Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
деловой английский / 2. Существительное.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
205.82 Кб
Скачать

2.3. Падеж (The Case)

Английские существительные имеют два падежа – общий (the Common Case) и притяжательный (the Possessive Case).

1. Существительные в общем падеже не принимают никаких окончаний: а car, a building. Отношение существительного в общем падеже к другим словам в предложении определяется его местом в предложении или предлогами.

2. Существительное в притяжательном падеже принимает окончание -‘s. Притяжательный падеж существительного обозначает принадлежность предмета или его отношение к другому предмету, отвечает на вопрос whose –чей, употребляется в функции определения и ставится перед определяемым существительным.

Как правило, в форме притяжательного падежа употребляются имена существительные, обозначающие одушевленные предметы (люди и животные), в остальных случаях употребляется предложная конструкция of + noun:

this workers helmet – шлем этого рабочего

Mr and Mrs Carter’s house – дом Картеров

the windows of the school – окна школы

Во множественном числе притяжательный падеж имен существительных образуется прибавлением на письме апострофа (‘).

these workers’ helmets – шлемы этих рабочих

Если в русском языке два существительных в родительном падеже в функции определения следуют одно за другим, например, имя сына моей сестры, то в английском языке одно из таких существительных обычно стоит в общем падеже с предлогом of, а другое в притяжательном падеже: the name of my sisters son.

В притяжательном падеже могут также употребляться существительные, обозначающие меры времени, расстояния:

two hourswork – работа на два часа

a miles distance – расстояние в одну милю.

last Saturdays newspaper – газета за прошлую субботу

2.4. Сложные существительные

Сложное существительное состоит из двух (или более) частей (слов):

a toothbrush (a brush for cleaning teeth) – зубная щетка

a clothes shop (a shop for selling clothes) – магазин одежды

drinking water – питьевая вода

construction site – строительная площадка

2.5. Основные синтаксические функции существительных

1. Подлежащее:

The students must work at their English every day. – Студенты должны работать над английским языком каждый день.

2. Именная часть составного сказуемого:

Mathematics is an important subject for technical students. – Математика – важный предмет для студентов технических специальностей.

3. Прямое дополнение:

We will finish the experiment in a week. – Мы закончим эксперимент через неделю.

4. Предложное дополнение:

We spoke about our work. – Мы говорили о нашей работе.

5. Определение к другому существительному. Определение с предлогом стоит после определяемого слова.

They used new methods of labour. – Они пользовались новыми методами труда.

6. Существительное в притяжательном падеже служит определением и стоит перед определяемым словом. При переводе на русский язык обычно переводят сначала определение в притяжательном падеже, а затем определяемое слово.

The famous scientists article was read with great interest. – Статья известного ученого была прочитана с большим интересом.

7. Затруднения при переводе обычно возникают в тех случаях, когда переводчик сталкивается с конструкциями, не имеющими аналогов в родном языке. К таким конструкциям принадлежит, в частности, атрибутивное применение существительного — явление, характерное для английского языка вообще и для английской научно-технической литературы в особенности.

В группе рядом стоящих существительных в общем падеже, не разделенных артиклями, предлогами или союзами, основным словом является последнее, а все предшествующие ему суть определения. Комплексы такого рода часто носят характер термина.

В простейшем случае определяемому предшествует одно определение и переводятся обе лексические единицы. Для этого имя существительное ставится на обычное место определения-прилагательного, т.е. непосредственно перед тем существительным, которое оно определяет:

chain hoist – цепная таль

concrete beam – бетонная балка

metal structure – металлическая конструкция

Способы перевода определений:

а) имя существительное – определение переводится прилагательным:

steel tool – стальной инструмент

tool steel – инструментальная сталь

jaw crusher – щековая дробилка

roller bearing – роликовый подшипник

б) имя существительное – определение переводится существительным в родительном падеже:

circle diameter – диаметр круга

engine compressor – компрессор двигателя

oil import – импорт нефти

field intensity – напряженность поля

в) имя существительное – определение переводится существительным с предлогом в косвенном падеже:

high pressure gases – газы под высоким давлением

collar pin – шпилька с заплечиками

Подобное лексическое соответствие наблюдается далеко не всегда:

tail water – вода нижнего бьефа

knife plane – струг

stock pile – штабель

interchange factor – приведенная степень черноты системы (теория лучистого теплообмена)

При наличии двух и более существительных – определений перевод надо начинать с главного слова, т.е. определяемого существительного, которое стоит в конце словосочетания:

3 2 1

Transmission line performance – работа линии передач

3 2 1

The machine action method – способ (метод) действия машины

standard sheet metal gauges – стандартные калибры для листового металла

direct-current arc welding – электросварка на постоянном токе

pressure termite welding – процесс термитной сварки под давлением

silver alloy brazing – пайка на припоях из серебряных сплавов

heat transfer coefficient – коэффициент теплообмена

г) обстоятельство с предлогом и без предлога:

They went there last month. – Они ездили туда в прошлом месяце.

He lives in Kiev. – Он живет в Киеве.