі'! 54, 56,356 Діахронія 13, 356 Дієслово 34, 37, 45, 47, 52, 53, 61, 70, 71, 72, 78, 80, 92, 103, 138, 145, 148, 149, 150, 151, 152, 156, 157, 158, 159, 161, 162, 166, 173, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 184, 193, 203, 204, 205, 220, 225, 230, 231, 232, 236, 238, 239, 241, 242, 249, 252, 254, 255, 261, 266, 271, 272, 278, 290, 302, 322, 323, 331,332,345 Дієприкметник 168, 180, 184, 208, 223, 239, 240, 257, 266, 271, 283, 294, 330 Дієприслівник 264
406
Предметний покажчик
Предметний покажчик
407
Додаток
71, 185, 205,
236, 237, 238, 239,241, 252,253,265, 268, 272, 276, 279, 280, 290
Домінантна типологія 44, 356
Допоміжні дієслова 173
Екватив 215
Еквівалентність 95—96, 104, 299, 339, 340, 341, 357
Експерієнтив 246
Експлікандум 178
Експлікант 178
Експресивна функція наголосу 133
Екстенсіонал (денотативне значення) 304, 357
Емічний рівень дослідження мови 92,357
Емоційна лексика 332—334, 357
Ергативна конструкція (речення) 71, 261
Ергативні мови 46, 70, 71, 204, 237, 268, 357
Етапи зіставного аналізу 93—96
Етимологія 74, 357
Етичний рівень дослідження мови 92, 358
Етнографізми 330
Етнолінгвістика 38, 358
Загальна типологія 42, 358
Загальне мовознавство 15, 55
Загальнозаперечне речення 286, 358
Займенник 42, 50, 54, 61, 148, 171,175,176,177,184,185, 186,192,193, 203, 206, 213, 214, 249, 250, 251, 254, 255, 257, 263, 264, 265, 266, 267, 271, 287,291
Заперечне речення 286—288, 358
Запозичення 40, 55, 329
Збірність 84,160
Зворотність 84
Звуки мови 107, 108, 109, 120, 127
Звуконаслідувальні слова 333, 334
Звукосимволізм 42, 358
Зіставна граматика 9,165—292
Зіставна дериватологія 34,137— 163
Зіставна лексикологія 9,35—36, 294—337
Зіставна морфологія 9,34,165— 259
Зіставна стилістика 19—20
Зіставна фонетика 35,107—108, 358
Зіставна фонологія 108—123,358
Зіставна фразеологія 35, 37, 339—347
Зіставне мовознавство 7, 8, 9, 12,13,14,15,16,17,18,19, 20, 22, 24, 27, 38, 39, 40, 52, 56, 358
Зіставне мовознавство і психологія 20
Зіставне мовознавство і типологія 49—50
Зіставне мовознавство й історія культури 20
Зіставне мовознавство й соціологія 20
Зіставний метод (синхронно-порівняльний, контрастивний, кон-фронтативний, зіставно-типо-логічний) 13, 31, 33, 76—81, 106, 358
Зіставний синтаксис 35, 260— 292,358
Зіставно-типологічне мовознавство 31
Значення слова 93,132,95, 296, 299, 304, 305, 308, 315, 316, 319, 320, 325, 334, 336
Зовнішня флексія 62,165
Ідіоетнічний інтерпретаційний компонент 304, 336, 359
Ізолекси 16, 359
Ізолятивні (кореневі) мови ЗО, 61, 64, 66, 67, 74, 83, 155, 175, 182, 359
Ізоляція 60, 62, 65, 69
Ізоморфізм 19, 29, 46, 50, 56, 84, 325, 360
Ізосеми 16, 360
Ізофони 16, 360
Ізофункціональні одиниці 94
Ікавізм 10
Іменник 45, 51, 53, 60, 72, 78, 80, 100,102,138,142,145,146, 148,149,150,151,156,157, 160,166,168,169,172,175, 176,177,178,179,182,183, 184,185,186,187,189,190,
191,192,193,197,199, 200, 202, 204, 206, 207, 209, 210, 211, 213, 214, 220, 227, 228, 253, 254, 257, 263, 264, 265, 267,268,280,282, 329,331, 333 Імператив (наказовий спосіб) 243,
244,247, 248, 360 Імперфект(ив) 79,169, 222, 227,
229, 231 Імплікаційна типологія 43, 360 Імплікаційні (складні) універсалі!
54, 56, 360 Інваріант 87 Інвентаризаційна типологія 43,
360 Індекс аглютинації 68 Індекс деривації 69, 360 Індекс домінантної словозміни 69 Індекс ізоляції 69 Індекс префіксації 45, 69 Індекс синтетичності 45, 69, 360 Індекс словозміни 69 Індекс словоскладання 68 Індекс суфіксації 69 Індекс узгодження 69 Індикатив (дійсний спосіб) 222,
242, 244, 246 Індуктивні універсалі'! 54, 360 Індукція 76, 360 Інкорпоративні (полісинтетичні)
мови 64, 360 Інкорпорація 61,167, 360 Інтенсіонал (сигніфікативне значення) 304, 360 Інтенсіональність 88 Інтерференція 14, 21, 22, 360 Інтерфікс 224
Інтонація 35, 42, 60, 72, 73, 75, 89, 107, 135—136, 173, 213, 281, 285, 289, 290, 361 Інферентив 246 Інфікс 168, 224
Інфіксація 153,167,168,231,361 Інфінітив 148,179, 248, 253, 263,
266, 361 Інфінітивне речення 282, 283, 361 І н цитати в 244 Ірреаліс 243, 361 Історична (діахронічна) типологія
31, 44—45, 361 Калькування 329
Категоризація 27,176, 332, 361 Категоріальна ситуація 90, 361 Категорія ввічливості 181, 256 Категорія виду 63,171,179,181,
182, 227, 228—235, 361 Категорія відмінка 45, 53, 79, 172, 178, 181, 182, 203— 209, 211, 361 Категорія детермінації (означеності/неозначеності) 82, 102, 165, 169, 172, 174, 209— 215, 257,361 Категорія істоти/неістоти 102,
190,191,192 Категорія контрастивності 11,15,
361 Категорія «людини і речі» 256 Категорія особи (персональність) 84, 90, 167, 171, 173, 180, 182, 190, 191, 192, 249— 256, 361, 372, 373 Категорія повторності 256 Категорія посесивності 53, 207,
250 Категорія роду 61,146,165,172,
178, 179, 181, 182—192, 211, 257, 263, 362
Категорія способу 63, 171, 173,
179, 182, 227, 242—249, 252, 362
Категорія стану 34, 171, 173,
181,182, 235—242, 362 Категорія ступенів порівняння (компаративність) 166, 167, 215—220 Категорія часу 11,63,84,180,182, 220—228,234, 235,244,361 Категорія числа 53,170,172,173, 178, 180, 182, 192—203, 211, 252, 253, 263, 361 Каузативність 84, 86, 362 Квантитативна типологія 45,362 Квантитативний (кількісний, довготний) наголос 130, 362 Квантифікатори 197 Керування 262, 263, 264, 265,
272,362 Класифікаційні категорії 184,362 Когнітивна семантика 314, 363 Коефіцієнт семантичної близькості слів-відповідників 319 Колокація 98
408
Коментатив (цитатив, заочний
спосіб, перєповідний спосіб)
181, 245, 363 Компарабельні одиниці (елементи) 14, 94, 363 Компарабельність 14, 94, 363 Компаратив 215,216, 220,363 Компонентний аналіз 97—99,
301, 303, 363 Компресія 158
Комунікативний (функціональний) синтаксис 289, 363 Конвергенція 16, 46, 364 Конверсія 140, 145, 157—158,
172,178, 262, 321, 337, 364 Конгруенти 339 Конгруентність 95, 364 Кондиціоналіс (умовний спосіб)
243, 244, 247, 248, 249,
364, 382 Конкретна (часткова)типологія 42,
364 Конкретне мовознавство 15, 55,
364 Конотація 310,326,339,346, 364 Консонантизм 73, 364 Консонантичні мови 72—73,110,
364 Контекст 17, ЗО, 194,201,213,230,
300, 302, 305, 311, 312, 364 Контенсивна (ономасіологічна)
типологія 31, 42—43, 364 Контрастивна лексикологія 35—
36, 294—337 Контрастивна лінгвістика 7, 8, 9,
12, 13, 15, 19, 20, 22, 31, 32,
33,46,364 Контрастивна породжувальна
(генеративна) граматика 102 Контрастивний аналіз 8, 15, 17,
21, 22, 81,107—108 Контрастивний статус мови 12 Конфіксація (циркумфіксація) 167,
168, 365 Конфронтативна лінгвістика 8,9,
365 Концепт 85, 90,105, 320, 365 Концептуалізація 12, 23, 43,
332, 364 Концептуальний аналіз 37,105,365 Кон'юнктив (суб'юнктив) 243, 244,
246, 247,365
Предметний покажчик
Координація 263, 273 Кореляти 95, 96, 98, 325, 326,
327, 336 Кореляція ЗО, 91, 95, 110, 111,
125,177, 336, 365 Кореневі (ізолятивні) мови 66,
175, 262, 268, 359, 365 Кореспонденції 14, 94 Корінь (слова) 47, 58, 59, 60, 64,
65,134,150,151, 153, 168,
170, 250, 365 Корпусна лінгвістика 17, 23,
105, 365 Креольська мова 221, 365 Кульмінативна функція (наголо-'
су) 133, 366 Лабіалізація 46,122, 366 Лакуни 14, 15, 142, 159, 326,
327, 330, 332, 366 Ларингальна теорія 48, 366 Лексема 120, 132, 250, 295,
296, 299, 301, 303, 306, 329, 342, 365 Лексика ЗО, 35, 36, 37, 84, 88, 89, 166, 294, 295, 326, 327,
328, 329, 332 Лексикалізація ЗО, 155,157,158,
366 Лексико-граматичні розряди ЗО,
366 Лексикографія 23, 295, 366 Лексикологія 294—337 Лексико-семантична група 86,97,
295, 296, 301, 303, 366 Лексико-семантична система 89,
97, 105, 294, 295, 296, 299, 304, 334, 366 Лексико-семантичне поле 89,97,
296, 297, 298, 299, 301, 303, 315, 318—319, 366
Лексико-семантичний рівень
мови 92
Лексико-семантйчні універсалі'! 54
Лексичне значення (значення
слова) ЗО, 67, 83, 93, 116,
140, 175, 250, 295, 296,
297, 299, 300, 304, 305, 308, 315, 316, 318, 319, 320, 325, 334, 336, 366
Лінгвістика тексту 19, 366 Лінгводидактика 295, 367 Лінгвосеміотика 38, 367
Предметний покажчик
Маркований член опозиції 15,53,
199, 237, 367 Математичні методи 97, 104—;
105, 367 Метатеза 231 Метафора 316—318 Метод 76—79, 94,96—105, 261,
294, 367—368 Метод транспозиції 261 Міжкультурна комунікація 23,312 Міжмовна омонімія 36, 299,
324—326, 368 Міжмовні рангові зсуви 92 Множина 166,170,193,194,195,
196,199, 200, 201, 202 Мова-еталон (метамова, основа порівняння, tertium compara-tionis) 30, 31, 43, 51, 80, 81—85, 88, 96, 261, 368 Мова-об'єкт 82
Мовленнєвий етикет 20, 36, 368 Мовлення 15, 92,111,120, 368 Мовна картина світу 12, 23, 37, 163, 176, 189, 303, 312, 314, 320, 334, 336, 337, 368 Мовна норма 93, 368 Мовна типологія 9,17,22,29, ЗО,
40, 41—48, 51, 52, 56, 368 Мовний контраст (категорія кон-трастивності) 8,11,16,50,368 Мовний союз 16, 45, 369 Мовний тип (тип мови) 44, 47,
49, 50, 52, 58—63, 369 Мовні контакти 16, 368 Мовні універсалі'! 14, 22, 29, ЗО,
52—56, 251, 314, 368 Модальність 84, 90, 100, 103,
167,173, 214, 242, 368 Модифікаційне значення 139,
140, 369 Мононегативні мови 286, 369 Моноперсональне узгодження
252, 369 Моносилабічні мови 64 Монофтонги 117,119 Морфема 31,42,58,60,64,68,74, 86,89,92,108,117,120,125, 126,134, 153,154,155, 166, 185,195,196, 250, 334, 369 Морфологічна типологія 72 Морфологічний рівень мови 87, 92,166, 369
409
Морфологічний спосіб словотворення 145—157, 369 Морфологія 89,123, 369 Мотиваційна основа (твірна основа) 144,151, 370 Мотивація 334, 337, 339, 370 Музикальний (тонічний) наголос 53,72,86,129,130,131,369 Мутаційне значення 139 Наголос 42, 48, 53, 62, 72, 86, 107, 109, 129—135, 136, 167,169,198, 213, 289, 290, 323, 324, 370 Називне (номінативне) речення
282, 369, 370 Національно зорієнтована (регіо нальна) методика викладання іноземних мов 21, 369 Національно-культурний компо нент значення слова 310,342 Невербальні мови 72,370 Нейтралізація фонем 110, 114, 121,123, 370 :
Нексус 69 Неозначено-особове речення 241,
282, 283, 290, 371 Нерухомий (постійний) наголос
132,134,135, 371 Нефіксований (вільний) наголос
131—132,169, 371 Номінативні мови 70, 204, 205,
268, 371 Номінативність 59 Номінація 15,17,138,139,143,
317 Нуль-афіксація 167,168 Нульова морфема 195, 370 Нумеративи 192 Об'єкт 40, 53, 59, 61, 70, 71, 72,
100,104,174, 205 Обставина 276, 279 Оглушення дзвінких приголосних
123 Однина 166,193,194,195,199,
200, 201, 202, 371 Односкладне речення 261, 270,
271, 281—286, 290, 371 Одностороннє зіставлення 79—
80, 81, 96, 295 Означення 60, 72,173,179, 219,
267, 268, 270, 276, 280 Омографи 134, 323, 324, 371
410
Предметний покажчик
Предметний покажчик
411
Омографія
322—324
Омоніми
321,
371 Омонімія
145,
321—322 Ономасіологічний
підхід 93,
299 Ономасіологічні
категорії 159
Описовий
метод 97,
372 Опозиція
110,
111—114, 118—
119, 199, 200, 213, 230,
232, 237, 243, 250, 251,
301, 304, 346, 372 Оптатив (бажальний спосіб) 243,
244, 350, 372 Орфоепія 108 Основа слова 60, 66, 132, 134,
144,153,154,170 Основоізолятивні мови 66 Парадигма ЗО, 74, 77, 85, 132,
139, 141—142, 168, 245,
248, 252, 296, 310, 329—
330, 345, 372 Паралексія 299, 371 Парафраза 101,145 Пасивна граматика 87 Пасивна конструкція 51, 71, 240,
241, 290, 291, 371 Пасивний стан 181, 182, 237,
239, 241, 371 Пасивні мови 71, 268, 373 Паукальне число 193—194, 202 Переклад 18—19, 93, 97,104 Перекладні словники 23, 300 Перекладознавство (теорія перекладу) 7, 18, 40, 96, 295,
373, 382 Перехідність (дієслова) 257 Перфект(ив) 79, 169, 225, 226,
229, 231, 234 Питальне речення 284—285 Підмет 47, 50,51,66, 70, 71,101,
173,174,185, 205, 236, 237,
239, 240, 241, 252, 253, 263,
268, 270, 272, 279, 281, 282,
284, 290 Післяйменник 53, 71, 82, 172,
204, 268, 373 Плеоназм 195, 372 Плюсквамперфект 79, 222, 225,
227, 234, 373 Побічний наголос 133,134,135 Поверхнева структура мови 85,
100—102, 373 Полінегативні мови 286,287,373
Полісемія 314—320, 345, 373
Полісинтез 62
Полісинтетичні (інкорпоративні) мови 67,373
Поняттєві категорії 63, 86, 229, 374
Порівняльна (зіставна) типологія 8, 9, 46
Порівняльно-історичне мовознавство 7, 16, 26, 27, 29, 46, 47, 48, 53, 77, 374
Порівняльно-історичний метод 77, 374
Порядок слів 35, 59, 60, 61, 71, 93,172,173—174, 204, 213, 261, 266, 268, 270, 271, 277—281, 285, 290, 291
Посесивність 84, 90, 149, 168, 214, 374
Постфікс 254
Похідне слово 139, 140, 145, 151,153,159, 374
Празька лінгвістична школа 40
Прамова 16, 48, 374
Предикат 40, 53, 59, 61, 101, 257, 270, 374
Презумптив (передбачувальний спосіб) 245, 246, 374
Предикатив 374
Претерит 71, 375
Префікс 143,145,152,168, 210, 224
Префіксація 69, 145, 151—153, 154,167, 375
Привативна опозиція 237, 375
Прийменник 53, 60, 61, 71, 82, 149, 150, 172, 175, 179, 204, 206, 207, 208, 268, 336
Прикметник 36, 61, 72, 80, 148, 149, 151, 157, 161, 162, 166, 169, 171, 175, 177, 178, 179, 182, 184, 193, 203, 208, 209, 210, 211, 213, 215, 217, 218, 219, 220, 227, 228, 258, 264, 266, 267, 268, 271, 291, 333
Прилягання 262, 263, 264, 265, 375
Принципи зіставних досліджень 85—92
Принцип системного підходу 86
Прислівник 34, 61,142,148,149, 158, 171, 175,178, 220, 231, 263, 287 Присудок 66, 70, 71, 173, 174, 213, 253, 263, 268, 270, 271, 272, 279, 281, 283, 290, 291 Приховані (криптотипічні) граматичні категорії 87, 89, 185, 191, 229, 256—259, 375 Причинність 84
Пропозиція 85,90,100,103, 375 Просодія 109,125,376 Просте речення 35,174, 270 Прості (елементарні) універсалі'!
54, 376 Прості змішано-реляційні мови 67 Прості суто реляційні мови 67 Прохібітив 246 Психолінгвістика 38, 376 Психолінгвістичні методи 37,
97,105, 303, 376 Редукція (голосних) 55,121,123,
375 Редуплікація 60, 158, 167, 170,
194, 197,198, 200, 376 Результатне 224 Реляція 155—157 Рема повідомлення 214, 257,
280, 290, 291, 376 Речення 59, 60, 64, 66, 70, 75,
77,78, 85, 95,100,103,135,
173, 174, 178, 204, 267—
292, 294,376 Рівень мови 42,60,63, 70,86,87,
88, 89, 91, 92,103,137, 376 Рівнева (аспектна) типологія 42 Рівні зіставного дослідження
92—93 Рухомий наголос 132, 135, 169
377 Сема (семантичний множник,
компонент) 36, 84, 97, 98,
99, 148, 302, 303, 377 Семантика 36, 87, 88, 89, 100,
145, 296, 303, 308, ЗОї'
313, 314, 325, 377 Семантична категорія 90, 91 Семантичне картування 297 Семантичне поле 84, 85, 86, 377 Семантичний принцип 86—91
137—139, 140, 377
Семантичний словник 299, 377 Семантичні асоціації 310—314 Семасіологічний підхід 93, 299 Семема 303, 304, 325, 326, 377 Сигніфікативна функція (фонеми,
наголосу) 132,133, 377 Сила фонологічної опозиції 113—
114, 377 Силабема 74,126, 377 Сильна позиція фонем 114, 377 Символічна мова 67,85, 377 Символічна типологія 42 Сингармонізм 60,116,120,122,
125,131,151, 377 Синоніми 35, 320, 347, 378 Синонімічний ряд 86, 320, 321,
346 Синонімія 145, 158, 320—321,
345 Синтагма 135, 290, 378 Синтагматика 68, 378 Синтаксис 89, 135, 173, 250,
260—292, 378 Синтаксична типологія мов 70—
71, 72, 378 Синтаксичний рівень мови 87,92 Синтез 68, 69 Синтетизм 44,68,123,165,185,
204, 378
Синтетичні мови 61, 67, 123, 151, 175, 178, 182, 195,
205, 279, 378 Синхронічне мовознавство 15,
378 Синхронічні універсалі'! 54, 378 Синхронія 13, 56, 378 Сирконстант 238, 239, 379 Система мови 93,94,95,304,379 Склад 47, 48, 73, 74, 75, 86,
111, 121, 124—129, 131,
132,134, 379 Складні змішано-реляційні мови
67 Складні (імплікаційні) універсалі!
54, 360, 377 Складні суто реляційні мови 67 Складоподіл 125 Слабка позиція фонем 114,123,
379 Слова-дублети 321 Слова-реалії 330
412
Предметний покажчик
Предметний покажчик
413
Слова-символи
310,
312, 379
Слова ступеня 173
Слово 31, 35, 47, 59, 64, 86, 88, 92, 97, 108, 110, 117, 120, 122, 123, 127, 129, 130, 131, 138, 139, 151, 153, 155, 166, 167, 170, 173, 204, 296, 297, 298, 304,
308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 330, 333, 334, 335, 336, 337, 379
Словозмінні категорії 184, 250,
379 Словоскладання 69, 140, 144,
145,153—154,167, 379 Словосполучення 51, 75, 61, 86,
122, 147, 178, 179, 260,
262—267, 329, 341, 379 Словотвір ЗО, 34, 75,137 -163 Словотвірна категорія 139, 142,
143,145, 379 Словотвірна модель 139, 140,
379 Словотвірна парадигма 139,
141,142,143, 379 Словотвірна типологія 74 Словотвірне гніздо 139, 142,
143, 380 Словотвірне значення 138, 139,
140,141,142, 380 Словотвірний тип 139,140, 151,
380 Службові слова ЗО, 60, 61, 70,
165, 171—173, 174, 225,
250 Смисл 18, 19, 89, 93, 135, 138,
304, 336, 380 Соціолінгвістика 38, 380 Соціолінгвістичні методи 97, 380 Спеціальна типологія 42 Сполучник 135,173,175, 291 Сполучуваність 115, 126, 128,
138, 157, 230, 302, 308—
309, 327
Споріднені мови 16, 46, 47, 91,
137, 333, 380 Спосіб словотворення 139, 140,
143,144, 145, 380 Способи дії 228, 380 Статальність 90 Статистичні індекси 45 Статистичні методи 303, 380
Статистичні (неповні) універсалі'!
(фреквенталії) 54, 380 Стилістика 19—20 Структура мови 88, 92,165, 381 Структура речення 262 Структурна схема речення 270,
381 Структурна типологія ЗО, 31, 42,
381 Структурне мовознавство (структуралізм) 77, 87, 381 Суб'єкт 40, 50, 53, 59, 61, 70, 71,
101, 205, 270, 284, 381 Субстантивація 144,178,179,381 Суперсегментна типологія 42 Суперсегментні фонологічні засоби 129—136, 381 Суплетивізм 167, 170—171,
197—198, 224, 225, 381 Суфікс 51, 58, 61, 78, 83, 143,
144, 146—151, 152, 160,
168,184,188, 205, 224, 332 Суфіксація 69, 145—150, 154,
167,174,188, 381 Таксис 90, 222, 380 Таксономічна (кваліфікаційна)
типологія 43, 382 Твірна основа (слово) 138, 139,
140,146, 382 Текст 18, 19, 38, 42, 56, 85, 93,
96, 104, 120 Тема повідомлення 214, 257,
289, 290 Тематичне представлення підмета 50—51
Темпоральність 90,167 Теорія домінанти ЗО Теорія мовних союзів 28 Термінологія 91, 317 Типологічна класифікація мов
22, 41, 46, 58—75, 382 Типологічне мовознавство 7,16,
31, 46, 383 «Типологічний паспорт» мов 75 Тип у мові 60—63, 382 Типологічні індекси 104 Тон 42,107, 109, 130,135, 383 Тональні мови 130,136 Транзитивність (перехідність)
102,166 Транскрипція 329 Транслітерація 329
Транспозиційне значення 139,383 Трансфіксація 167,168, 241, 383 Трансформаційна методика 85,
381 Трансформаційно-породжуваль-
на граматика 99—103, 383 Трансформація 100, 103, 257,
265, 290, 291 Трифтонги 117, 383 Троїна 53,193,194, 383 Узагальнено-особове речення
281, 383 Узгодження 44, 60, 61, 69, 80,
101, 184, 187, 193, 203,
250, 252, 253, 262, 263,
264, 270, 271, 384 Умлаут 151 Умовний спосіб (кондиціоналіс)
243, 244, 247, 248, 249,
363, 384 Універсали' 384
Універсальна граматика 53, 382 Універсальна типологія 42 Універсологія (лінгвістика універсале) 22, 40, 52—56, 384 Унікалії 55, 77,162 Фіксований (зв'язаний) наголос
131—132,134, 384 Флексія (закінчення) 53, 58, 60,
62, 64, 65, 66, 70, 102, 120,
175, 178, 185, 186, 187,
190, 191, 195, 196, 205,
224, 254, 384 Флективні мови 29, 59, 61 64
66, 74, 83, 182, 205, 268,
279, 384 Фонема 48, 53, 72, 73, 74, 76
83, 86, 89, 103, 108—123І
126, 127, 384 Фонетика 107—108, 384 Фонетична типологія 72—73 Фонова лексика 310—312, 384 Фонологічна опозиція 111—
114,118—119, 385 Фонологічна система 109, 110
111 Фонологічна типологія 74 Фонологічний рівень мови 87, 92 Фонологія 55, 103, 107, 108—
123, 385 Фонотактика 115, 385
Формальна (семасіологічна) типологія 31, 42, 385 Формант 70,139,140,144,151
385 Фрагментарна типологія 43, 385 Фразема 340, 341, 342, 344
345, 346, 347, 385 Фразеологізм 339, 340, 341, 343, 344, 345, 346, 347, 383 Фразеологія 35, 37, 339—348
385 Фреквенталії 54, 385 Фузійні мови 67,151,164, 385 Фузія 59, 62, 68, 385 Функціональна граматика 94,336 Функціональна лінгвістика 15,386 Функціональна типологія 31, 42,
386 Функціональний принцип 91 Функціональний стиль 35, 92 Функціонально-семантичне поле
84, 86, 89, 90, 91, 386 Характерологія 27, 40, 50—52,
56, 386 Цільносистемна типологія 43,386 Цільова (референтна) мова 21,
79—80, 96, 386 Частини мови 61, 72, 134, 145 157, 159, 160, 166, 174— 180 , 386 Частка 173, 213, 284, 285, 288
291 Частковозаперечне речення
286, 386 Чергування звуків (фонем) 47, 55, 59, 60, 67, 123, 150, 151,205 Числівник 45,175,176,177,178, 179,180,184,192, 203, 208 209, 266, 271, 291, 343 Члени речення 60, 77, 272— 277, 280, 281, 289, 290, 386 Шифтерні категорії 250 Юкстапозити 153,157 Continuous 233, 271, 384 Esse-конструкції 288, 289, 386 Futurum exactum 222 Futurum praeteriti 222 НаЬео-конструкції288, 386 Pluraliatantum 203 Singularia tantum 202
».fvsцwfe <я*т&1
Покажчик мов
415
Покажчик
мов
Абазинська 110
Абхазька 110,132
Абхазько-адигейські 245
Ава 193
Аварська 70
Австралійські 46, 70, 71, 172, 227,278
Адигейська 205
Азербайджанська 246
Албанська 12, 45, 278
Алгонкінські 191, 246
Алтайські 74, 278
Алюторська 193, 224, 247
Америндські 46, 66, 72, 246
Амхарська 278
Англійська 11,12, 26, ЗО, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 44, 46, 50, 51, 52, 56, 57, 59, 60, 61, 66, 68, 69, 75, 76, 78, 80, 82, 84, 86, 92, 98,101,102,105, 107,108,110,111,113,114, 115,116,117,118,119,120, 121,122,123,127,128,129, 130,132,133,134,135,136, 141,145,146,147,149,150, 151,152,153,154,155,157, 158,163,165,166,173,174, 175,177,178,180,181,185, 192,193,195,197,199, 203, 206, 207, 211, 218, 219, 221, 223, 224,226,227, 233, 234, 237, 238, 239, 241, 244, 246, 247, 248, 255, 257, 262, 263, 265, 266, 267, 270, 271, 278, 279, 280, 281, 282, 284, 285, 286, 290, 301, 305, 306, 308, 313, 317, 318, 319, 321,322, 323, 324, 329, 331, 334, 335, 337, 344
Англосаксонська 69
Андійська 206
Арабська 58, 59, 76, 102, 108, 111, 125, 153, 166, 171, 172, 186, 193, 205, 210, 227, 235, 241, 278
Аркадська 278
Арчинська 206 "
Аустроазійські 66
Афразійські 70,188
Африканські 66, 233, 235
Балканські 245
Балтійські 188
Банту 191,193, 221, 223, 278
Баскська 71,116,172,193,272,
278,331,332 Бафія 223
Бацбійська 169, 206 Башкирська 205, 246 Белла-кула 166 Белуджі 212 Бенгалі 278 Біака 193 Білоруська 9, 10, 35, 116, 126,
127, 128, 132, 150, 161,
190,191, 230, 240 Бірманська 130,172,177, 227 Болгарська 9,10, 35, 45, 72, 73,
116, 127, 128, 139, 160,
165, 181, 186, 188, 206,
210, 211, 212, 244, 245,
298, 322, 326 Букмол 209 Бурушаскі 200 Валлійська (уельська) 215, 216,
278 Верхньолужицька 127,128 В'єтнамська 69, 125, 130, 177,
278, 312 Вінту 246
Вірменська 110,132, 271, 279 Вольта 278 Гагаузька 246 Таїтянська 119, 251 Германські 11, 41, 72, 124, 140,
164, 171, 177, 195, 197,
209, 215, 219, 221, 231,
241, 280, 282, 307, 330,
332, 333 Гінді 278
Гірська марійська 132 Голландська 278 Грецька 25, 26, 45,199 Грузинська 71,110,192, 252 Гуарані 116,120,194, 228, 278 Давньоанглійська 185, 234 Давньогерманська 44,193, 323
Давньогрецька 44,130,.&93,205'
Давньоєврейська 26 . • <
Давньоіндійська 25 т •
Давньокитайська 179
Давньоруська 193 і
Давньоукраїнська 271 і
Дагестанські 125,181, 209 „
Даргинська 231
Дардські 212
Датська 110,111,113,115,116, 118, 131, 148, 153, 154, 193, 195, 205, 210, 211, 256, 267, 272
Делаварська 191
Дравідські 70,132
Дунганська 130
Дьїрбал 170
Ескімоська 69,116,167, 252
Ескімосько-алеутські 71
Есперанто 205
Естонська 131, 206, 245, 278
Європейські 76, 177, 223, 247= 256 і
Західноєвропейські 289 ; І,
Західнослов'янські 191, 235 ; 1
Іберо-кавказькі 172,181, 256 1
Іврит 169, 241, 278 ,л
Ігбо 235
Інгуська 169
Індіанські 20, 71, 246, 247
Індійські 71,189
Індоєвропейські 20, 36, 47, 70, 74, 101, 130, 148, 153, 158, 167,169,171,172,173,177, 178,182,185,193, 227, 244, 266, 270, 272, 313, 331, 360
Індонезійська 166, 177, 197, 198, 231, 256, 267, 298
Індонезійські 66, 74, 132, 153, 166
Іранські 185,189, 209, 331, 332, 212
Ірландська 205
Ірокезька 191
Ісландська 113, 118, 153, 195,
205, 211, 267, 278 Іспанська 26, 32, 37, 76, 101,
110, 113, 114, 115, 116, 117, 119, 120, 132, 133, 148, 179, 180, 184, 186, 188, 195, 196, 201, 202,
206, 211, 216, 217, 221,
223, 225, 232, 233, 239, 244, 247, 251, 266, 267, 278, 287, 308, 344
Італійська 26, 32, 46, 98, 110,
116, 117, 129, 132, 187,
196, 216, 217, 240 Ітельменська 12 їдиш 37
Йоруба 235, 278 Кабардино-черкеська 205 Кавказькі 47, 71, 272 Казахська 246, 253 Каннада 205 Картвельські 193, 252 Кашубська 72, 73 Ква 122, 235 Квілеут 198
Кельтські 172,188, 278 Кетська 200, 251 Кечуа 116,153, 251 Китайська 11, ЗО, 37, 61,66, 68,
102, 130, 136, 153, 175,
177, 182, 192, 194, 197,
235, 256, 284, 295 Китайсько-тибетські 70, 74, 125,
278 Кіпсигіз 205 Кірибаті 170 Кіуаї'193 Кіче 191 Комі 220
Комі-перм'яцька 26 Корафе 224
Корейська 181,184,194, 256 Коряцька 193, 252, 253 Крі 247 Кріо221 Кусайє 170 Кушитська 278 Кхмерська 116,153,177 Кшашті 278 Лакська 206 Лаоська 177 Латинська 25, 26, 44, 83, 111,
117,120,199, 205, 222, 240,
244, 247 Латиська 130,131, 245 Лезгинська 132, 244, 249, 252 Литовська 130, 132, 210, 211,
224, 231, 235 Лужицькі 73
Луїсеньйо 223 •.,"
416
Майя 191
Македонська 45,128,165,186
Малагасійська 251, 267
Малайська 192, 268
Малайсько-полінезійські 267, 268, 278
Мальтійська 210
Мандінго 278
Марійська 26,122
Масаї 205
Міскіто 192
Міштекські 191
Мокіл 170
Монгольські 11, 70, 131, 172, 178, 185, 197, 244, 245, 247, 252
Мон-кхмерські 74
Мордовська 26,132
Мучик191
Навахо 258, 278
Нанайська 132
Наррангест 191
Науатль 192
Нахські 169, 244, 246
Нахсько-дагестанські 191,193
Нахуатл 278
Ненецька 182,253
Нівхська 246, 251, 252
Нігеро-конголезькі 122
Німецька 11, 20, 26,27, 32, 33, 35, 36, 37, 46, 50, 52, 59, 61, 76, 80, 82, 84, 94, 101, 105, 108,110,111,112,113,114, 116,118,119,121,123,124, 125,126,128,129,132,133, 141,148,151,153,160,165, 166,168,169,172,173,174, 181,183,184,185,188,189, 195,196, 204, 205, 206, 207, 208, 211, 213, 216, 218, 240, 244, 246, 247, 251, 254, 255, 266, 271,278, 279,281,286, 291, 315, 331, 332, 335
Нововірменська 278
Новогрецька 12,156,157, 278 Новоіндійські 71 Новоіранські 71 Новопровансальська 160 Норвезька 66, 110, 111, 115, 118, 129, 130, 148, 153, 154, 193, 195, 205, 211, 256, 267, 272
Покажчик мов
Нубійська 278
Нупе 12
Оранта 110
Осетинська 169, 231
Паес 191
Палеоазійські 131, 253
Папаго 198, 200
Папуаські 71,193
Пахурська 206
Пенутіанські 221
Перська 25,36,37,69,121,271, 278, 279
Південноазійські 312
Полінезійські 110,126,172, 278
Польська 9,10,32, 35, 37,59, 73, 76, 95, 111, 114, 115, 116, 123,127,128,131,132,138, 150,161,178,190,191,230, 251, 267, 270, 285
Португальська 114, 116, 117, 195, 244, 253
Пракрит 25
Праслов'янська 44,125
Прибалтійсько-фінські 172
Провансальська 117,148,196
Протоіндоєвропейська 48
Романські 19, 72, 117, 123, 140, 148,171,177,185,186,187, 188,195,197, 209, 215, 219, 221, 231, 241, 249, 255, 267, 282, 308, 330, 332
Російська 9, 10, 19, 28, 32, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 51, 52, 56, 57,59,61,72,73,75,92,95, 105, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 132, 133, 136, 138, 139, 141, 142, 143, 144, 150, 163, 164, 173, 177, 178, 180, 181, 183, 184, 190, 191, 200, 201, 205, 208, 216, 218, 219, 225, 230, 234, 237, 239, 240, 241, 270, 278, 279, 284, 285, 287, 288, 289, 295, 299, 305, 306, 307, 308, 313, 314, 315, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 326, 333, 337,345, 347 Ротума 231
Покажчик мов
Румунська 19, 45, 13, 165, 187,
196, 205, 211, 245, 249, 308 Руська 33 Самоанська 110 Самодійські 245, 246, 253 Самотекська 191 Санскрит 25, 26, 44, 69, 111,
130,193, 205 Сапотек 256 Сардська 117 Семіто-хамітські 241 Семітські ЗО, 47, 66, 116, 167,
168, 172, 182, 185, 193,
209, 215 Сербська 45, 72, 73, 110, 116,
126, 127, 128, 130, 132,
139.190, 270 Середньоанглійська 51 Сингальська 189 Сіріно 228
Скандинавські 118, 129, 153,
209, 267, 280 Словацька 73, 116, 126, 127,
128, 131, 139, 142, 150,
190.191, 230, 345, 346 Словенська 72, 73, 110, 126,
128,130,190
Слов'янські 33, 35, 36, 41, 72, 73, 75, 106, 111, 116, 121, 122, 127, 136, 139, 143, 150, 153, 159, 160, 164, 165, 177, 181, 185, 186, 188, 190, 191, 195, 197, 199, 203, 209, 213, 215, 217, 219, 22, 225, 228, 230, 231, 234, 238, 240, 247, 252, 267, 278, 279, 284, 285, 287, 298, 308,320,332
Старослов'янська 193
Староузбецька 25
Старофранцузька 205
Суахілі 41, 69,192, 278
Сулео188
Сумо 168
Сунданська 168
Східнослов'янські 34, 73, 164, 191, 235
Табасаранська 206
Тагальська 168, 169, 179, 182, 205, 237, 241, 268
417
Таджицька 331
Таїтянська 110
Тайська 192
Тайські 74,110,130,177 :
Такелма 47, 221
Тамільська 192
Тараск 191
Татарська 26, 201, 202, 203, 205
Тотонахська 191
Тохарська 186, 205, 206
Тувинська 246
Тунгусо-маньчжурські 70, 122, 178
Тупігуарані 228
Турецька 45, 58, 59, 68, 78,116, 120, 153, 205, 211, 213, 233, 246, 331
Туркменська 123, 246
Тюркські 11, 28, 57, 58, 66, 70, 75,115,116, 122, 131,132, 148, 158, 168, 172, 178, 185, 195, 196, 197, 198,
199, 207, 209, 241, 245,
246, 267, 268, 271, 272, 278, 298, 331, 332, 333
Убихська 110,119
Угорська 12, 61, 76, 82, 120, 131, 192, 206, 220, 231, 235, 253
Удмуртська 26,132
Узбецька 28,110,198, 201, 246
Уйгурська 246
Українська 9, 10, 11,12, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 52, 58, 59, 61, 72, 73, 76, 78, 82, 86, 94, 101,105,107,108,110,112, 113,114,116,117,118,119, 121,122,123,125,126,127, 128,129,130,132,133,134, 135,136,139,141,145,146, 147,148,149,150,151,152, 153,154,155,157,160,161, 163,164,165,166,173,174, 176,178,180,181,183,184, 185,188,190,191,195,199,
200, 201, 203, 204, 205, 207, 208, 213, 217, 222, 223, 225, 226, 227, 230, 231, 232, 237, 238, 239, 240, 241, 245, 246,
247, 248, 252, 253, 254, 255,
418
Покажчик мов
Іменний
покажчик
205, 211, 267 Фарсі 212
Фіно-угорські 37, 47, 116, 122,
172,185,197, 245,278,298
Фінська 116,120,131,192,206,
278, 289 Фокс 246
Французька 19, 20, 26, 27, 28, 32, 37,46, 52, 57, 62, 68, 75, 76, 77, 98, 105, 106, 107, 108,110,111,113,115,116, 117,119,120,121,123,126, 129,131,132,136,154,160, 163,165,166,173,179,181, 184,187,189,195,196, 201, 202, 206, 211, 212, 213, 217, 221, 223, 224, 225, 227, 232, 237, 238, 252, 255, 278, 284, 285, 286, 287,290, 291, 295,305,306,314,315,321, 335, 343 Фризька 212
Хакаська 246 Хануноо 193 Хауса 194,198, 200 Хопі 193, 202, 222, 227 Хорватська 45, 72, 73,126,127, 128,130,132, 270
Церковнослов'янська 25
Чеська 9, 35, 36, 50, 112, 116, 120, 126, 127, 128, 131, 150, 161, 190, 191, 230, 268, 269
Чеченська 131,169, 206
Чинук 224
Чирокі 191
Чуваська 26, 205, 246
Чукотська 252
Чукотсько-камчадальські 71, 52
Шведська 66,110,111,113,115, 118,125,129,130,131,133, 148,153,154,165,185,193, 195, 205, 211, 233, 256, 267, 271, 272
Шошоно-ацтецькі 223 .:
Шумерська 278
Юнка 191
Юто-ацтецькі 200
Яванська 268
Явапаї 205 <
Якутська 69, 237, 246
Японська 11, 37, 74, 108, 130, 153, 181, 185, 192, 194, 221, 227, 238, 239, 256, 271, 285
Агард Ф. 401 Аделунг І.-Х. 26 Акуленко В. В. 325 Алексєєвко М. А. 35, 37, 387 Алієва Н. Ф. 180, 387 Алпатов В. М. 70, 75, 387 Альтенбе^г Б. 402 Андерш И. Ф. 35, 268, 269, 293,
338, 385, 387, 396 Аракін В. Д. 24, 39, 57, 74, 75, 85,
106, 124,136,164,180,233,
259, 270, 292, 387 Арнаудова Й., 387 Арно А. 53
Арнольд І. В. 319, 387 Арутюнова Н. Д. 284, 387 Ахманова О. С 40, 387 Багмут А. Й. 35,387 Базелл Ч. 57, 74,105, 261, 387 Байрамова Л. К. 387 Баллі Ш. 27
Балтова Ю. 143,144,145, 387 Бархударов Л. С. 387 Баскаков М. О. 387 Батурська Л. А. 35 Бацевич Ф. С. 337, 387 Баш Я. 316
Беднаж М. А. 36, 325, 326, 388 Бєлкіна З. В. 388 Белякова Л. Ф. 234, 388 Бенвеніст Е. 47, 89, 293, 388 Бережан С. Г. 319, 388 Березинський В. П. 207, 260, 388 Берлін Б. 295, 401 Биховець Н. М. 388 ^, Блумфільд Л. 304 Богородицький В. О. 28, 388 Бодуен де Куртене I. О. 388 Бондаренко О. С. 105, 388 Бондарко О. В. 37, 88, 89, 90, 228,229, 236, 304, 338, 386, 388 Бондзіо В. 401 Бопп Ф. 27, 64 БоуенДж. 403 Брицин В. М. 35, 388 Брюно Ф. 231
Брьондаль В. 86, 26І
Бублейник Л. В. 36,325, 338,388
Бублик В. Н. 8, 24, 34, 39, 391
Будагов Р. О. 47, 388
Бузашіова К. 388
БуланінЛ. Л. 236
Булаховський Л. А. 33, 320, 389
Буранов Дж. 24, 57, 75, 389
Вагнер В. М. 389
Вагнер Л. М. 232
ВайнрайхУ. 32, 403
ВайсгерберЛ. 336
Вандрієс Ж. 11, 231, 389
Вардуль І. Ф. 47, 57, 389
Варрон М. 25
Васигова М. Ф. 389
Васильева Н. М. 231, 389
Вахек Й. 233, 389
Вежбицька А. 57, 284, 337, 389 Вимер Б. 389
Виноградов В. О. 106,185 Виноградов В. С. 9,232,260,287,
389 Вихованець і. Р. 222, 236, 239, 243, 244, 247, 249, 250, 389 Власов С. 325 Влчек Й. 325 Вовк В. М. 37 Возний Т. М. 34, 389 Волоцька 3. М. 138, 143, 144,
164, 389 Вольф О. М. 389, 392 Воронцова Г. Н. 207, 233 , 389 Всеволодова М. В. 389 Вьоглін Ч. 109, 403 Гайсина Р. М. 338, 389 Гак В. Г. 8,9,17,24,32,39,49,57, 75, 83, 93, 106, 124, 136, 164,180, 232, 260, 276, 285, 286, 288, 291,292, 314, 338, 348, 389, 390 Гамалі О. I. 37 Гарвін П. 74, 390 Гартман П. 47, 402 Гвішіані Н. Б. 307, 390 Гейне Г. 189 Пйом Г. 232
420
Іменний покажчик
Іменний покажчик
421
Гінзбург
Р.
С 329, 390 Гладров
В. 336,
390 ГлібовЛ.
311
Головко
А. 252
Голсуорсі
Дж. 234
Голубовська
1.0.37,284,333,390
Горалек
К. 78,
402 Городенська
К.
Г. 222, 236, 239,
243, 244, 247, 250, 389 Готліб К. Г. 325 Грабчиков С. М. 390 ГрангерС. 402 Греджент К. 26 Григораш А. М. 37 Грінберг Дж. 27,44,46,53,55,57, 68, 69, 70, 71, 72, 75,104,154,
268, 390, 402 Груча Ф. 88, 402 Гудавічюс А. 338, 390 Гуденаф В. 295, 401 Гумбольдт В. фон 27, 64, 65, 256,
310 Гуричева М. С 112,160, 390 Гухман М. М. 31,45, 57,180, 390 Даль О. 401 Дамуретт Ж. 231 Деже Л. 21, 25, 32, 50, 390 Дементьева Н. А. 390 Дерокіньї Ж. 325 Джеймс К. 8, 13, 15, 85, 92, 99, •
101,102,103,106,110, 261,
298,391 Дженкінс Дж. 53, 57, 390 Джонз В. 26
Дзендзелівський Й. 0, 391 Ді П'єтро Дж. 24, 32, 55, 97,102,
104, 301, 391, 401 Добровольський Д. 343,401 Довженко 0. 282 Достал А. 229 Драгунов А. А. 177, 391 Дубовський Ю. А. 260, 393 Духачек 0. 297, 401 Дюпон Л. 325 Едельман Д. І. 71, 400 Елліс Дж. 18, 40, 41, 401 Ервас-і-Пандуро Л. 26 Єльмслев Л. 189, 191, 260, 272,
391 Єсперсен 0. 233
Жельвіс В. І. 391 Жирмунський В. М. 175, 181,
391 Жлуктенко Ю. 0. 8,14, 24, 33, 34,
35, 39, 106, 124, 180, 259,
292, 391 Журавльов В. К. 114,124, 391 Забр'одський Е. 403 Забуранна 0. В. 37 Заславська Н. В. 36, 325, 391 Зеленецький 0. Л. 84, 124, 216,
391 Зорівчак Р. П. 37, 339, 348, 391 Зюттерлін Я. 174 Іванова І. П. 233, 391 Івір В. 402 Ілія Л. І. 232, 391 Іртеньєва Н. Ф. 233 Ісаченко 0. В. 70, 72, 73, 75, 236,
391 Калиновим М. Я. 35 Каліущенко В. Д. 34, 392 Каліш Р. 295, 402 Карпов Н. П. 392 Касевич В. Б. 7,12, 74,124,131,
132, 392 Катагощина Н. 0.112,160, 231,
260, 390, 392 Кацнельсон С ДІ 43,71,175,176, 183, 257, 260, 273, 392 Квеселевич Д. І. 37
Кей П. 295, 401
Кейпелл А. 42, 401
Кеніг Е. 100, 402
Керештеш К. 82, 402
Керквуд Г.-У. 104,106, 302, 306,
392 Кесслер М. 325 Кетфорд Дж. 18, 393 КібрикО. Є. 261, 392 Кісь Р. 392
Кіцила Л. Ю. 325, 392 Клименко Н. Ф. 157, 392 Климов Г. А. 39,43,50,57,60,88,
261, 392 Ковалик 1.1. 34,164, 392 Ковальов П. 73, 402 Кодухов В. 1.106, 392 Козелевський І. 325 Козинцева Н. А. 234, 260, 392
Колонтаров Я. І. 331 Колшанський Г. В. 42, 392 Коміссаров В. Н. 18 Комрі Б. 401 Кононенко В. І. 37, 347 Копиленко М. М. 344, 348, 392 Корнева Є. В. 392 Короткое М. М. 83, 392 Корунець І. В. 24,38,39,41,106, 124, 136, 164, 180, 259, 292, 338, 348, 402 Косеріу Е. 12, 19, 93, 310, 392,
401 Костенко Л. 282 Которова Є. 338, 392 Коцюбинський М. 207, 252 Кочерган М. П. 325, 338, 393 Кошмідер Е. 87, 257, 402 Кошова І. Г. 260, 393 Кравченко А. В. 260, 393 Крижанівська Л. В. 36 Кришталь С. М. 36, 318, 393 Крушельницька К. Г. 32,260,292,
393 Кубрякова О. С 154, 159, 164,
391, 393 Кудіна О. Ф. 37 Кузнецов П. С. 136, 393 Кунгуров Р. К. 177,181, 393 Курилович Є. 261 Кусал ь К. 325
Куфнер Г. 402
Кшановський О. Ч. 36.
Кшешовський Т. П. 102, 339, 393, 402
Ладо Р. 24, 25, 32
Лайонз Дж. 393, 402
Лакофф Дж. 316
Ласка I. В. 394
ЛаслоК. 53
Лаунсбері Ф. 295, 402
Левицький В. В. 394
Леві Е. 51, 402
Левонтіна І. Б. 337, 394
Лекомцева М. I. 41, 109, 124,
136, 394
Леман Д. 302, 402
Лермонтов М. Ю. 189
Леся Українка 300
Лисиченко Л. А. 37, 396
ЛитвакС. Я. 37
Литвинов В. П. 304, 394
Лопатін В. В. 142,164,394
Лосев О. Ф. 176
Лотман Ю. 312
Лукінова Т. Б. 394
ЛухтЛ. 1.394
Луценко М..0. 336, 394
Майков А. М. 190
Макробіус 25
Мамонтов А. С. 312, 400
Манакін В. М. 9,35,325,338,394
Манучарян Р. 164, 394
Марковіна І. Ю. 326, 398
Марр М. Я. 28
Мартинцова О. 394
Мартиросян Л. I. 36, 325, 394
Мартін Дж. 403
Мартіне А. 109, 261
Маслов Ю. С. 229, 230, 260,394, 393
Матезіус В. 27,50,51,57,74,394, 402
Матер Е. 331, 402
Маттесон Е. 402
Медведева Є. В. 320, 397
Мейе А. 86, 231, 289, 402, 403
Мельников Г. П. 30,44,109, 261, 394
Мельничук О. С. 35, 293, 394
Мельчук I. 0.169,187,194, 200, 202, 216, 217, 218, 221, 222, 224, 228, 231, 233, 238, 242, 249, 250, 394 Мензерат П. 109 Мечковська Н. Б. 394 Мещанинов I. I. 40, 70, 71, 75, 174, 261, 268, 270, 293, 395 Милославський I. Г. 9, 137,138, 164, 232, 260, 287, 389,395 Мілевський Т. 39, 72, 73, 109,
164, 261, 395, 403 Міллер Г.-Ф. 26 Місницький А. 207 Містелі Ф. 27, 65, 66, 403 Міхневич А. Є. 325 Мкртчян Л. 313, 395 Моисеев О. I. 395 Мокієнко В. М. 345, 348, 395
422
Іменний покажчик
Іменний покажчик
423
Монахов
П. Ф. 84,124, 216, 391
Моравчік Е. 403
Моултон В. 403
Муравйов В. Л. 395
Мухін А. М. 207, 395
Муховецький А. М. 181, 395
Мюллер М. 65, 403
Навої А. 25
Найда Є. 18
Немзер У. 13, 24, 395, 403
Непокупний А. П. 388
Нерознак В. П. 9, llf 49, 395
Нещименко Г. П. 164, 395, 394
Нікель Г. 13, 24, 25, 32, 96,101,
395, 403 Нікітевич В. М. 161,164, 395 Нікітіна Ф. 0. 57 Ніколаєва Є. А. 395 НікольсДж. 294, 403 Норман Б. Ю. 260, 395 Ожегов С. І. 300 Озерова Н. Г. 34, 35, 293, 396 Опельбаум Є. В. 8, 338, 396 Осгуд Ч. 53, 57, 390 Охотіна Н. В. 41, 396 Павловська Г. В. 396 Паламарчук Л. С 35, 338, 396 Паламарчук О. Л. 36, 325, 396 Паллас П. С 26 Паніні 25
Панфілов В. 3. 56, 396 Петрухіна Є. В. 161, 396 Пєшковський О. М. 229 Пирогов В. Л. 37 Пицкова Л. І. 231, 389 Пішон Е. 231 Плотников Б. 0. 304, 396 Подолян І. Е. 37,105, 396 Покровський І. Н. 324, 396 Поливанов Є. Д. 28,126,396,395 Поміркована Н. І. 37 Попов Ю. В. 34, 396 Попова 3. Д. 344, 348, 392, 396 Потебня 0. О. 33, 174, 256, 312,
396 Потьє Б. 57, 60,62,117,120,251,
397 Почепцов Г. Г. 34, 293, 397 Прінц Г. 336 Прокоф'єва I.A. 397
Пушкін О. С 333, 397
Раєвський М. В. 41,124, 397
Рахіліна К. В. 397
Ревзіна О. Г. 397
Рейнхеймер М. 325
Репіна І О. 24, 47, 98, 99, 104,
260, 310, 397 Реформатський 0. 0. 106, 308,
325, 397 Робіне Р. 25, 403 Роднєва І. В. 397 Рождественський Ю. В. 52, 56,
82, 261, 397 Рожкова Г. І. 397 Розенбліт Є. Б. 32 Ружічка Р. 403
Русанівський В. М. 34, 260, 397 Савранчук К.'Ф. 151,164, 397 Сассеті Ф. 26 Селіванова О. О. 397 Семенас А. Л. 156, 397 Сентенберг І. В. 320, 397 Сепір Е. 27, 46, 66, 67, 68, 75,
77,175, 295, 397 Серебренников Б. 0. 43, 56, 57,
105, 397 Симоненко В. 201 Ситов А. П. 399 Сікорська 3. С. 34 Скала Е. 398 Скалічка В. 27, 49, 57, 71, 109,
268, 398 Скреліна Л. М. 232, 398 Смирницький 0. І. 32, 106, 206,
233, 398, 403 Соколов О. М. 322, 398 Соколова С 260, 398 Солнцев В. М. 59, 75, 398 Сорокін Ю. А. 326, 398 Соссюр Ф. де 27, 229 Старко В. Ф. 37,105, 398 Степанов Ю. С 20, 398 Степанова М. Д. 398 Стернін І. А. 303, 398 Стоквелл Р. 403 Стоянов І. А. 35, 338, 396 Суіт Г. 233 Сунцова І. П. 35 Супрун А. Є. 325, 338, 398 Сятковський С 88,106, 399
ТеньєрЛ. 231
Терехова Д. І. 37,105, 399
Терехова С. I. 399
Тихонов О. М. 164,177,181, 393,
399 Тичина П. 282 Тищенко О. В. 36, 399 Ткаченко О. Б. 37, 348, 399 Тоніні-Бонеллі Е. 17 Торсуев Г. П. 110,124, 399 Торсуєва I. Г. 136, 399 Тоцька Н. 1.130 Трір Й. 297, 403 Трнка Б. 233 Тройський І. М. 399 Трубецькой М. С. 27, 47, 109,
399 Тургенев I. 234 Тютчев Ф. 1.190 Ульман С. 57, 305, 399, 403 УортД.-С. 270,403 Уорф Б. 77, 87, 182, 256, 257,
258, 260, 295, 399, 403 Успенський Б. А. 30, 55, 57, 83,
399 Ушинський К. Д. 11, 399 Фабіан М. П. 36, 399 Фант Г. 83,113 Федоров А. В. 326, 399 Фергюсон Ч. 32 Філіпець Й. 338, 399 Філлмор Ч. 85,103,204,261,399 Фінк Ф. 27, 65 Фісяк Я. 25, 32 Флорін С. 325
Фортунатов П. Ф. 66,174, 399 Хале К. 46,402 Халле М. 83,113 Харитонов Л. Н. 237 Харитончик 3. А. 145, 162, 164,
399 Хауген Е. 32, 402
Хельбіг Г. 8, 24, 82, 402 Хідекель С. С. 329, 390 Хоккет Ч. 109,120, 402 Холлідей М.-А.-К. 17,18,105 Холодович О. 0.184,194, 400 Хомський Н. 99, 261 Храковський В. С. 400 Храмова В. 333, 400 Чіжмарова М. В. 345, 346,400 Чікобава А. С. 106 Чумак В. В. 400 Шаблій О. А. 36, 325 Шанін П. Ф. 341, 400 Шахматов О. О. 174, 256 Шахнарович О. М. 312, 400 Швачко К. К. 136,164,180, 260,
293, 335, 338, 400 Швейцер О. Д. 400 Шевелюк В. А. 37 Шевченко Т. 311 Широков О. С. 109 Широкова А. В. 9,123,187, 200,
400 Шкарбан Л. И. 177,181, 400 Шлегель А. 26 Шлегель Ф. 26, 64 Шлейхер А. 27, 64, 65 Штейнталь Г. 65 Штернеман Р. 79, 81, 96, 400 Шумарова Н. П. 35, 400 Шутова Є. I. 293, 400 Щерба Л. В. 21, 28, 85, 87, 88,
131, 175, 256, 335, 336,
398, 400 Юркевич П. 333 Юсупов У. К. 24, 86, 400 Яворська Г. М. 36, 401 Якобсон Р. О. 29, 48, 53, 76, 83,
109,113, 250, 307,401,402 Ярцева В. М. 24, 31, 32, 39, 56,
63, 75, 88, 91,106, 296, 401 Яхонтов С. Є. 177,179,181, 401
Кочерган М. П.
К 55 Основи зіставного мовознавства: Підручник. —
К.: Видавничий центр «Академія», 2006. — 424 с (Альма-матер)
ISBN 966-580-213-5
Це перший в Україні підручник, у якому на рівні сучасних досягнень лінгвістики зінтерпретовано основні поняття контрастивного мовознавства, розкрито методику контрас-тивних досліджень і висвітлено найважливіші спільні й відмінні ознаки мов світу на всіх рівнях їхньої структури.
Викладені теоретичні положення проілюстровано прикладами з різноструктурних мов світу. Подано запитання, завдання, термінологічний словник.
Для студентів вищих навчальних закладів, учителів-сло-весників.
ББК 81.Укр
Навчальне видання
Серія «Альма-матер» Заснована в 1999 році
КОЧЕРГАН Михайло Петрович
Основи
зіставного
мовознавства
Підручник
Спільний проект із видавництвом «Академвидав»
Редактор Ґ. А. Теремко Технічний редактор Т. І. Семченко Коректор М. Е. Мацун Комп'ютерна верстка Є. М. Вайдюка
Підписано до друку
з оригінал-макета 14.06.2006.
Формат 84x108/32. Папір офс. № 1.
Гарнітура Шкільна. Друк офсетний.
Ум.-друк, арк: 22,26. Ум. фарбовідб. 22,68.
Обл.-вид. арк. 24,1. Зам. 6-429.
Видавничий центр «Академія» 04119, м. Київ-119, а/с 37. Тел./факс: (044) 483-19-24; 456-84-63. E-mail: academia-pc@svitonline.com Свідоцтво: серія ДК № 555 від 03.08.2001 р.
ВАТ «Поліграфкнига».
04057, м. Київ, вул. Довженка, 3.