Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1284
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Независимый причастный оборот

31

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1.People beginning to study languages often say that it is d iffi­ cult to memorize words.

2.If frozen, water becomes ice.

3.The method used depended on the material selected.

4.In England the weight of luggage allowed varies with different railways.

5.Being shown this manuscript, he said that it belonged to the fifth century of our era.

6.Having been written, the translation was given to the teacher.

7.When read, this novel will be returned to the library.

8.Having solved the main problem, the scientist made a report on his research.

9.Having been written, the letter was posted.

10.This much-praised man proved to be a rogue.

11.The man was picked up in an almost dying state.

12.Her spirit, though crushed, was not broken.

13.When reading “The Pickwick Papers” , one can’t help laughing.

14.They were, indeed, old friends, having been at school together.

Причастные обороты

Причастие I и II может употребляться в следующих конст­ рукциях:

1)объектный причастный оборот (the Objective Participial Construction, или the Objective-with-the-Participle I, II Con­ struction);

2)субъектный причастный оборот (the Subjective Participial Construction, или the Subjective-with-the-Participle I Con­ struction);

3)абсолютный, или независимый причастный оборот (the Absolute Participial Construction).

Независимый причастный оборот

(The Absolute Participial Construction)

Обороты, в которых причастие I или II имеет свое подлежа­ щее, выраженное существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, называются независимыми

32

Грамматические особенности перевода

(самостоятельными или абсолютными) причастными оборотами (the Absolute Participial Construction). Такие обороты не соответ­ ствуют русским деепричастным оборотам, так как русское дее­ причастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Независимые причастные обороты соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо само­ стоятельным предложениям. От остальной части предложения они отделяются запятой.

Weather (time) permitting, we shall

Если погода (время) позволит, мы

go to the country.

поедем за город.

Если независимый причастный оборот расположен в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами так как, посколь­ ку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как оборот выполняет в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным прида­ точным предложением.

It being Sunday, there was no one in

Так как была суббота, в офисе нико-

the office.

го не было.

Если независимый причастный оборот расположен во вто­ рой части предложения, то при переводе используются союзы причем, а, в то время как, и он переводится самостоятельным предложением.

Не could sit so for hours, his books closed and lying beside him.

Он мог сидеть так часами, причем его книги были закрыты и лежали рядом.

Наряду с независимыми причастными оборотами встречают­ ся также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным обо­ ротам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину.

They were walking again, with Hugh

Они снова шли вперед; Хью спокой-

calmly smoking his pipe.

но покуривал свою трубку.

Объектный причастный оборот

33

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1.The telephone being out of order, I had to go out to make a call.

2.The dog sat still, with his eyes fixed on the fire.

3.The job done, I was able to take a week’s holiday.

4.The delegates came from ten countries, with Great Britain be­ ing represented by Professor Arthur Clark.

5.The room being dark, she didn’t see anyone at first.

6.The reception being good at this time of the year, we could lis­ ten to the remote stations.

7.There being a good wind that day, we could practise surfing.

8.The urban population increasing, much attention is paid to hous­ ing construction.

9.The climate of Britain being mild, its flora is very rich.

10.Tom began to answer his lesson, Mrs. Gladstone watching him closely.

11.The key having been lost, they could not enter the office.

12.The teacher being ill, the class was put off.

13.This duty completed, he had three months leave.

14.Breakfast over, he went to his office.

Объектный причастный оборот

(The Objective Participial Construction)

Этот оборот представляет собой сочетание существительно­ го в общем падеже или местоимения в объектном падеже и при­ частия I или II.

В предложении конструкция выполняет функцию слож­ ного дополнения. На русский язык она переводится придаточ­ ным дополнительным предложением с использованием союзов

как, что.

Употребляется после глаголов, выражающих:

1)чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear, to feel, to notice, to watch и т.д.;

2)желание: to want, to wish, to desire;

3)повеление: to have, to get (после этих глаголов употребля­ ется только причастие И);

4)умственное восприятие: to consider, to understand.

3 Зак 2642

34

Грамматические особенности перевода

We watched boats sailing by and lis­

Мы наблюдали, как мимо проплыва­

tened to the birds singing.

ли лодки и слышали, как пели птицы.

The father wants everything done quick.

Отец хочет, чтобы все было сделано

 

 

быстро.

I had my coat altered.

 

Я переделала пальто ( т.е. поручила

 

 

кому-то переделать его).

I consider myself engaged to Mr. Brown.

Я считаю себя помолвленной с мис­

 

 

тером Брауном.

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1.My friend has just had a telephone installed in his office.

2.He turned and saw a pair of large dark eyes looking at him through the window of the cab.

3.He could feel himself turning red.

4.She glanced up to see the door slowly opening.

5.The news left me wondering what would happen next.

6.We hope to see this issue raised at the University conference.

7.For the time being, professional diplomats had their attention riveted on Washington.

8.Please start the clock going.

9.My clumsy mistake set all the girls giggling.

10.James felt his heart overflowing with love for Jane.

11.We turned to see the sun rising.

12.They have scarcely any money saved for their old age.

13.He felt himself clutched by the collar.

14.The governor wants it done quick.

15.You will probably find your sister grown, Bella.

Субъектный причастный оборот

(The Subjective Participial Construction)

Этот оборот представляет собой сочетание существительно­ го в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия I. В предложении один из его членов выполняет функцию подлежащего. На русский язык переводится неопре-

Субъектный причастный оборот

35

деленно-личным предложением (слышали / видели / замети­ ли, что...).

Употребляется после глаголов, выражающих:

1) чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear, to watch, to notice, to feel;

2) умственное восприятие, действие: to leave, to find, to un­ derstand, to show, to keep, to consider, to regard.

Several boys were seen riding on horseback across the field.

The farmers are considered (regarded) as doing it.

Видели, как несколько мальчиков ехали через поле верхом на лошадях.

Считают, что фермеры делают это.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1.The car was seen moving fast along the street.

2.Through the open window a piano was heard being played.

3.He is in hospital and his condition is reported as being very serious.

4.A score of young heads were seen peering out of the narrow window.

5.When the car was heard approaching, the people fled any­ where to avoid the police.

6.In his novel she is shown doing a lot for other people.

7.Soon she may have found the note because she was seen look­ ing through the magazine.

8.When I rang the bell, a dog could be heard barking in the hall.

9.In his talk with my father the visitor was heard mentioning some accident.

10.She was seen listening to him trying to catch every word.

11.The painter was found putting the finishing touches to a pic­ ture of a beggarman.

12.The beggar himself was seen standing on a raised platform in the corner of the studio.

13.Clare’s footsteps were heard crossing the room.

3 *

36

Грамматические особенности перевода

Герундий (The Gerund)

Герундий (the Gerund) является неличной формой глагола. Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В русском языке соответствующая форма отсутствует.

smoking курение rowing гребля

understanding понимание speaking говорение dancing танцы

driving вождение

Герундий, как и причастие, имеет четыре формы. Его фор­ мы омонимичны формам причастия.

Непер­

фектный

Перфект­

ный

Герундий

Глагол

Залог

Действительный

Страдательный

 

 

Выражает действие,

Переходный

writing

being written

одновременное с дей­

Непереходный

going

ствием, выраженным

 

 

 

глаголом-сказуемым

 

 

 

Выражает действие,

Переходный

having written

having been

предшествовавшее дей­

 

 

written

ствию, выраженному

Непереходный

having gone

глаголом-сказуемым

 

 

 

Функции герундия в предложении

и способы его перевода

Функции герундия во многом сходны с функциями инфи­ нитива, также сочетающего свойства существительного со свой­ ствами глагола. Герундий может выполнять в предложении сле­ дующие функции:

1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ

 

 

Travelling around the world

Путешествие (путешество­

Переводится существитель­

has become my hobby.

вать) по миру стало моим

ным или инфинитивом

 

увлечением.

в функции подлежащего.

Герундий

 

37

 

 

Окончание таблицы

2. ИМЕННАЯ ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

My favourite occupation is

Мое любимое занятие —

Переводится существитель­

reading.

чтение.

ным или инфинитивом.

3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО

Не finished painting the

Он закончил писать кар­

Переводится инфинитивом

picture.

тину.

в функции дополнения.

4. ДОПОЛНЕНИЕ (ПРЯМОЕ И ПРЕДЛОЖНОЕ)

 

I simply love riding a horse.

Я просто обожаю ездить

Переводится инфинитивом,

 

верхом.

существительным или при­

Thank you for coming.

Благодарю вас за то, что

даточным предложением.

 

 

пришли.

 

I am fond of collecting Я люблю (обожаю) кол­

 

stamps.

лекционировать марки.

 

5. ОПРЕДЕЛЕНИЕ

 

 

There are different ways

Имеются различные спо­

Переводится существитель­

of solving this problem.

собы решения этой про­

ным или инфинитивом.

 

блемы.

 

6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

 

 

One can demonstrate this

Можно продемонстриро­

Переводится деепричас­

by making a very simple

вать это, сделав очень тием.

experiment.

простой эксперимент.

 

Герундий всегда употребляется после:

а) глаголов: to remember, to like, to hate, to finish, to mind, to keep, to continue, to avoid, to forgive, to enjoy, to deny, to fancy, to dislike и др.;

б) глаголов, управляющих предлогами: to burst out, to give up, to go on, to put off, to depend on, to hear of, to insist on, to know of, to object to, to prevent from, to rely on, to result in, to succeed in, to think of и др.;

в) словосочетаний с предлогами: to be aware of, to be sure of, to be worth (while), to be afraid of, to be astonished at, to be displeased / pleased with, to be famous for, to be fond of, to be glad at, to be interested in, to be proud of, to be surprised at и др.;

38

Грамматические особенности перевода

г) составных предлогов и словосочетаний:

because of< Ί

 

из-за, ввиду, вследствие

on accouLint ofI J

thanks

to

due to

благодаря

owing

to

instead of вместо того чтобы for the purpose of

with the object of с целью, для того чтобы with a view to

in the event of в случае

 

it is (of) no use

 

 

it is useless

бесполезно

 

it is no good

 

 

it is not worth while не стоит

 

What’s the good of?

Какой смысл?

I cannot afford

 

Я не могу себе позволить

I cannot help

 

Я не могу не...

■ Упражнение 1. Проанализируйте переводы предложений. Оп­ ределите функции герундия.

1.

Не is proud of winning the

Он гордится тем, что выиграл

 

first prize.

первую премию / первый приз.

2.

The teacher began asking

Преподаватель начал задавать

 

questions on the text.

вопросы по тексту.

3.1 cannot afford studying

Я не могу позволить себе обуче-

 

abroad now.

ние за границей сейчас.

4.

In spite of being ill, he came

Несмотря на то, что он был бо-

 

to the final discussion.

лен, он пришел на последнее

 

 

обсуждение.

Сопоставление функций инфинитива и герундия.

39

5.Instead of going home he continued his work.

6.I dislike your doing no­ thing.

Вместо того чтобы пойти до­ мой, он продолжил работу.

Мне не нравится то, что ты ни­ чего не делаешь (ничем не за­ нимаешься).

7. I am not fond of being looked

Не люблю, когда на меня смот­

 

at.

рят.

8.

She was not pleased at my

Она была недовольна, что я при­

 

coming.

шел.

9.

My doctor succeeded in sav­

Моему врачу удалось спасти мне

 

ing my life.

жизнь.

10.Do you mind my using your

Ты не против, если я позвоню

 

phone?

(с твоего телефона)?

Сопоставление функций инфинитива

игерундия в предложении

Вбольшинстве случаев инфинитив и герундий переводятся на русский язык как инфинитивом, так и именем существительным.

Инфинитив или инфинитивная группа 1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ

То smoke is dangerous. Курить вредно.

2. ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ I want to cook dinner myself.

Яхочу приготовить обед сама.

3.ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

Герундий

Smoking is harmful for one’s health. Курение вредно для здоровья.

I like cooking.

Мне нравится готовить.

 

They succeeded in getting the tickets for

the plane.

 

Им удалось купить билеты на самолет.

4. ЧАСТЬ ПРОСТОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО I shall achieve my goal by any means.

Я достигну своей цели любыми средст-

40

Грамматические особенности перевода

 

 

Окончание таблицы

Инфинитив или инфинитивная группа

Герундий

5. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО

We began to translate

this text last We began translating the article only

week.

yesterday.

Мы начали переводить

этот текст на Мы начали переводить эту статью толь­

прошлой неделе.

ко вчера.

6. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

The problem is to do everything in time.

Проблема — сделать все вовремя.

7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

I was too busy to see anyone.

The problem is saving the time.

Проблема в том, чтобы сэкономить время.

We came to study here for acquiring knowledge.

Я был слишком занят, чтобы встре­

Мы пришли сюда учиться и получать

чаться с кем-либо.

знания.

8. ОПРЕДЕЛЕНИЕ

 

Не was the first to come and congratu­

The idea of utilizing the energy of oceans

late us.

and seas for man’s needs is not new.

Он был первым, кто пришел и поздра­

Идея использования энергии океанов

вил нас.

и морей для нужд человека не нова.

■ Упражнение 1. Сравните употребление герундия и инфинити­ ва в предложениях. Переведите эти предложения на русский язык.

1.The young man began turning over the pages of a book.

2.A t length she began to speak softly.

3.She continued standing near the piano.

4.She continued to look at him.

5.The child was not afraid of remaining alone, but he was afraid to remain alone on such a stormy night.

6.Don’t forget shutting the windows when you leave home.

7.Don’t forget to shut the window when you leave home, it is very windy today.

8.I don’t like interrupting people.

9.I don’t like to interrupt him, he seems very busy.

10.I remember seeing the book in many bookshops.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]