Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1060
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Сочетаемость прилагательных

151

и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом стиле, поскольку он тоже имеет эмоциональную окрашенность.

Сочетаемость прилагательных является сложной перевод­ ческой проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной способностью вступать в сочетания с существи­ тельными в силу их семантической структуры, т.е. объема их значений. Определенные прилагательные вступают в сочетания с определенным кругом существительных. Так, например, анг­ лийское прилагательное bad сочетается со многими существи­ тельными.

bad health плохое здоровье bad pain сильная боль bad wound тяжелая рана bad leg больная нога

bad coin фальшивая монета bad debt большой долг

Сравните также в русском языке: черная меланхолия, чер­ ная зависть, черная неблагодарность и розовые очки, розовые надежды и др.

Разница в употреблении прилагательных проявляется и в упо­ треблении прилагательных, образованных от географических наз­ ваний. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прила­ гательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание strong Canadian opposition следует перевести сильное сопротив­ ление канадцев.

Бывают случаи, когда английское прилагательное не имеет полного структурного соответствия в русском языке. Часто оно имеет несколько иное употребление. Например: the presidential address обращение президента. Прилагательное президентский

употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях, на­ пример, президентское кресло, президентская власть, но соче­ тание президентское выступление (или обращение) вряд ли возможно с точки зрения литературных норм языка, если речь идет о переводе документов (дипломатических, в частности).

152

Лексические особенности перевода

Способность слов вступать в различные сочетания приводит к появлению как готовых стереотипов, называемых устойчивы­ ми, так и тех, которые могут постоянно меняться и называются свободными.

iron fence железная изгородь circular picture круглое изображение loud voice зычный, громкий голос

short distance короткое, близкое расстояние wolf's instinct волчий инстинкт

blazed trail проторенный путь calf's tail телячий хвост cast-iron will железная воля

at the top of class круглый отличник hard cash звонкая монета

none too clever недалекий ум voracious appetite волчий аппетит beaten track проторенная дорожка

sloppy sentimentality телячьи нежности

Ш Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия со­ четаниям прилагательных.

golden

rule

irregular

shape

flat

roof

 

age

 

pulse

 

country

 

opportunity

 

troops

 

chest

 

hair

 

verbs

 

plate

 

eggs

 

delivery

 

voice

fresh

air

fair

weather

full

plate

 

food

 

day

 

face

 

news

 

copy

 

speed

 

water

 

hair

 

name

 

sheet of paper

 

decision

 

 

 

 

 

pay

 

person

 

 

 

exchange

generous

 

 

 

play

 

help

 

 

 

lady

 

gift

 

 

 

knowledge

 

portion

 

 

 

chance

 

(helping)

 

 

 

 

 

allowance

Сочетаемость прилагательных

 

153

impersonal criticism

sad

story

safe

side

 

remarks

 

look

 

road (wa:

 

discussion

 

event

 

method

 

pronouns

 

day

 

distance

 

constructions

 

state of affairs

journey

 

 

 

misfortune

 

place

 

 

 

heart

 

delivery

 

 

 

 

 

partner

 

 

 

 

 

driver

 

 

 

tea

 

policy

warm

colours

green

 

 

 

milk

 

walls

 

 

 

climate

 

house

 

 

 

clothing

 

grass

 

 

 

welcome

 

belt

 

 

 

temper

 

horn

 

 

 

support

 

fruit

 

 

 

imagination

 

memories

 

 

nuclear

bomb

heavy

look

cold

weather

 

armament

 

date

 

bath

 

scientist

 

table

 

arms

 

attack

 

food (meals)

 

war

 

winter

 

supper

 

reason

 

umbrella

 

weight

 

greeting

 

powers

 

snow

 

comfort

 

parity

 

storm

 

truth

 

 

 

rain

 

scent

 

 

 

drinker

 

 

 

 

 

eater

 

 

sleep sorrow industry work

Упражнение 2. Проанализируйте значения прилагательных

ипереведите предложения на русский язык.

1.There was a general appearance of rich red velvet and plushy cosiness in the big drawing-room.

2.There was honey, butter and rich red strawberry jam for breakfast.

154

Лексические особенности перевода

3.Не gave us a stare of hard triumph.

4.The hard, blue, sunlit sky was clear but for a few wisps of cloud.

5.Two speeches were made by Tory Ministers this week, which didn’t even mention the miners — and yet constituted a bitter attack on them.

6.Bad flooding is expected in the Mekong Delta at the beginning of next month, which will damage the new harvest.

7.Sergent Holcomb, chewing nervously on a cold cigar, sat at the end of a long oak table.

8.Not long ago the Africans in South Africa had to work either in the gold mines or on the white farms.

9.The news of Leo Tolstoy illness created world-wide concern.

10.Manchester trade unionists yesterday joined the nationwide wave of protest against the Derry massacre.

11.Environmental pollution is one of the scourges of modem civili­ sation, fouling rivers and seas, the countryside and the air.

12.Dental students will lobby Parliament today in protest against higher dental charges.

13.Initially the price rise on petrol will affect the heaviest and the lightest consumers least.

14.He spoke in a rich, husky voice.

Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на его лексико грамматические особенности.

То Smoke or Not to Smoke?

The problem of smoking is much under discussion. Some people smoke, some don’t. At present little is known for certain about the tobacco effect on the human organism. The amount of nicotine ab­ sorbed by a heavy smoker per day is capable of killing a horse. Yet it does no visible harm to the smoker. At least no immediate harm. As to long-range effects much of what is attributed to tobacco can be caused by different factors. Quite a number of studies are carried on in order to establish cause-effect relationship between smoking and some dangerous diseases. The number of theories advanced is increasing, but the many papers dealing with the problem have to admit that most evidence is ambiguous and that there is a little con­ fusion and a lot of controversy concerning the results obtained.

Литота и гипербола

155

However, the little evidence that is conclusive makes all doctors say that the practice is harmful.

Most of those smoking wish to give it up, and it is a matter of record that a great many heavy smokers often make several at­ tempts before they give up either smoking or the attempts. It re­ quires not a little will-power and a great deal of determination. So only few succed. And those few say that they have felt so much better ever since.

Литота и гипербола

Литотой называется утверждение, сделанное в отрицатель­ ной форме. Это средство риторического “умаления” .

В русском языке:

“Неплохо, а?” вместо “Хорошо! Отлично!” “Нетрудно догадаться” вместо “Легко догадаться”

В английском языке:

Не is no fool. Он не дурак (умный).

She is по coward. Она не трусиха (смелая).

Эти примеры иллюстрируют различные типы литот. Соче­ тание отрицания с существительным является по смыслу утвер­ ждением, антонимичным значению существительного или гла­ гола. Это литота 1-го типа. Утверждение, выраженное литотой такого типа, обычно не имеет категоричного характера. Оно яв­ ляется утверждением с известной оговоркой.

То же самое можно сказать и о литоте второго типа — она тоже является утверждением с оговоркой. Но в структурном от­ ношении она отличается от литоты первого типа. Литота 2-го типа содержит два отрицания, взаимно исключающие друг друга, и, таким образом, по форме отрицательное предложение является по смыслу утвердительным. Такая литота обычно образуется при помощи отрицания not и прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом.

Mr Smith’s statement that the British government is unwilling to use force in Northern Ireland is not beyond suspicion.

Mickey was not an impolite youth.

Заявление Смита, что правительство Британии не собирается применять силу в Северной Ирландии, не внушает доверия.

Мики был довольно вежливым юношей.

156

Лексические особенности перевода

В этом случае тоже приходится прибегать к антонимиче­ скому переводу: not impolite (не невежливый) вежливый. Ого­ ворка, содержащаяся в структуре литоты, при переводе компен­ сируется лексически — довольно вежливый юноша. Следует отметить двойственный характер литоты — в некоторых случа­ ях оговорка придает ей эмфатическую окраску, которая созда­ ется необычной структурой утвердительного высказывания.

It is not an uncommon occurrence. Это весьма обычное явление.

Третий тип литоты образуется при помощи отрицательной формы глагола, имеющего отрицательное значение.

We receive letters from him every

Мы получаем от него письма каждую

week: he never fails to write.

неделю: он всегда пишет.

They did not fail to come.

Они пришли (они не преминули прий­

 

ти).

Обычно глагол приобретает отрицательное значение благо­ даря отрицательному префиксу.

I assure you, I don’t at all disbelieve you. Уверяю вас, что я вполне верю вам.

Литота иногда используется для выражения иронии или насмешки.

It’s not intolerable, you know, to see а colleague, perhaps, a rival, made а fool of.

Понимаете, когда ваш коллега, а возможно, и соперник, оказывается в дураках, такое зрелище вполне можно перенести.

Хотя литота, как структурная форма и стилистический при­ ем, существует и в русском языке, она не имеет в нем такого ши­ рокого распространения, как в английском. Возможно, это объяс­ няется чисто фонетическими соображениями: в русском языке по форме совпадает отрицательная частица не с отрицательным пре­ фиксом не: “Это не необычное явление” . Поэтому в переводе лито­ та часто передается не по форме, а по содержанию — антонимичным сочетанием слов (антоним и оговорка): “Это вполне обычное явление” .

Литота и гипербола

157

Обратное литоте утверждение, в основе которого лежит пре­ увеличение, называется гиперболой. Наиболее известные при­ меры гипербол следующие:

В русском языке:

Тысячу раз простите!

Шампанское стаканами тянул.

Бутылками-с, и пребольшими.

Нет-с, бочками сороковыми.

Ванглийском языке:

I have not seen you for ages.

Я не видел вас целую вечность.

I have got heaps of time.

У меня уйма времени.

The whole town was there.

Весь город был там.

I beg a thousand pardons.

Приношу тысячу извинений.

Для передачи гиперболы при отсутствии эквивалентов и ана­ логов часто используется описательный перевод.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на литоту.

1.The announcement troubled him not a little...

2.He was no gentle lamb, and the part of second fiddle would never do for the high-pitched dominance of his nature.

3.The article is by a not unknown journalist.

4.Gerald thought for a minute and corrected him not without unkindness.

5.It is not an unfavourable moment to abolish all military pacts.

6.She looked at him and sighed not unhappily.

7.Mr. Bardell was a man of honour — Mr. Bardell was a man of his word — Mr. Bardell was no deceiver.

8.Not until 1821 did Venezuela shake off the Spanish yoke.

9.Some roads in Scotland were ice-bound. Cars were abandoned in many places and many people returning from Saturday’s inter­ national rugby game did not reach home until the early hours.

10.He was not without taste...

158

Лексические особенности перевода

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на гиперболу.

1.The waves were mountain-high.

2.I ’d give the world to see her.

3.This medicine will do him a world of good.

4.She has found millions of reasons not to come.

5.“This is a world of effort you know, Fanny, and we must never yield when so much depends on us.”

6.When people say “I ’ve told you fifty times” , they mean to scold and very often do.

7.It’s absolutely maddening!

8.I shall be eternally grateful if you do it for me.

9.It’s monstrous, it’s a nightmare.

10.“How is Fleur?” said Michael’s neighbour. “Thanks, awfully well.”

11.“I see a frightful lot of writers and painters, you know, they’re supposed to be amusing.”

Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами

-er , -ed , -able

Среди производных существительных и прилагательных вы­ деляются слова-деривативы, образованные с помощью исключи­ тельно продуктивных суффиксов -er, -ed, -able. Они представляют трудности в переводе и заставляют переводчика прибегать к раз­ личным лексическим и грамматическим трансформациям. По своему характеру и значению эти суффиксы сильно отличаются друг от друга.

Суффикс -ег образует существительное-агент действия фак­ тически от любого глагола. В современном языке уже “прижи­ лись” существительные muster (от глагола must) и oughter (от глагола ought):

Не is a muster.

Он требовательный человек. (Он лю­

 

бит командовать.)

Не is an “oughter” .

Он всем говорит, что им следует де­

 

лать.

Слова-деривативы со словообразовательными.

159

Именно такая универсальность этого суффикса сделала его значение, с одной стороны, предельно абстрактным, а с другой стороны, безграничная широта его применения открывает воз­ можность использования слов, образованных при помощи этого суффикса, в экспрессивных целях.

Безусловно, не все слова, образованные при помощи суф­ фиксов -ег (-or), требуют лексических замен. Такие слова, как teacher, writer, singer, dancer, speaker, имеют постоянные соот­ ветствия в лексической системе русского языка, но такие слова, как early riser, questioner, exhibitor, gainer, требуют лексиче­ ской замены или декомпрессии.

...he noticed with a little amusement the look of respect which came into the eyes of the questioner.

On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn’t fancy that at any time he was an early riser.

...его позабавило выражение почтительности, которое он заметил в глазах своего собеседника.

Оба предыдущих дня Ньюман поздно приходил к завтраку, и мне представлялось, что он едва ли имел обыкновение рано вставать.

Суффикс -ed, образующий прилагательные от существи­ тельных, имеет грамматическое значение обладающий чем-то ( предметом, свойством, отличительным признаком) и часто употребляется в экспрессивных целях.

marbled отделанный мрамором tweeded облаченный в твид wooded лесистый

gloved в перчатках

Вотличие от суффикса -ег, суффикс -able не абстрактен

исемантически полноценен. Во всех образованных с его помо­ щью прилагательных присутствует его модальное значение. От­ сутствие в русском языке соответствующего суффикса тоже за­

ставляет переводчика прибегать к трансформациям, обычно к декомпрессии, то есть описательному переводу, и этот суф­ фикс нередко употребляется в стилистических целях для созда­ ния новых слов, обладающих большей или меньшей долей экс­ прессивности.

160 Лексические особенности перевода

Прилагательные с суффиксом -able (-ible) имеют:

а) пассивное значение, если оны образованы от основ пере­ ходных глаголов;

drinkable годный для питья separable отделимый explicable объяснимый

б) значения признака, причинности соответствия (образу­ ются от глагольных основ и основ существительных).

knowledgeable хорошо осведомленный objectionable вызывающий возражение

answerable такой, на который можно ответить, возразить

При переводе прилагательных с суффиксом -able часто при­ ходится прибегать к декомпрессии и переводить их придаточ­ ным определительным предложением с модальными глаголами или модальными словами.

Не had a town house then. His place is in the next county, a drivable distance.

В то время у него был дом в городе, Его поместье расположено в соседнем графстве, куда вполне можно

доехать в карете.

Упражнение 1. Переведите слова и словосочетания с суффик­ сами er, -ed, -able на русский язык.

1)Sympathizer, achiever, breaker, breakfaster, hater, islander, desirer, roomer, hatter, cottager, Easterner, backer, loser, vacationer;

2)moneyed, sleeved, hooked, balconied, hooded, dogged, feath­ ered, shadowed, carpeted;

3)wearable, serviceable, enjoyable, justifiable, companionable, breakable, paintable, measurable, lovable;

4)carpeted staircase, juiced apple, hooked nose, stockinged feet, spirited attack, striped skirt, cushioned armchair, salaried of­ ficer, shadowed plains.

Упражнение 2.Переведите предложения на русский язык.

А

1.His face assumed a professional greeter’s smile.

2.The restaurant was crowded with diners.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]