golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran
.pdfРеалия и термин |
191 |
3) названия произведений литературы и искусства; истори ческие факты и события в жизни страны; названия государствен ных и общественных учреждений и мн. др.
pop-art поп-арт
NBC — National Broadcasting Company Национальная радиовеща тельная компания
ВВС — British Broadcasting Corporation Британская радиовещатель ная компания
Реалия и термин
Если говорить о непереводимости, то именно реалии, как правило, и непереводимы.
JI.H. Соболев
Отличие реалии от термина вытекает из приведенных выше словарных определений.
Термин — это слово со строго определенным значением, яв ляющееся элементом подъязыка науки. Он выполняет назыв ную функцию и лишен эмоциональной окраски. Термин не имеет национальной принадлежности, он достояние всего человечест ва. Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. Но есть реалии, и их немало, которые, не будучи тер минами, имеют международное распространение и употребля ются так же широко, как и термины.
Термины отличаются от реалий и по происхождению. Они создаются искусственно для наименования тех или иных пред метов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем опять-таки сознательного переосмысления уже существующих слов. В то время как реалии возникают всегда путем естественного слово творчества, они народные слова, тесно связанные с бытом и ми ровоззрением создающего их народа.
Важной чертой реалии является, в отличие от терминов, их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка (ИЯ) и, наоборот, их чуждость носителям принимающего их языка перевода (ПЯ).
Принято считать, что специальная терминология — область специальных наук и дело узких специалистов. Однако благодаря
192 |
Лексические особенности перевода |
интенсивному развитию средств массовой информации, сбли жающих континенты и людей науки с остальной частью челове чества, для нашего времени характерна одновременная тенден ция к терминологичности и деспециализации, обусловленная широким проникновением терминов в народную жизнь. В этой связи показатели “знакомости” и “чуждости” в качестве ограни чительных критериев не слишком надежны.
Если добавить к этому частый и легкий переход реалий в термины и терминов в реалии, то наиболее убедительными средствами отличения реалий от терминов следует считать ме стную и / или историческую окраску, характер литературы (ху дожественная, научная), в которой употребляется данная лек сическая единица, и, разумеется, узкий и широкий контекст.
Примерами реалий в русском языке могут быть: 1) отдельные слова;
Кремль, маевка, декабристы, щи, пятак
2) словосочетания;
дом отдыха, Мамаев Курган, Курская битва
3) предложения;
не все коту масленица что скажет свет княгиня Марья Алексеевна
ездить в Тулу со своим самоваром
4) сокращения.
вуз, собес, загс, гороно, К П П , В П К , ГЭК
Реалии входят в рамки БЭЛ. Отчасти покрывают круг реа лий, но вместе с тем отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия, звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, об ращения, отступления от литературной нормы; с реалиями со прикасаются имена собственные и фразеологизмы.
Итак, реалии — это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; бу дучи носителями национального и / или исторического колорита,
Приемы передачи реалий |
193 |
они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу на об щих основаниях, требуя особого подхода.
Приемы передачи реалий
1. Транскрипция — механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме, т.е. переда ча на уровне фонем.
Soviet, sputnik, kolkhoz
2. Транслитерация — передача реалии на уровне графем.
Lincoln Линкольн
Ford Форд
3. Перевод (или замена, субституция) как прием передачи реалии на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транс крипция по тем или иным причинам нежелательна. Существуют следующие способы перевода реалии:
1) введение неологизма (в виде кальки и полукальки):
а) калька — заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота;
Red Army Man красноармеец
Victory Day День Победы
May Day Первомай
б) полукалька — новое слово или (устойчивое) словосочета ние, являющееся частичным заимствованием;
Decembrist декабрист
2) приблизительный перевод (применяется чаще, чем любой другой прием):
а) принцип родо-видовой замены (позволяет передать содер жание реалии единицей с более широким, очень редко — более узким значением, подставляя родовое понятие вместо видового: прием генерализации);
Нарзан, Боржоми - » минеральная вода
изба, хата, сакля, коттедж - » дом церковь, пагода, мечеть, синагога - » храм
13 Зак. 2642
194 |
Лексические особенности перевода |
б) функциональный аналог (удобен для передачи реалий-мер, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений);
столько-то миль —> очень далеко
сто пудов - » очень тяжелый
ни копейки - » ничего, никаких денег
пара фунтов - » немного
в) описание, объяснение, толкование как прием приблизи тельного перевода (используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится про сто объяснять).
Two boys were playing flys up with а Мальчики играли в мяч. soft ball.
3) контекстуальный перевод — передача содержания при по мощи трансформированного соответствующим образом контекста.
Сколько стоит путевка на курорт? |
How much are accommodations at health |
|
resorts? |
Перевод реалий-мер, обладающих ярким историческим и на циональным колоритом, чаще всего осуществляется путем транс крипции или функционального аналога.
миля, фут, фунт, бушель
Перевод советизмов и русизмов, как правило, осуществля ется путем обычной транскрипции или калькирования.
kerosene, bor(t)sch, ataman, vodka, muzhik, samovar, subotnik
Перевод реалий-денег (названий валют) осуществляется: 1) с помощью транскрипции, 2) функционального аналога.
франк, доллар, фунт
■Упражнение 1. Приведите соответствия реалиям.
ale |
to carry coals to Newcastle |
whisky |
What will Mrs. Grundy say? |
Приемы передачи реалий |
195 |
|
businessman |
MP — Member of Parliament |
|
Тогу |
the White House |
|
Labour |
to make hay while the sun shines' |
|
Sir |
the Gordian knot |
|
skinheads |
an apple of discord / a bone of contention |
|
franc |
the Kremlin |
|
lend-lease |
Red Army men |
|
blues |
official family |
|
road company |
squatter |
|
flop |
stars and stripes |
|
traffic court |
canyon |
|
kitchen-cabinet |
|
|
■ Упражнение 2. Сравните перевод реалий. Определите способ их перевода.
shock-worker; udarnik ударник five-year plan пятилетний план wall-newspaper стенгазета
Leninist subotnik Ленинский субботник foot фут
mile миля kilometre километр
1000 rouble note тысячерублевая купюра / банкнот
10 pound note десятифунтовая купюра / банкнот rangers конная охрана, полиция
prairie прерия
avocado авокадо, аллигаторова груша apple-pie order безупречный порядок corn кукуруза
checks and balances сдержки и противовесы dollar diplomacy долларовая дипломатия big wig партийный лидер, босс
war-horse старый боевой конь
13*
196 |
Лексические особенности перевода |
■Упражнение 3. Приведите собственные примеры реалий (15-20)
врусском и английском языках.
■Упражнение 4. Переведите термины на русский язык.
Arabesque, anode, cathode, quantity of information, redun dancy, feedback, frame, quantum, cyclotron, bionics, microfilm, supersonic, sedative, academic aptitude, duel personality, mental abilities, maintenance and operation instructions, customs duty, cash delivery, deflation, devaluation, loan capital, zero option, poverty line, draft resolution.
■ Упражнение 5. Приведите собственные примеры терминов (1 5 -2 0 ) из области науки, в которой вы специализируетесь.
Архаичность и архаизация
Исторические реалии переводчик может встретить 1) в ар хаических произведениях, 2) в произведениях современных писателей, рисующих далекое или близкое прошлое, архаизованных. Различие между теми и другими требует и разного подхода при переводе реалий в них.
Касаясь первого случая, А.В. Федоров (см.: Федоров А.В. Введение в теорию перевода, с. 359) очень четко определил цель перевода подлинно архаического произведения: “ознакомить современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания, т.е. для читателя своей эпохи, тоже был современником” — цель, которая “предполагает использо вание в основном современного языка в переводе, хотя бы и с от бором словарных и грамматических элементов, которые в из вестных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу” .
Говоря о втором случае, о переводе произведений архаизованных, снова уместна ссылка на А.В. Федорова (см.: указ. соч., с. 370) : “От вопроса о переводе архаических по языку ста рых произведений, естественно, отграничивается вопрос о пере воде произведений (современных или классических), где авто рами сознательно применены архаизмы, являющиеся таковыми
Архаичность и архаизация |
197 |
по отношению к языку их времени. Воспроизведение таких ар хаизмов в соответствии с их функциями... вполне закономерно входит в таких случаях в задачу перевода” .
Следует помнить, однако, что сохранение (транскрипция) слишком многих исторических реалий при переводе архаическо го произведения было бы преднамеренным, несозвучным с общим тоном повествования и не отвечало бы намерениям мастера, опи сывающего свою действительность. Иное дело в произведении архаизованном: автор преднамеренно вводит в текст исторические реалии, и замена их более нейтральными соответствиями (каль кой, описательным переводом и пр.) шла бы вразрез с его намере ниями.
Исторические реалии обычно менее известны, т.к. это не редко историзмы или архаизмы, об истинном значении которых средний читатель лишь догадывается.
Таков, например, случай с реалиями (прежде это были тер мины), связанными с видами и оснасткой парусных судов в Рос сии. Призванные Петром I мастера — голландцы, немцы, анг личане — приехали со своим словарем и оставили в русском языке набор исковерканных русскими рабочими голландско-не- мецко-английских слов, которые в этом виде и сохранились до наших дней. Сравните: русск. рангоут, восходящее к голл. rondhout, в английском языке это spars; или же англ. whaleboat первоначально китобойное судно, а затем превратившееся в лег кую быстроходную шлюпку с мачтой и парусом и вошедшее в русский язык как вельбот.
При переводе исторических реалий переводчик может вклю чить в свой арсенал много разных “видов оружия” .
Это, во-первых, транслитерация или транскрипция (пол ная или частичная) — непосредственное использование слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами родного языка или в сочетании с суффиксами этого языка.
пэр, мэр, коррида, тореро, эсквайр, акр, фиакр, консъерж(ка), идаль го, аул, кишлак, сакля
Во-вторых, создание семантического неологизма — нового слова или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений,
198 |
Лексические особенности перевода |
уже реально существующих в языке. В своей основе это описа тельный, перифрастический перевод.
небоскреб от англ. skyscraper
Третий способ — использование слова, обозначающего не что близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязыч ной реалии, или уподобляющий перевод, уточняемый контек стом, а иногда граничащий с приблизительным обозначением.
извозчик вместо фиакр швейцар, привратник вместо консьерж стряпчий вместо клерк
сударь и сударыня вместо sir и miss (сейчас это господин и госпожа)
Четвертый способ — так называемый гипонимический (от англ. hiponymy, составленного из греческих корней), или обоб- щенно-приблизительный перевод, при котором слова ИЯ, обо значающие видовое понятие, передаются словами ПЯ, называю щими понятие родовое.
русск. изба — нем. haus, англ. house
исп. кебрачо (вид дерева), грапа (вид водки) — русск. просто дерево,
водка
■Упражнение 1. Используя русско-английский и англо-русский словарь, приведите примеры архаизмов и исторических реалий (10-15). Укажите способ их передачи на английский язык.
■Упражнение 2. Приведите примеры архаизмов и историче ских реалий (1 0 -1 5 ) из литературы по изучаемой специальности.
Имена собственные
Представление о переводе имени собственного, с чисто прак тической точки зрения, может показаться странным: ведь Шек спир будет Шекспиром на всех языках мира. Читатель восприни мает это слово как нечто целое, хотя если рассматривать его структуру, то это сложное слово, состоящее из двух компонентов: shake + spear, что значит “потрясать копьем” (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе).
Имена собственные |
199 |
Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но, как исключение, может подвергаться переводу.
Ответ на основной вопрос — транскрибировать или перево дить — зависит от самого имени, от связанной с ним и его рефе рентом традиции и от контекста. Это позволяет рассматривать: 1) имена-знаки, имена-метки, не обладающие собственным со держанием, а только называющие объект; 2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием; 3) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп.
Единицы 1-й группы в “чистом виде” всегда транскриби руются.
Единицы 2-й группы 1) транскрибируются по традиции, например названия периодических изданий, органов печати, ср. “Таймс” , “Сайенс” , 2) переводятся, например, названия про изведений литературы и, в особенности, произведений искусст ва. Исключение составляют некоторые иноязычные названия, а также названия произведений научной литературы. Напри мер, в русской литературе “The Merchant of Venice” Шекспира известно как “Венецианский купец” (не “торговец” , не “ком мерсант”), a “Arabian Nights” известно нашему читателю как “Тысяча и одна ночь” .
К 3-й группе относятся имена собственные, транскрипция или перевод которых зависит от контекста. Как правило, все они подлежат транскрибированию. Среди них немало “говорящих, аллюзивных имен” , например: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Дон Жуан (любвеобильный человек), Отелло (ревнивый человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек), Плюшкин (скупец), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерие и ханжество).
Непереводимость имен собственных, их соотнесенность с БЭЛ обусловлена присущей большинству из них связью с определен ным народом, с национальными традициями и культурой, что и роднит их с реалиями, например, не переводится русское и болгарское имя Иван: фр. Жан, англ. Джон, исп. Хуан, серб. Йован, венг. Янош, нем. Йохан, ит. Джованни, чет. и пол. Ян.
200 |
Лексические особенности перевода |
■ Упражнение 1. Приведите русские соответствия словам и сло восочетаниям.
Собственные и географические имена:
Smith, Brown, John Fitzgerald Kennedy, Cleveland, Rhode Island, Lake Ontario, Downing Street, Foley Square, Utah, Red Lake, the Dashwoods, Gainsborough, the Bermudas, Oscar Wilde.
Названия периодических изданий, фирм и корпораций:
Associated Press, Life, US News and World Report, General Motors Corporation, Harriman and Brothers, Anaconda Mining, the Independent, Subaru.
Названия судов, самолетов, военного оборудования:
Queen Elizabeth, Spitfire, Hawk, Trident, Honest John, Titanic.
Обращения
Обращения интересны с трех точек зрения: 1) среди них значительное число реалий или мнимых реалий; 2) они явля ются характерными элементами речевого этикета; 3) они яв ляются носителями национального колорита, т.е. это настоя щие реалии, которые, следовательно, подлежат сохранению путем транскрибирования при переводе.
В этих рамках можно выделить следующие типы обраще ний:
1) обычной вежливости;
товарищ, девушка, молодой человек, мистер, сэр, синьор, мейн герр
2) в зависимости от общественного и социального положения;
товарищ водитель, старшина, водитель, господин генерал, ваше пре освященство, маэстро, пане, граф, князь
3) в зависимости от родственных и других близких отношений;
мама, матушка, папа, батько, тате, кузина, бате, тезка, земляк mum, auntie, maman