2.3. Падеж (The Case)
Английские существительные имеют два падежа – общий (the Common Case) и притяжательный (the Possessive Case).
1. Существительные в общем падеже не принимают никаких окончаний: а car, a building. Отношение существительного в общем падеже к другим словам в предложении определяется его местом в предложении или предлогами.
2. Существительное в притяжательном падеже принимает окончание -‘s. Притяжательный падеж существительного обозначает принадлежность предмета или его отношение к другому предмету, отвечает на вопрос whose –чей, употребляется в функции определения и ставится перед определяемым существительным.
Как правило, в форме притяжательного падежа употребляются имена существительные, обозначающие одушевленные предметы (люди и животные), в остальных случаях употребляется предложная конструкция of + noun:
this worker’s helmet – шлем этого рабочего
Mr and Mrs Carter’s house – дом Картеров
the windows of the school – окна школы
Во множественном числе притяжательный падеж имен существительных образуется прибавлением на письме апострофа (‘).
these workers’ helmets – шлемы этих рабочих
Если в русском языке два существительных в родительном падеже в функции определения следуют одно за другим, например, имя сына моей сестры, то в английском языке одно из таких существительных обычно стоит в общем падеже с предлогом of, а другое в притяжательном падеже: the name of my sister’s son.
В притяжательном падеже могут также употребляться существительные, обозначающие меры времени, расстояния:
two hours’ work – работа на два часа
a mile’s distance – расстояние в одну милю.
last Saturday’s newspaper – газета за прошлую субботу
2.4. Сложные существительные
Сложное существительное состоит из двух (или более) частей (слов):
a toothbrush (a brush for cleaning teeth) – зубная щетка
a clothes shop (a shop for selling clothes) – магазин одежды
drinking water – питьевая вода
construction site – строительная площадка
2.5. Основные синтаксические функции существительных
1. Подлежащее:
The students must work at their English every day. – Студенты должны работать над английским языком каждый день.
2. Именная часть составного сказуемого:
Mathematics is an important subject for technical students. – Математика – важный предмет для студентов технических специальностей.
3. Прямое дополнение:
We will finish the experiment in a week. – Мы закончим эксперимент через неделю.
4. Предложное дополнение:
We spoke about our work. – Мы говорили о нашей работе.
5. Определение к другому существительному. Определение с предлогом стоит после определяемого слова.
They used new methods of labour. – Они пользовались новыми методами труда.
6. Существительное в притяжательном падеже служит определением и стоит перед определяемым словом. При переводе на русский язык обычно переводят сначала определение в притяжательном падеже, а затем определяемое слово.
The famous scientist’s article was read with great interest. – Статья известного ученого была прочитана с большим интересом.
7. Затруднения при переводе обычно возникают в тех случаях, когда переводчик сталкивается с конструкциями, не имеющими аналогов в родном языке. К таким конструкциям принадлежит, в частности, атрибутивное применение существительного — явление, характерное для английского языка вообще и для английской научно-технической литературы в особенности.
В группе рядом стоящих существительных в общем падеже, не разделенных артиклями, предлогами или союзами, основным словом является последнее, а все предшествующие ему суть определения. Комплексы такого рода часто носят характер термина.
В простейшем случае определяемому предшествует одно определение и переводятся обе лексические единицы. Для этого имя существительное ставится на обычное место определения-прилагательного, т.е. непосредственно перед тем существительным, которое оно определяет:
chain hoist – цепная таль
concrete beam – бетонная балка
metal structure – металлическая конструкция
Способы перевода определений:
а) имя существительное – определение переводится прилагательным:
steel tool – стальной инструмент
tool steel – инструментальная сталь
jaw crusher – щековая дробилка
roller bearing – роликовый подшипник
б) имя существительное – определение переводится существительным в родительном падеже:
circle diameter – диаметр круга
engine compressor – компрессор двигателя
oil import – импорт нефти
field intensity – напряженность поля
в) имя существительное – определение переводится существительным с предлогом в косвенном падеже:
high pressure gases – газы под высоким давлением
collar pin – шпилька с заплечиками
Подобное лексическое соответствие наблюдается далеко не всегда:
tail water – вода нижнего бьефа
knife plane – струг
stock pile – штабель
interchange factor – приведенная степень черноты системы (теория лучистого теплообмена)
При наличии двух и более существительных – определений перевод надо начинать с главного слова, т.е. определяемого существительного, которое стоит в конце словосочетания:
3 2 1
Transmission line performance – работа линии передач
3 2 1
The machine action method – способ (метод) действия машины
standard sheet metal gauges – стандартные калибры для листового металла
direct-current arc welding – электросварка на постоянном токе
pressure termite welding – процесс термитной сварки под давлением
silver alloy brazing – пайка на припоях из серебряных сплавов
heat transfer coefficient – коэффициент теплообмена
г) обстоятельство с предлогом и без предлога:
They went there last month. – Они ездили туда в прошлом месяце.
He lives in Kiev. – Он живет в Киеве.
