Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1051
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Использование словарей в процессе перевода

11

о лексикографии перевода как средстве решения многих прак­ тических проблем перевода.

Существуют различные типы словарей, однако большинст­ во из них имеет много сходных характеристик в оформлении

иподаче материала. Традиционная структура словаря:

1)введение или предисловие;

2)раздел “Как пользоваться словарем” ;

3)ключ к системе транскрипции, применяемой в словаре;

4)список сокращений и их объяснения;

5)основной список слов, т.е. собственно словарь;

6)дополнительный материал, т.е. различные приложения.

Такую структуру имеет, например, толковый словарь англий­ ского языка Вебстера, который содержит следующие разделы:

1)Foreword (Предисловие);

2)Guide to the Use of the Dictionary (Как пользоваться сло­ варем);

3)Key to Pronunciation (Ключ к произношению);

4)The English Language (Сведения об английском языке);

5)Abbreviations and Symbols Used in the Dictionary (Список сокращений и символов);

6)A Dictionary of the English Language (Основной список слов);

7)Supplements (Приложения).

Что касается англо-русских и русско-английских слова­ рей общего типа, то число их столь велико, что нет возможности проанализировать их все. Поэтому целесообразно ограничиться рассмотрением лишь некоторых двуязычных словарей, пред­ ставляющих интерес в плане рассматриваемой здесь пробле­ матики.

Широко известный англо-русский словарь, составленный проф. В.К. Мюллером, содержит около 70 ООО слов. Причина его популярности состоит в том, что это одно из первых фундамен­ тальных, надежных двуязычных изданий современной лексикогра­ фии. Главное достоинство словаря В.К. Мюллера — необычайно вы­ сокий класс лексикографической работы составителя и других ученых, которые внесли ценные дополнения в словарь. Составлен он по алфавитно-гнездовой системе (частично аналогичен “Крат­ кому оксфордскому словарю”): все словосочетания, в том числе и фразеологические, приводятся в нем внутри словарной статьи под заголовочным / стержневым словом.

12

Использование словарей в процессе перевода

Наиболее полная словарная статья в словаре В.К. Мюллера состоит из следующих частей:

1)заголовочное (стержневое) слово, или вокабула;

2)фонетическая транскрипция;

3)грамматическая помета (указывающая, какой частью речи является слово);

4)функционально-стилистические или экспрессивные поме­ ты (указывающие на стиль и манеру высказывания);

5)перевод слова;

6)свободные сочетания, в которых реализуются различные значения слова;

7)фразеологические единицы, относящиеся к данному слову. Алфавитно-гнездовая система в словаре Мюллера выража­

ется, в частности, в том, что сложные слова и префиксальные образования даны отдельными статьями, в порядке общего ал­ фавита, в то время как толковые оксфордские словари более строго придерживаются гнездовой системы.

Другой авторитетный переводной словарь — это “Большой англо-русский словарь” (БАРС) под редакцией проф. И.Р. Галь­ перина. Первое издание БАРСа вышло в 1972 году. В настоя­ щее время издан “Новый Большой англо-русский словарь” , который содержит 250 тысяч лексических единиц, что уже само по себе ставит его в разряд самых крупных из существую­ щих англо-русских общих словарей. В словаре довольно ши­ роко представлены контекстуальные значения. Значения слов раскрываются как через собственно перевод, так и через при­ меры-иллюстрации в виде словосочетаний или фразеологиз­ мов. В словаре много всякого рода стилистических и других по­ мет, что делает его надежным практическим справочником для переводчиков.

Этапы переводческого процесса

Процесс перевода можно разделить на “этапы” (см.: Комис­ саров В.Н.), или “уровни” (см.: Крупнов В.Н.), на каждом из ко­ торых словарь играет особую роль. Комплекс переводческих действий и роль словарно-поискового фактора можно предста­ вить следующим образом:

Использование словарей в процессе перевода__________ 1_3

 

Этапы, или уровни,

 

Роль словарно-поискового фактора

 

переводческого процесса

 

в процессе перевода

1. Опознание слов и общей структуры

1.

Использование словарей для общей

 

текста

 

информационно-смысловой ориенти­

 

 

 

ровки в тексте

2.

Критическое осмысление оригинала

2.

Использование словарей (одноязыч­

 

 

 

ных и двуязычных) для критиче­

 

 

 

ского осмысления текста (языковых

 

 

 

трудностей)

3.

Передача воспринятой информации

3.

Словари не используются

4.

Завершающее осмысление перево­

4.

Возможно использование словарей

 

да в рамках более широкого кон­

 

для уточнения или завершения пе­

 

текста

 

ревода

Сведение воедино основных требований, предъявляемых к переводу различными авторами, дает любопытный список, в котором рядом помещены взаимоисключающие принципы, своего рода парадоксы (см.: Комиссаров В.Н.):

а) перевод должен передавать слова оригинала; б) перевод должен передавать мысли оригинала; в) перевод должен читаться, как оригинал; г) перевод должен читаться, как перевод;

д) перевод должен отражать стиль оригинала; е) перевод должен отражать стиль переводчика.

■ Упражнение 1. И з одноязычного словаря Вебстера или Хорнби перепишите словарную статью на слово examination. Переведите ее на русский язык. Сравните содержащуюся в ней информацию с информаци­ ей из словарной статьи на слово examination в словаре BJC. Мюллера. Какие дополнительные сведения вы почерпнули из словаря Вебстера?

Упражнение 2. И з словаря Хорнби выпишите словарную ста­ тью на слово facility. Переведите ее на русский язык. Сравните содержа­ щуюся в ней информацию с той, которая дается в словаре И.Р. Гальпери­ на или BJC. Мюллера на слова facility, facilities. Какие дополнительные сведения вы извлекли из словаря Хорнби? Насколько они полезны для переводчика?

Упражнение 3. Сравните одноязычные словари The Advanced Learner’s Dictionary of Current English и Webster’s Desk Dictionary of the English Language. Объектом сравнения сделайте словарные статьи

14__________ Использование словарей в процессе перевода

на слова: 1) policy и politics, 2 ) authority и authorities, 3 ) work и works, 4 ) relation и relations. Какая между ними разница? Существенно ли ее знание для перевода?

■ Упражнение 4. С помощью словарей идиом определите значе­ ния сложных слов и фразеологизмов. Какие из указанных фразеологиз­ мов имеются в словаре А.В. Кунина? Какие из них отсутствуют в словаре А.В. Кунина? Имеются ли соответствия этим словам и фразеологизмам в словарях В.К. Мюллера и И.Р. Гальперина?

Log-rolling, fishing expedition, cannon fodder, carrot-and-stick policy, middle-of-the-road, club law, stonewalling, forgotten man, blue-ribbon panel, big-stick policy, to be on the breadline, to let off the steam, to nail one’s colours to the mast, to bite somebody’s head off, to bottle up, to cry one’s heart out.

■ Упражнение 5. Найдите в колонке В синоним к словам в ко­ лонке А.

В

1.

implication

a)

 

 

ation

2. cherish

a)

3.

passive

a)

4.

consensus

a)

 

 

telligence

5.

apprehend

a)

6.

discreet

a)

7.

allege

a)

■ Упражнение

списка. Произведите, если необходимо, преобразования в предложени­ ях. Переведите преобразованные предложения на русский язык.

Best, release, entitled, comprehended, manned, different, cor­ rect, innocent.

1)The principal goal of research on unregulated space missions has been the study of space biology.

2)Because some criminal trials contain the elements of drama, they are among the worst news stories.

Использование словарей в процессе перевода

15

3)Newspapers sometimes distort statements made by politicians.

4)The public is not allowed to know about this event.

5)Sometimes events can be confused by the reader unless the re­ porter supplies certain facts.

6)The reader has an identical mental set when he reads a news­ paper and when he reads a book.

7)Something which has no harmful effect is pernicious.

8)To chain someone down (literally or figuratively) is to fetter him.

Упражнение 7. С помощью двуязычных словарей найдите со­ ответствия словосочетаниям со словом public.

Public administration, public assistance, public authority, public corporation, public criticism, public debate, public debt, public disaster, public domain, public employment, public facili­ ties, public health, public hearing, public opinion poll, public orga­ nization, public prosecutor, public reaction, public relations, pub­ lic relations activities, public servant, public speaking, public utility, public works.

■ Упражнение 8. Переведите письменно на русский язык анно­ тацию на словарь сленга Н. Wentworth, S. В. Flexner. Dictionary of American Slang, with a Supplement by S. B. Flexner (N .Y., Crowell, 1987).

A very full listing, including many previously taboo expres­ sions, with considerable explanation of usage, and a high percent­ age of references to source and date. The appendix includes vari­ ous classified lists and an extensive bibliography. The best of the American slang dictionaries.

■ Упражнение 9. Переведите письменно на русский язык инфор­ мационную справку о первом издании словаря Лонгмана (1978).

The Longman Dictionary of Contemporary English combines the best principles of British and of American lexicography to present to the student a broad description of English as used throughout the world. In many respects it is a revolutionary work because it has used the findings of modern linguistics to give a fuller and more precise description of the language than that

16 Использование словарей в процессе перевода

found in traditional dictionaries. It is however in no way a d iffi­ cult work. Most of the efforts of the compilers have gone into giv­ ing as complete a description as possible of the English language in the clearest ways that can be devised. It is the belief of the editors and publisher that simplicity of description is not at all incompati­ ble with presentation of the complex and intricate patterns of the language.

Although the dictionary is intended primarily for the foreign student, its design and the new features it contains make it parti­ cularly suitable as a small reference dictionary for any person — whether teacher, student, linguist, or writer — who requires as much information about the central “core” of the language as can be conveniently presented in an alphabetic list.

Раздел II

Грамматиче­

ские

особенности

перевода

Чтобы переводить с иностранного язы­ ка, нужны две предпосылки, из которых каж­ дая необходима, а одной недостаточно: вы­ учить этот иностранный язык и изучить (систематически) этнографию коллектива ( communaute), пользующегося этим языком. Не может быть полноценного перевода, если не удовлетворены оба условия.

Ж. Мунен

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА (VERBALS)

В английском языке имеются следующие неличные формы глагола: инфинитив (the Infinitive: to ask спрашивать), герундий (the Gerund: asking спрашивание), причастие I и причастие II (the Participle I, II: asking спрашивающий, asked спрошенный). Они со­ вмещают в себе признаки двух частей речи: инфинитив — глагола и существительного, герундий — существительного и глагола, причастие — прилагательного и глагола, и выражают действия без указания лица, числа, времени и наклонения, поэтому в предло­ жении выполняют функцию не сказуемого, а лишь его значимой части. Неличные формы глагола имеют формы залога (действи­ тельные, страдательные) и видовременные формы (неопределен­ ные, длительные, перфектные, перфектные длительные), которые указывают лишь на то, как протекало действие по отношению к действию, выраженному сказуемым. Неопределенные и длитель­ ные формы показывают, что действие протекает одновременно

2 Зак. 2642

18

Грамматические особенности перевода

с действием, выраженным сказуемым; перфектные и перфектные длительные показывают, что действие предшествовало действию, выраженному сказуемым.

Инфинитив (The Infinitive)

Инфинитив (the Infinitive) произошел от отглагольного су­ ществительного (the Verbal Noun).

Как неличная форма глагола, близкая к существительно­ му, инфинитив выполняет в предложении все те синтаксиче­ ские функции, которые выполняет существительное, а именно: подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, части составного именного и простого сказуемого и, кроме того, части сложного составного сказуемого.

Наиболее типичным свойством инфинитива как глагола яв­ ляется его способность выражать характер действия (длитель­ ность, законченность) и залог.

Являясь неличной формой глагола, инфинитив не может выражать лицо, число и наклонение. Но вместе со вспомога­ тельным или модальным глаголом-связкой, выражающими лицо, число, время, он образует простое сказуемое, составное глагольное сказуемое, составное именное сказуемое.

Инфинитив может также выполнять функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства.

В английском языке имеется шесть форм инфинитива, ко­ торые соответствуют четырем группам времен, два из которых имеют форму страдательного залога (для переходных глаголов).

Непер­

фектный

Перфект­

ный

Инфинитив

Выражает действие, одновременное с дей­ ствием, выраженным глаголом-сказуемым

Выражает действие, предшествовавшее дей­ ствию, выраженному глаголом-сказуемым

Время

Залог

Действительный

Страдательный

 

Indefinite

to read

to be read

Continuous

to be reading

Perfect

to have read

to have been read

Perfect

to have been read­

Continuous

ing

 

Инфинитив_____________________________________________________________ 19

Функции инфинитива в предложении и способы его перевода

1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ

 

 

 

То acquire knowledge is

Приобретать знания —

а) Переводится

инфини­

everybody’s duty.

долг каждого.

тивом в функции подле­

 

 

жащего;

 

To tell the truth, I don’t

По правде говоря, мне не

б) может быть

вводным

like this film.

нравится этот фильм.

членом предложения: to

 

 

tell the truth no правде

 

 

говоря; to sum it up если

 

 

подвести итог.

 

2. ДОПОЛНЕНИЕ

 

 

 

He likes to spend his holi­

Он любит {что?) прово­

а) Переводится инфинити­

days in the South.

дить каникулы на юге.

вом;

 

I want to have a rest.

Я хочу (чего?) отдохнуть.

 

 

He forced her to go with

Он заставил ее пойти с ним

б) переводится придаточ­

him.

(чтобы она пошла с ним).

ным предложением.

3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

 

The problem is to do every­

Проблема — сделать все

Глагол-связка to be пере­

thing without delay.

без промедления.

водится словами заключа­

The aim of our research

Цель нашей исследова­

ется в том чтобы, состо­

work is to find the neces­

тельской работы заклю­

ит в том чтобы или со­

sary data.

чается в том, чтобы най­

всем не переводится.

 

ти необходимые данные.

 

 

4. ОПРЕДЕЛЕНИЕ

 

 

 

Here is a nice book to read

Вот книга, которую хоро­

а) Переводится инфинити­

before going to bed.

шо почитать перед сном.

вом в сочетании с сущест­

I have an idea to spend ho­

У меня идея провести ка­

вительным с предлогом или

lidays abroad.

никулы за границей.

существительным в роди­

тельном падеже;

 

 

 

 

He was the first to offer

Он был первым, кто (кото­

б) после слов the first, the

his hand to me.

рый) протянул мне руку.

last переводится глаголом

 

 

в личной форме в том вре­

 

 

мени, в котором стоит гла­

 

 

гол to be;

 

в) переводится определитель­ ным придаточным предло­ жением, выражающим до­ лженствование, возможность или будущее время.

2*

20

Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы

5. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО:

 

 

 

 

 

 

1) цели

 

 

 

 

 

 

I do sports to keep fit.

Я занимаюсь спортом (за­

а) При переводе вводятся

 

чем?), чтобы быть в фор­

союзы для того чтобы,

 

ме.

 

 

 

чтобы;

 

To know a foreign language

Для

того

чтобы

знать

б) переводится личной фор­

well you have to work hard.

иностранный язык хоро­

мой глагола с союзом что;

 

шо, вы должны усердно

 

 

 

работать.

 

 

 

 

2) следствия

 

 

 

 

 

 

Now he is too tired to give

Он сейчас слишком устал,

в) переводится инфинити­

us an account of his trip.

чтобы рассказать

нам о

вом с союзом для того что­

 

своей поездке.

 

бы, чтобы;

This method is not accu­

Этот метод недостаточно

г) в функции обстоятельст­

rate enough to produce any

точен

для

того,

чтобы

ва следствия следует за на­

definite results.

дать какие-либо опреде­

речиями

too, enough, suf­

 

ленные результаты.

ficiently;

переводится что­

I was too busy to see any­

Я был слишком занят, что­

бы, для того чтобы.

one.

бы видеться с кем-либо.

 

 

■ Упражнение 1. Выберите соответствия английским предло жениям.

I am glad 1. to visit you.

Я рад(,) д . что посещаю вас.

2.

to have visited you.

B. что вы посещаете

 

 

меня.

3.

to be visited by you.

C. посетить вас.

4.

to be visiting you.

D. что посещаю вас

 

 

уже некоторое время.

5.

to have been visited

E. что вы посетили

by you.

меня.

6. to have been visiting

F. что посетил вас.

you.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]