Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
деловой английский / 1. Aртикль (Article).doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
79.36 Кб
Скачать

1.2.2. Неопределенный артикль the

Неопределенный артикль употребляется в следующих случаях:

1. Для обозначения принадлежности к какому-либо классу предметов (с глаголами to have, to see и др. и c оборотом there is, в именной части сказуемого) при наличии описательного определения и без него:

A man is waiting for you. – Вас ждет мужчина.

I’ve bought a newspaper. – Я купил газету.

2. Перед абстрактными существительными при наличии описательного определения:

He had a deep knowledge of the subject. – Он глубоко знал этот предмет.

3. В значении «один» перед исчисляемыми существительными, обозначающими время:

How many times a week do you go to the theatre? – Сколько раз в месяц ты ходишь в театр?

4. Перед существительным, определяемым порядковым числительным в значении «другой», «еще один»:

Suddenly we heard a shot, then a second, then a third. – Неожиданно мы услышали выстрел, затем другой, третий.

5. В сочетаниях a little (с неисчисляемыми существительными), a few (с исчисляемыми существительными):

If I have a little free time today, Ill drop in. – Если у меня будет немного свободного времени, я зайду.

I’d like to say a few words. – Я бы хотел сказать несколько слов.

1.3. Передача артикля

В большинстве случаев артикли не переводятся на русский язык отдельными элементами предложения. Иногда, однако, смысл артикля надо учитывать и передавать его в переводе либо строевыми, либо лексическими средствами.

1. Различие в смысле следующих двух предложений можно выразить, прибегнув к разному построению русских предложений при одинаковом лексическом составе:

A reinforced concrete slab was delivered to the site. – На стройплощадку была доставлена железобетонная плита

The reinforced concrete slab was delivered to the site. – Железобетонная плита была доставлена на стройплощадку.

2. Исторически определенный артикль произошел от указательного местоимения that и в известной степени сохранил его семантику в современном английском языке; поэтому при необходимости определенный артикль переводится на русский язык указательным местоимением. Например:

"The Einstein formula E =mc2 expresses the equivalence 0f mass and energy. In the formula E is energy..." – «Формула Эйнштейна Е = mc2 выражает эквивалентность массы и энергии. В этой формуле Е — энергия ...».

Если в рассмотренном примере артикль можно было бы и не переводить (при этом пострадал бы лишь стиль), то в следующем примере перевод определенного артикля обязателен, т. к. в противном случае смысл становится менее ясным:

"Cavitation became an engineering problem since about 1900 when, with the higher propeller speeds, destruction of propeller materials was noticed. Shortly afterwards, mechanical engineers in the hydraulic machinery field encountered the phenomenon." – «Кавитация стала технической проблемой приблизительно с 1900 г., когда с введением более высоких скоростей вращения гребных винтов, было замечено разрушение материала винта. Вскоре с этим явлением столкнулись и инженеры гидротехнического машиностроения».

3. В конструкциях типа "The sooner, the better" (чем скорее, тем лучше) "the" не является артиклем: это – наречие, которое, как таковое, и подлежит обязательному переводу. Например:

"The greater the streamlining, the higher will be the velocities at which no cavitation is observed." – «Чем лучше обтекаемость, тем выше будут скорости, при которых кавитация не наблюдается» (при переводе употребляется союз).

Интересно отметить, что конструкции такого типа даже в наиболее сложных формах могут строиться без единого глагола-сказуемого:

"The lower the value of the coefficient К or the greater the degree of cavitation, the greater the departure from cavitation-free conditions." – «Чем ниже значение коэффициента К, или чем выше степень кавитации, тем больше будет отклонение от условий, не вызывающих кавитацию»

4. Когда определенный артикль употребляется перед

а) именем лица и при этом конкретизируется совокупность черт, характеризующих данное лицо, или

б) перед названием страны, города, когда данная страна или город характеризуются не вообще, а в то или иное время их существования, или когда имеются в виду какие-то отдельные черты, присущие только данной стране или городу, он может быть передан на русский язык указательным местоимением или другими лексическими средствами.

The Richard who appeared in Mores account was a man highly-strung and capable of both great evil and great suffering. – (Тот) Ричард, которого изобразил в своем исследовании Моор, был человеком, находившимся в нервном напряжении и способным в одинаковой мере на большое зло и на большие страдания.

England is grey industrial cities – Leeds and Birmingham, Newcastle and Bradford. That’s the England that really counts. – Англия – это серые промышленные города – Лидс и Бирмингем, Ньюкасл и Брэдфорд. Вот это и есть подлинная Англия.

5. Неопределенный артикль (a, an), исторически произошедший от числительного «один» (one), переводится при необходимости словами «один», «какой-то», «некий», «один из многих»

A house an hour, eight to a dozen a day, five days a week that's what's happening at Harundale, Md. – По одному дому в час, от восьми до дюжины домов в день, при пяти рабочих днях в неделю,— вот что происходит в Хэрундейле, шт. Мериленд.

Cochin recommended him a Mr. Babile as a good engraver. – Кошэн порекомендовал ему некоего м-ра Бейбила как хорошего гравера.

In a sense, it is the design of a building that selects the builder. – В известном смысле, именно конструкция сооружения выбирает для себя строителя.

He is a Kennedy. – Он из семьи Кеннеди

6. Неопределенный артикль требует передачи значения, когда он употребляется в классифицирующей функции, т.е. указывает на принадлежность предмета к тому или иному классу, на его качественный признак. Последний может быть выражен также придаточным определительным предложением. Обычно переводится на русский язык словами «такой», «такого рода».

The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw Israeli troops. – Единственное разумное решение ближневосточного вопроса – это такой мир, который обеспечил бы вывод израильских войск.

7. Неопределенный артикль перед именами людей и географическими названиями может означать не названное конкретное лицо или район (страну, город и т.д.), а любое лицо или район, обладающие характерными особенностями названного лица или района. На русский язык в этих случаях артикль переводится словами «подобный», «типа».

He appeals to the great mass of Americans who are middle-of the-roaders to reject the far-right policies of a Barry Goldwater. – Он обращается к американцам, придерживающимся умеренных взглядов, которые составляют значительное число, с призывом отвергнуть крайне правую политическую линию деятелей типа Барри Голдуотера.