Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1050
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Метафора

171

would cost about $90 billion, although the price could come down with such advances in tunnel building as nuclear or laser drills.

Not only would tube travel be faster than air travel and other modes of transportation, it would also be cleaner and more e ffi­ cient in terms of energy consumption.

Образные языковые средства

Метафора

Вразных языковых стилях используются образные средст­ ва, но эта образность не всегда носит оригинальный характер, иногда она является трафаретной, даже привычной, что в зна­ чительной степени обусловливает способы ее передачи в перево­ де. В ряде случаев вполне оправдано снятие такой образности, так как сохранение ее в переводе придало бы ей большую выра­ зительность и яркость, которыми она не обладает в английском тексте. В других случаях ее можно заменить образом, равноцен­ ным по употребительности, т.е. столь же привычным и трафа­ ретным. Следует отметить, что, например, стиль русской газеты строже, и поэтому сохранение такой образности, возможно, бу­ дет восприниматься как нечто излишнее и неуместное.

Japanese stock prices plummeted again today amid reports that the United States is demanding an upward revalu­ ation of the yen by between 17 and 25 per cent.

Сегодня снова наблюдалось резкое падение курса ценных бумаг на япон­ ской бирже в связи с сообщением, что США требует ревальвации иены на 17-25%.

Глагол to plummet образован путем конверсии от существи­ тельного plummet грузило. Естественно, что в данном случае на­ лицо трафаретная метафора и вполне закономерен отказ от нее в переводе этого краткого газетного сообщения. Отказ от образ­ ности в переводе компенсируется прилагательным резкое.

Japan and the U.S. may join shortly in a project aimed at taking the sting out of typhoons and hurricanes — the storms are described as hurricanes on the At­ lantic side and typhoons in the Pacific.

Япония и США, возможно, в ближай­ шем будущем разработают совмест­ ный проект обезвреживания тайфунов и ураганов. Слово “ураган” употреб­ ляется на Атлантическом побережье, а “тайфун” — на Тихоокеанском.

172

Лексические особенности перевода

Жало урагана — сочетание настолько непривычное в рус­ ском языке, что своей необычностью оно нарушило бы стиль краткого газетного сообщения, тогда как в английском языке это образное выражение гораздо более обычно. Сравните выра­ жения: the sting of the wind, the sting of the tongue, the sting of the needle и т.п.

В газетных статьях, в рекламе часто встречаются развернутые метафоры, т.е. многочисленные метафоры, состоящие из несколь­ ких логически связанных между собой образных элементов. Со­ хранение всех этих элементов в переводе не всегда возможно, по­ скольку это может создать впечатление чего-то искусственного, некоторого излишнего нагромождения образов. Но в следующем примере общая метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и признака: Sparkler — название гостиничного комплекса, оно раскрывается в “сверкающей” метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling сверкать, блестеть, ис­ криться. В оригинале название гостиницы происходит от разго­ ворного значения sparkler алмаз, бриллиант.

Sparkler. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular! Discover the Sparkler, fa­ vourite of discerning vacationers of America and Europe. A ll’s 5-star spakling, from beach, accomodations, dining, sports to service, service, ser­ vice. Sparkler! Light up your life!

Спарклер — бриллиант чистейшей воды. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового ме­ сяца, семейного отдыха, спорта... От­ кройте для себя бриллиант Спарклера — его уже открыли самые прони­ цательные туристы Америки и Евро­ пы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, рестора­ нов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса... Спарклер — свер­ кающий бриллиант. Придайте блеск Вашей жизни!

Особую трудность для перевода представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в другом.

Так, по-русски, когда речь идет о человеке, который тайно пишет (статьи, очерки) за другого, мы можем сказать безымян­ ный автор. В русско-английских словарях имеются следующие

Метонимия

173

переводы: nameless, anonymous (author). Между тем в английском языке существуют гораздо более экспрессивные соответствия — ghost, ghost-writer, spook.

Крылатое русское выражение человек в футляре широко известно всем людям, знакомым с русской культурой. В то же время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому и перевод его на английский язык может быть только описа­ тельным, сравните: a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes.

Воснове метафоры лежит употребление слова или выраже­ ния в переносном значении на основе сходства и аналогии.

Врусском языке:

говор волн шелковые ресницы ситец неба голубой

черный день (черное дело, черная зависть, неблагодарность) красная девица добрый молодец

В английском языке:

black sheep (day, deed, frost) white lie (crow, man)

cold war (reason) iron will (fist) gilded youth

to gild the pill to sugar the pill

the newspaper runs a price explosion international climate crazy policies

a beast of a car

a dream of a dress

Метонимия

В основе метонимии лежит употребление слова или выра­ жения в переносном значении на основе ассоциации по смежно­ сти: процесс > результат (идет прием студентов — новый прием студентов), материал > изделие (ложка из серебра — столовое серебро), объект знания > отрасль знания (заниматься физи­ кой — ядерная физика) и т.д.

174

Лексические особенности перевода

В английском языке:

the kettle is boiling кипит чайник an ear for music музыкальный слух to lose one’s head потерять голову

the authorities were greeted приветствие властям

Метонимия, как и метафора, тоже нередко употребляется в разного рода текстах. Метонимия носит традиционный харак­ тер и является скорее языковым, а не стилистическим средст­ вом, но все же она придает известную живость изложению или описанию. Однако использование метонимии не всегда совпада­ ет в английском и русском языках, и это вызывает необходи­ мость в опущении и заменах при переводе,.т.к. ее сохранение иногда может придать большую красочность переводу по срав­ нению с оригиналом. В этом случае метонимия в переводе опус­ кается.

U.S. public opinion has always been against using American flesh and blood soldiers in any wars.

Общественное мнение США всегда выступает против использования американских солдат в каких-либо войнах.

В следующем примере недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса — tune или music.

The guards now change at Buckingham palace to a Lennon and McCartney.

Смена караула у Букингемского дворца происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.

К образным средствам языка относятся также сравнения, т.е. образные выражения, в которых одно явление уподобляется другому.

бесчестный (ср. пробу ставить негде) crooked as a cork-screw

храбрый как лев brave as a lion (здесь образ совпадает в обоих языках)

с быстротой молнии, в мгновение ока swift as an arrow (as lightning, as thought, as the wind)

преданный как собака faithful as a dog

медленный как черепаха slow as a tortoise

Метонимия

175

■ Упражнение 1. Сравните словосочетания и переведите их на русский язык.

Буквальное значение

the point of a needle draw a straight line His height is six feet, a smooth surface

the key to a lock a golden hair

the root of a plant

I got a cramp in my foot.

Фигуральное (переносное) значение

I differ with you on that point. a clear line of argument

It was the height of rudeness. a smooth tongue

the key to a problem the golden rule

the root of all evil the foot of a page

■ Упражнение 2. Приведите эквивалентные соответствия об­ разным словосочетаниям.

The face of a clock, square root, a stream of words, the head of cabbage, to give oneself airs, the foot of a mountain, the highest glory (the summit of glory), mental outfit (erudition, one’s store of knowledge), to fight one’s way to the top (to make one’s way in life, to make a name of oneself, to make one’s name known), falling behind (behind the times, not keeping pace with the times), to know one’s onions, to keep abreast of the times, lost sheep (strayed sheep), burning issue (the question of the hour, topical issue, bread and butter issue), cold as marble (as a stone, as ice, as cha­ rity, as a cucumber), as plain as the nose on a man’s face, as sure as eggs is eggs, as the tree, so the fruit, as welcome as flowers in May, as snug as a bug in a rug.

■ Упражнение 3. Проанализируйте варианты перевода крыла­ тых слов и образных выражений.

when drunk; under the influence с пьяных глаз of drink

a forgetful (absent-minded) person дырявая голова

176

Лексические особенности перевода

the very image of his father; весь в отца speaking likeness of his father;

spitting image of his father

go on a wild chase; you have had ищи ветра в поле it; you may whistle for it

it’s no use crying over spilt milk; что с возу упало, то пропало what’s lost is lost; what’s done

can’t be undone

once bitten, twice shy; a burnt пуганая ворона куста боится child dreads the fire; the scalded

cat fears cold water

one’s brain (head) is working; котелок варит (he) is clever

■ Упражнение 4. Приведите варианты соответствий образным словам и словосочетаниям. Переведите предложения на русский язык.

1.I saw their chief, tall as a rock of ice; his spear, the blasted fir, his shield, the rising moon; he sat on the shore like a cloud of mist on a hill.

2.Miners’ leaders yesterday got down to preparing detailed strike plans after the pit bosses had added fuel to mineworkers’ bitter­ ness of refusing to add even as much as a penny to their pay offer.

3.Thousands of car workers in central Scotland are poised to take strike action early in the New Year unless their wage de­ mands are met.

4.Typhoon Trix headed out into the Pacific tonight after carv­ ing a swathe of destruction through southern and western Ja­ pan in which at least 34 people were killed and 95 injured. Weathermen earlier reported the storm heading straight for Tokyo, but it bypassed the capital.

5.Why is the Government dragging its feet on the question of an inquiry into the reports of lead poisoning at the Avonmouth Rio Tinto lead and zinc plant?

Метонимия

177

6.A meeting of dockers in the Liverpool stadium yesterday pledged full support for the policy decided at the London con­ ference and for the one-day strike.

7.Houseboat and caravan were fast asleep; no drift of smoke, no stir or sound of voices broke the stillness.

8.The old stones of Parliament looked a little less sombre in yes­ terday’s sunlight as hundreds of small children serenaded ar­ riving MPs with a cry “More nursery schools now!”

9.The European Parliament pointed to the fruits of cooperation...

10.I was on hot coals because you didn’t turn up yesterday.

11.What! Haven’t you got through that bit of work yet? W ell — you are a slow coach!

12.As for money: I can guarantee you £3,000 a year. As for your work: you can have a completely free hand.

13.I ’ve had a funny feeling for the last couple of days that things are running downhill around here. No appointments, nothing scheduled.

14. ...she saw that he was practically toothless. As old as the hills.

15.They did not meet again till the night on which Robert Forestier lost his life.

16.To expect miracles to be performed for our special benefit is beyond the bounds of reason or of hope.

17.It is a dangerous thing for a writer to coin new words.

18.He always has a capable man at his elbow.

19.Love is founded on esteem — the only foundation which can make the passion last.

20.Prices have rocketed since the end of the war.

21.Their political horizon has been enlarged.

22.The parliamentary machine works very slowly.

Упражнение 5. Переведите рекламный текст, обращая вни­ мание на метафорические обороты.

E x c a l i b u r . A legendary watch for day and (k)night. For the man whose time has come. The watch dial gleams with the image of the legendary Excalibur, “Sword in the Stone” . Only the noble King Arthur had the power to remove it. And with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur the sword. On a watch for the man who rules his own destiny.

12 Зак. 2642

178

Лексические особенности перевода

■ Упражнение 6. Переведите текст, обращая внимание на ме­ тонимические обороты.

What I like most about England is the civilized quality of liv­ ing there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are va­ lues which must be preserved if England becomes continental — and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere.

Неологизмы

Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрирован­ ные в словарях, или не зафиксированные словарями новые зна­ чения слов, уже существующих в языке.

Для уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) вы­ яснить значение слова из контекста, 2) обратиться к последнему изданию одного из англо-русских или англо-английских слова­ рей и попытаться отыскать данное слово в разделе “Новые сло­ ва” , 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры, т.е. определить, образовано ли оно по сущест­ вующей словообразовательной модели, моделируемо ли оно.

Образование неологизмов

1. Расширение значения. Слово, употребленное в различ­ ных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation первона­ чально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С те­ чением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосно­ вение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостоя­ ние, противоборство, например: the confrontation of the two social groups столкновение интересов двух социальных групп.

Неологизмы

179

Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие, так­ же изменяли свое значение в связи с возникновением новой си­ туации, возникшей потребности.

Слово deterrent известно как химический термин и означа­ ет замедлитель реакции, в политическом языке это сдерживаю­ щее средство, средство устрашения.

Слово redundancy известно как избыток, излишек, как эвфе­ мизм в экономике употребляется в значении избыток рабочей силы, сокращение штатов, увольнение рабочих и служащих.

Слово landslide (landslip) известно как оползень, обвал в го­ рах, в политическом языке оно имеет разговорный характер, обозначает: 2 j резкое изменение общественного мнения, особен­ но по политическим вопросам; 2 ) резкое изменение в распреде­ лении голосов между партиями.

Появление новых значений вытесняет первоначальные зна­ чения слов, делает их более употребительными.

2. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс геозначает повторность действия.

rethinking переосмысление

retraining переподготовка, переквалификация reimposition введение ( чего-либо) снова

Префикс deпридает значение обратного действия.

destabilize дестабилизировать demilitarize демилитаризовать denazify денацифицировать denazification денацификация denuclearise лишать ядерного оружия deescalation деэскалация

deflation дефляция

Сравните также:

inflation инфляция reflation рефляция

Суффикс -ее образует существительные, которые очень час­ то передают значение объекта действия.

detainee задержанный (арестованный) parolee взятый на поруки

retiree ушедший на пенсию

12*

180

Лексические особенности перевода

Суффикс -nik имеет неодобрительный, ироничный оттенок значения, служит для образования неологизмов-жаргонов.

filmnik киношник

goodwillnik покладистый человек no-goodnik ничтожество

В английском языке в последние годы появилось множество неологизмов с элементом -in типа teach-in: live-in, eat-in, in-lan- guage. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный ко­ рень указывает на место или форму протеста или кампании.

teach-in диспут протеста (протест в форме проведения диспута) pray-in протест в церкви

sit-in демонстрация сидящих в знак протеста людей (напр, у Белого дома) sitters-in участники сидячей демонстрации

Иногда такие слова указывают, на что направлено требова­ ние протестующих.

buy-in требование равных возможностей при покупке дома apply-in требование равных возможностей при найме на работу

Имеется много слов и с префиксами mini-, midi-, maxi-: miniboom, minicomputer, maxicoat, maxidress; с суффиксом -ship.

brinkmanship балансирование на грани (война) showmanship парадная шумиха

statesmanship государственная мудрость

There was more showmanship than

В их предвыборных выступлениях

statesmanship in their tactics.

было больше парадной шумихи, чем

 

государственной мудрости.

Суффикс -man образовал такие неологизмы:

outdoorsman любитель охоты и жизни на лоне природы

Alphaman фантастический герой, превосходящий своих соперников мужчин (внешностью, богатством, влиянием)

Найти многие из подобных слов в словарях, к сожалению, невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем об­ новляются словари.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]