Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1077
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Приложение 4

271

Приложение 4

Список наиболее распространенных

"ложных друзей " переводчика

accuracy п

точность, правильность

аккуратность

regularity, carefulness, punctuality, tidiness

accurate adj

точный, правильный, тщательный, калиброванный

аккуратный

neat, careful, punctual, tidy

actual adj

фактический, действительный

актуальный

urgent, pressing, topical

actually adv

фактически, действительно

актуально

important

affairs η

дело, вопрос; занятия, дела; событие, история

афера

speculation, fraud, swindle

agent η

доверенное лицо, посредник, представитель, агент

агент

representative, confidential person, agent

apparatus η

механическое устройство, установка, приспособление, при­

аппарат

бор, аппарат

appliance, arrangement, apparatus; staff personnel

balloon η

воздушный шар, аэростат

баллон

cylinder

base η

основание, фундамент; подножие; материальная основа;

 

опора

база

reserve, resources; ground; proof, centre; store or warehouse

basin η

таз, чашка; водоем, резервуар; совокупность притоков реки

бассейн

swimming-pool

benzene (benzine) n

бензол

бензин

petrol, gasoline

billion n

(брит., тж. в Германии) миллион миллионов, тысяча мил­

 

лиардов (1012); триллион; (амер., тж. во Франции) тысяча

биллион

миллионов (109) = биллион; миллиард

(амер.) billion, (брит.) milliard

cabin n

хижина; будка; кабина корабля

кабина

box, booth, car; cockpit

cabinet n

шкаф, комод; корпус радиоприемника; состав министров

кабинет

study, office, private room; laboratory

capital n

столица; стоимость; заглавная буква; класс капиталистов;

капитал

состояние

dead stock; money, wealth, value, treasure

capital adj

смертный; превосходный; главный

капитальный

main; thorough, fundamental

272

Приложения

camera η

фото-, теле-, киноаппарат; сводчатое покрытие или поме­

 

щение

камера

chamber, cell; cloak-room; inner tube

camouflage η

маскировка

камуфляж

protective paint

cardinal adj

существенный; главный; количественный (числ.)

кардинальный

fundamental, major, important, radical

character η

совокупность основных свойств, черт человека; вид, облик;

 

сила воли, стойкость; личность, деятель, образ, герой; ори­

 

гинал, чудак; характеристика, письменная рекомендация;

характер

буква, знак, иероглиф

nature, disposition, temper; character

characteristic η

характерная черта; отличительное свойство

характеристика

description, reference, recommendation, record; character

characteristic adj

типичный, свойственный кому-л., чему-л., характерный

характерный

peculiar, typical; characteristic; distinctive

combination n

сочетание, соединение, комбинация (в шахматах); ком­

 

плект (одежды); финансовое или промышленное объеди­

 

нение

комбинация

scheme; slip

commutator η

переключатель, коллектор

коммутатор

switch, switchboard

complex adj

сложный, составной; комплексный; трудный; запутанный

комплексный

overall, total, combined, composite

concern η

отношение, интерес; участие в деле, интерес, доля; дело;

 

предприятие, фирма; забота, беспокойство, хлопоты

концерн

combination (group) of firms

concrete adj

реально существующий; вполне точный; бетонный

конкретный

actual; definite; positive; specific; particular

conductor η

руководитель; проводник ( экспедиции); дирижер; кондук­

 

тор (в транспорте); проводник ( в физике); громоотвод

кондуктор

conductor; guard, ticket-collector; jig

construction η

сооружение, строительство, стройка; строение, устройство;

 

здание; значение; сочетание слов; построение

конструкция

design; construction; part, member

control η

руководство; власть; влияние; самообладание; управление;

 

органы управления

контроль

checking, examining, monitoring, testing

data п pi

данные

дата

date

decade η

десятилетие; десяток

декада

a ten-day period, ten days

Приложение 4

273

decoration η

украшение, убранство; отделка здания; праздничные (елоч­

 

ные) игрушки; знак отличия, орден

декорация

scenery; decor; camouflage

demonstration η

показ; опыт; выставка; массовое шествие (демонстрация)

демонстрация

rally; show; parade; display; manifestation; demonstration

detail η

частность, деталь; наряд, команда; элементы, частности

деталь

item; part, element, component; piece; member; (тех.) detail

diagram η

схема, рисунок, чертеж

диаграмма

graph, chart

direction η

направление; курс; сфера; область; указание, инструкция,

 

распоряжение; директивные указания; адрес; направление

дирекция

administration, management

diversion η

отклонение; маневр; отвлечение внимания; развлечение

диверсия

sabotage, subversive activity

dramatic adj

драматический, замечательный; рассчитанный на эффект

драматический

drama (dramatic); tragical; startling; affected, melodramatic

expert η

специалист (высокой квалификации); знаток, авторитет в

 

какой-либо области; специалист-эксперт

эксперт

expert ( in science)

extra adj

добавочный, дополнительный; повышенный, выше нормы

экстра

extra quality

fabric η

ткань, материал; изделие; структура, строение, устройст­

 

во; остов

фабрика

factory, mill

familiar adj

привычный, обычный; осведомленный; близкий; бесцере­

 

монный

фамильярный

free and easy; unceremonious

fashion η

способ, образ; модель, образец, покрой; фасон

фасон

style, pattern, cut; form; fashion

figure η

цифра; число; арифметика; цена; диаграмма, чертеж, схе­

 

ма; таблица; рисунок; геометрическая фигура; телосложе­

 

ние; вид, облик; личность; образ; фигура речи; воплощение

фигура

build, frame; figure; shape; form, card; piece

film η

(фото-, кино-) пленка; оболочка; тонкий слой; дымка;

 

(кино)фильм

фильм

motion picture; film

fraction η

доля, частица; отрезок; дробь; продукт перегонки

фракция (полит.)

faction

fragment η

обломок; обрывок; остаток; незаконченная часть

фрагмент

extract; fragment

fundamental adj

коренной; существенный; основополагающий; фундамен­

фундаментальный

тальный

solid; thorough; rich, substantial (о еде); main, fundamental

18 Зак. 2642

274

Приложения

fundamentally adv

коренным образом; принципиально, существенно; в своей

фундаментально

основе, по своей сути

solidly, firmly; thoroughly, well (о еде)

general adj

общий; всеобщий; неспециальный (общего назначения);

 

повсеместный; постоянный; коренной; главный, ведущий;

генеральный

генеральный

main, basic; general

individual adj

отдельный, единичный; одиночный; особый; характерный,

индивидуальный

особенный; личный, индивидуальный

personal; peculiar; one’s own; individual; individualized; separate

information n

сообщение; информация; сведения; справки; знания

информация

data; (воен.) intelligence; report(s); information

instruction n

обучение ( чему-л.); инструктирование, инструктаж, инст­

 

рукция; (мн.) директивы, наставления, указания, предпи­

инструкция

сания

instruction; directions

instructive adj

поучительный, полезный; содержащий в себе руководящие

инструктивный

указания; инструктивный

instructional; instructive

instructor n

преподаватель; воспитатель; инструктор; учебник; пособие

инструктор

teacher; instructor

instrument n

прибор, аппарат, приспособление; орудие, (перен.) средст­

инструмент

во; (муз.) инструмент; договор, акт

tool; instrument

instrumental adj

относящийся к инструментам, приборам; (перен.) служа­

 

щий орудием, средством, способствующий чему-л.; произ­

 

водимый музыкальными инструментами; музыкальный;

инструментальный

инструментальный

tool-making (shop), tool (production); instrumental (music)

interval n

промежуток, расстояние, пространство; отрезок времени,

 

интервал; пауза (в речи, беседе); перерыв, перемена; ан­

интервал

тракт

distance, space; period; interval

limit n

граница, предел; предельная норма (цена, количество);

лимит

предельный размер, (техн.) допуск; лимит

limit, permission

machine n

механизм, аппарат, устройство; станок; автомат; средство

 

транспорта; человек, действующий подобно механизму;

машина

орудие; аппарат; машина

engine; machine; mechanism; machinery; vehicle; plane; car

magazine n

журнал; склад ( боеприпасов, вещевой, пороховой); обойма,

магазин

магазин для патронов

shop; store

original adj

первоначальный; своеобразный, оригинальный; подлинный

оригинальный

peculiar, constructive, unusual, strange; original

Приложение 4

275

personal η

(амер.) хроника

personnel η

состав сотрудников, персонал; личный состав

персонал

staff; body; personnel

petrol η

бензин

petroleum η

нефть, керосин; петролеум

петролеум

petroleum; paraffin

physic η

лекарство; терапия

physique η

телосложение, конструкция; внешность

физика

physics, natural science

physician η

врач, доктор; терапевт; (перен.) исцелитель

physicist η

физик; материалист

физик

physicist; teacher of physics; student of a department of physics

piston η

поршень; пистон

пистон

percussion cap; valve; cap for a toy pistol; piston

principal adj

главный, основной; важный; ведущий

принципиальный

basic, essential, fundamental, main, radical; principled

probe n

(мед.) зонд, зондирование; (т ехн.) зонд, щуп

проба

trial, test; testing, analysis; sample; standard, fineness

procedure n

порядок, образ действия; технология, технологический

 

процесс; методика, метод; процедура, последовательность

 

операций

процедура

procedure; technique; treatment

production n

процесс производства; изготовление; продукты производст­

 

ва; продукция; произведение (искусства); постановка

 

( пьесы или фильма)

продукция

output; yield; product(s); production; published works

profile n

контур; очертания; профиль (лица); сечение

профиль

profile; side-view; type, specialization

progress n

движение вперед; течение; ход; переход; прогресс; дости­

 

жения; успехи

прогресс

progress; development; improvement; advance

project n

план, замысел; схема; предложение; проект; тема; строй-

 

проект; новостройка

проект

project; projection; design; plan; draft; scheme; graduation

 

work; thesis

prospect n

вид; перспектива; ландшафт; кругозор; планы, виды на бу­

prospectus n

дущее (мн.), надежды (мн.), ожидания (мн.)

проспект (книги, издания, учебного заведения и др.); план

проспект

avenue; plan; summary; prospectus (o f a book); advertise­

 

ment, bill poster

protection n

защита, предохранение; укрытие; защитное средство; ох­

протекция

рана, покровительство; пропуск, паспорт

patronage, influence

18*

276

Приложения

radical adj

коренной; глубокий; основной; фундаментальный; ради­

радикальный

кальный

radical; drastic; sweeping

repetition η

повторение; заучивание наизусть; копия

репетиция

rehearsal

replica η

копия; репродукция картины; (техн.) модель

реплика

remark; retort; response; comment

resin η

смола, канифоль

резина

rubber

резинка

eraser; elastic; sock (stocking) suspender

revolution η

революция; коренной политический переворот; государст­

 

венный переворот; коренное преобразование, перестройка;

революция

перемена, превращение; кругооборот; поворот; оборот

revolution

scale η

масштаб; измерение; размер; величина; система чисел;

 

шкала; линейка; система счисления; весы (мн.); (техн.)

 

окалина, накипь

шкала

scale; range; dial

scholar η

ученый; специалист; (устар.) ученик; учащийся; способ­

 

ный студент, стипендиат

школяр

pupil; schoolboy, schoolgirl; a dogmatist

special adj

особый; индивидуальный; отличительный; основной; ха­

 

рактерный, специальный, выдающийся; определенный,

especial adj

конкретный; частный

отличный от другого; особый, особенный; исключительный

специальный

special

specific adj

отличительный; особый; особенный; показательный; ти­

 

пичный; характерный; определенный; ограниченный, ча­

специфический

стный; отдельный; удельный (вес, объем); специфический

peculiar; unique; specific

(специфичный)

 

speculate υ

размышлять, раздумывать; делать предложения; спекули­

 

ровать

спекулировать

to profiteer; to gamble; to speculate; to misuse

stamp η

штемпель, печать; оттиск; клеймо; почтовая или гербовая

 

марка; отпечаток; штамп

штамп

stamp; punch; cliche; stock phrase

structure η

внутреннее устройство, строение; структура; строй, режим;

 

строение, дом, здание; сооружение, каркас, постройка

структура

structure; pattern; framework

subject η

подданный (какого-л. государства); предмет ( беседы, кни­

 

ги); тема; повод; вопрос; учебный предмет; субъект

субъект

person; subject

Приложение 5

277

Приложение 5

Памятка начинающему переводчику

При переводе рекомендуется следующая последовательность рабо­ ты над текстом:

Первый этап

1.Прочитайте весь текст (абзац, параграф, главу) до конца, обра­ тив особое внимание на заголовок, и постарайтесь понять его общее со­ держание.

2.Приступите к переводу предложений. Прочитайте предложе­

ние и определите, простое оно или сложное. Если предложение слож­ ное, разберите его на отдельные предложения (сложноподчиненное — на главное и придаточное, сложносочиненное — на простые). Найдите обороты с неличными формами глагола.

3.В простом предложении найдите сначала группу сказуемого (по личной форме глагола), по ней определите группу подлежащего

игруппу дополнения.

4.Опираясь на знакомые слова, приступите к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства.

5.Выделите незнакомые слова и определите, какой частью речи они являются. Обращайте внимание на суффиксы и префиксы этих слов. Для определения их значения применяйте языковую догадку, но проверяйте себя с помощью словаря. Прочитайте все значения слова, приведенные в словарной статье, и выберите наиболее подходящее. При работе со словарем используйте имеющиеся в нем приложения.

6.Выпишите незнакомые слова, переведите их начерно (дословно).

Второй этап

1.Приступите к переводу текста.

2.Осуществляйте запись перевода. Используйте рекомендации по ведению записей, данные в предисловии.

3.Проверьте соответствие каждой фразы перевода оригиналу.

4.Отредактируйте перевод без обращения к иностранному тексту. Освободите текст перевода от несвойственных русскому языку выраже­ ний и оборотов.

5.Перепишите готовый перевод.

278 Приложения

Приложение 6

Краткий словарь переводческих терминов

Адаптированный перевод — вид адаптивного преобразования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структу­ ры и содержания оригинала.

Адекватный (или “полноценный” ) перевод — перевод, обеспечи­ вающий задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентйости, не допуская наруше­ ния норм ПЯ и предполагая полное жанрово-стилистическое соответст­ вие подлиннику.

Антонимический перевод — лексико-грамматическая трансформа­ ция, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе и наоборот и которая сопровождает­ ся заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противополож­ ным значением.

Безэквивалентная лексика (БЭЛ) — лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод — перевод, воспроизводящий коммуника­ тивно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо на­ рушаются нормы ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Генерализация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, име­ ющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Грамматическая замена — грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Дословный (или “прямой”) перевод — это перевод, воспроизводя­ щий структуру многоязычного предложения без изменения порядка слов, это перевод слово в слово.

Исходный язык (ИЯ) — язык оригинала, язык, с которого делает­ ся перевод.

Калькирование — способ перевода лексической единицы оригина­ ла путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае ус­ тойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ.

Компенсация — способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тек­ сте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конкретизация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Приложение 6

279

Контекст — это языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

Лексико-семантическая замена — способ передачи перевода лек­ сических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексический контекст — совокупность лексических единиц, в ок­ ружении которых используется данная единица текста.

Нулевой перевод — отказ от передачи в переводе значения грам­ матической единицы ИЯ вследствие его избыточности.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) — нере­ гулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, при­ годный лишь для данного контекста.

Перевод — вид языкового преобразования, при котором содержа­ ние иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста с сохра­ нением единства содержания и формы.

Переводящий язык (ПЯ) — язык, на который делается перевод, язык перевода.

Приближенный перевод — использование в переводе грамматиче­ ской единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

Прием лексических добавлений — использование в переводе до­ полнительных лексических единиц для передачи имплицитных (скры­ тых) элементов смысла оригинала.

Прием опущения — отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восста­ навливаются в контексте.

Прием пословного перевода — подстановка ближайших соответ­ ствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтак­ сических связей между ними в качестве промежуточной стадии в про­ цессе поиска оптимального варианта перевода.

Рабочий перевод — предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.

Свободный (вольный) перевод — перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Синтаксический контекст — синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — способ пере­ вода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется

280

Приложения

ваналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст — обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает получате­ лю сообщения правильно интерпретировать значение языковых еди­ ниц в высказывании.

Сопоставительный анализ перевода — анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Транскрипция — способ перевода лексической единицы оригина­ ла путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация — способ перевода лексической единицы ориги­ нала путем воссоздания ее графической формы с помощью ПЯ.

Трансформационный перевод — перевод с использованием одной из переводческих (лексических или грамматических) трансформаций (дифференциации значения, конкретизации значения, генерализации значения, смыслового развития, целостного преобразования, антони­ мического перевода, добавления или опущения слов, компенсации, из­ менения структуры предложения, изменения порядка слов, замены частей речи и членов предложения).

Узкий контекст (микроконтекст) — лингвистический контекст

впределах одного словосочетания или предложения.

Фразеологическая единица (ФЕ), или идиома — раздельнооформ­ ленная единица языка с полностью или частично переосмысленным значением.

Широкий контекст (макроконтекст) — лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Эквивалентность перевода — общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержа­ ние оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Экспликация (описательный перевод) — лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется сло­ восочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Язык перевода (ПЯ) — см. Переводящий язык.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]