golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran
.pdfЖ .А . Голикова
Learn to Translate by Translating
from English into Russian
Перевод с английского на русский
Учебное пособие
5-е издание, стереотипное
МИНСК «НОВОЕ ЗНАНИИ» 200»
УДК811.111(075.8) ББК81.2Англ-923
Г60
Р е ц е н з е н т ы :
кафедра английского языка факультета международных отношений Белорусского государственного университета;
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода (английский язык)
Минского государственного лингвистического университета Т.И. Голикова
Голикова, Ж .А.
Г60 Перевод с английского на русский — Learn to Translate by Translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж .А. Голикова. — 5-е изд., стер. — Минск : Новое знание, 2008. — 287 с.
ISBN 978-985-475-373-7.
Пособие знакомит с принципами и понятиями современной теории перевода, приемами решения переводческих задач. Рассмотрены грам матические и лексические особенности перевода, переводческое сопо ставление речевых произведений.
Материал для упражнений подобран таким образом, чтобы проил люстрировать различные способы передачи того или иного языкового явления, обучить гибкости перевода текста.
Для студентов высших учебных заведений, магистрантов, аспирантов, всех, совершенствующих свои знания в английском языке.
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923
ISBN 978-985-475-373-7 |
© Голикова Ж .А., 2003 |
|
© Голикова Ж .А., 2005, с изменениями |
|
©Оформление. ООО «Новое знание», 2005 |
Светлой памяти моих учителей, ученых, переводчиков доктора филологических наук, профессора Александра Владимировича Кунина, кандидата филологических наук, доцента Вадима Васильевича Болховитинова посвя щается
Предисловие
При переводе следует добираться до не переводимого, только тогда можно по-настоя щему познать чужой народ, чужой язык.
Гете
Настоящее пособие предназначено для студентов вузов на завер шающем этапе обучения английскому языку. Цель пособия — ознаком ление с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач.
Реализация данной цели осуществляется через использование двух подходов к обучению переводу — конкретно-лингвистического
ифункционального. Первый состоит в том, что материал для перевода, используемые формы и приемы работы направлены на рассмотрение определенной последовательности грамматических и лексических яв лений, таких, например, как неличные формы глагола, страдательный залог, сослагательное наклонение, неологизмы, архаизмы, фразеоло гизмы, сложные слова и т.д. Второй ставит во главу угла собственно переводческие проблемы: переводческие трудности, приемы, правила, виды перевода и т.п. Предполагается при этом, что студенты хорошо знакомы с большинством лексико-грамматических явлений в предла гаемых для перевода упражнениях и текстах.
Этой цели подчинены структура пособия, а также методика работы с ним. Пособие состоит из предисловия, пяти разделов, приложения
исписка использованной литературы. В списке литературы указаны основные источники, из которых были заимствованы те или иные теоре тические сведения, касающиеся грамматических и лексических особен ностей перевода. В частности, в трактовке грамматических и лексиче ских явлений использовались теоретические положения, изложенные в работах А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, А.В. Кунина, Л.С. Барху
дарова, Т.Р. Левицкой, А.М . Фитерман, С. Влахова, С. Флорина, Т.А. Зражевской, Т.И. Гуськовой, Т.М. Новицкой, Н.Д. Кучина и не которых других.
6 |
Предисловие |
Наличие в пособии как упражнений, так и теоретической информа ции обусловлено тем, что, занимаясь практикой перевода, студенты имеют возможность повторить или изучить необходимый теоретический материал, познакомиться в ряде случаев с новыми языковыми явления ми, использовать обоснованные правила, приемы и виды перевода.
Содержащийся в приложении краткий словарь переводческих тер минов имеет целью через дефиниции познакомить студентов с видами, способами и приемами перевода.
Первый раздел пособия посвящен использованию словарей в про цессе перевода, во втором разделе рассматриваются грамматические осо бенности перевода, в третьем разделе анализируются лексические осо бенности перевода, в четвертом раскрывается методика переводческого сопоставления, в пятом представлены тексты для контрольного перевода.
Упражнения являются основным средством проверки усвоения материала теоретического курса и служат для развития и закрепления практических навыков перевода. Материал для них подобран из широ кого круга источников — газетных статей, публицистики, художест венных произведений, научно-популярной литературы. Упражнения содержат по 10-20 примеров, которые иллюстрируют различные пути передачи того или иного явления в переводе. Это поможет студентам освоить гибкий подход к переводу, избежать “однозначной” передачи текста. Выбор материала диктовался не столько достоинствами того или иного источника, сколько уместностью примера или текста для иллюстрации соответствующего явления или приема. Для перевода большинства предложений, вошедших в пособие, не требуется допол нительных сведений о широком контексте.
Особое место в данном курсе занимает раздел IV “Переводческое сопоставление” . Первые два-три занятия по анализу переводов прово дятся преподавателем, далее студенты могут выполнять задания само стоятельно, как правило, письменно (выполненные задания проверяются преподавателем). Таким образом осуществляется как редактирование
и подробный анализ переводов (с ответом на каждый поставленный
взадании вопрос), так и сопоставительный анализ вариантов перевода. Цель проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода — помочь студентам увидеть закономерности перевода и научить их поль зоваться ими. Пять текстов (1-5) были заимствованы из “Практикума
по переводу с английского языка на русский” В.Н. Комиссарова и А .Л . Кораловой.
Пособие содержит приложение, включающее справочный матери ал: списки латинизмов, слов иностранного происхождения, сложных наречий-архаизмов, “ложных друзей” переводчика, памятку начинаю щему переводчику, краткий словарь переводческих терминов.
Рекомендации преподавателю |
7 |
Учебный материал рассчитан в среднем на 70 часов аудиторной и внеаудиторной работы. Пособие может быть использовано студента ми различных специальностей вузов.
Автор выражает благодарность рецензентам — заведующей ка федрой английского языка факультета международных отношений БГУ, кандидату филологических наук, доценту Т.В. Караичевой, кан дидату филологических наук, доценту кафедры теории и практики пе ревода (английский язык) М ГЛУ Т.И. Голиковой и коллегам по кафед ре английского языка ЕГУ за критические замечания и рекомендации, которые были учтены при подготовке рукописи к печати.
Рекомендации преподавателю
На начальном этапе работы с пособием преподавателю рекоменду ется обратить внимание студентов на наличие в приложении краткого словаря переводческих терминов, дающего определения видов, спосо бов и приемов перевода, а также памятки начинающему переводчику. Они будут необходимы студентам на протяжении всего периода работы над этим курсом.
При организации занятий по переводу необходимо:
1)уточнить объем предлагаемого материала;
2)подобрать тренировочный материал.
Учебное время распределяется следующим образом:
1)письменный перевод с английского языка на русский — 70% времени;
2)устный перевод с английского языка на русский — 30 % времени. Для письменного перевода следует использовать оригинальную ли
тературу по изучаемой специальности, для зрительно-устного перевода — газетно-информационные материалы, публицистику, научно-популярную литературу.
Структура занятия (2 академических часа) может быть следующей:
1)организационный момент (5% учебного времени занятия);
2)введение теоретического материала (10%);
3)развитие навыков письменного перевода (45%);
4)развитие навыков устного перевода (30%);
5)систематизация лексико-грамматических сведений (10%). Понятно, что указанная последовательность не является обяза
тельной: структура занятия может меняться в зависимости от его цели и характера материала, подлежащего проработке.
Что касается этапа занятия, на котором осуществляется развитие навыков устного перевода, то он может быть представлен следующими формами работы:
1) последовательный перевод, который может проводиться как фронтально (работает вся группа), так и попарно (когда один из партне
8
ров переводит, второй слушает и корректирует, используя контроль ный перевод (при этом все раздаточные материалы готовятся препода вателем заранее);
2)двусторонний перевод, осуществляемый в виде деловой игры: один студент играет роль носителя иностранного языка, второй — но сителя родного языка, третий — переводчика;
3)перевод с листа, осуществляемый в малых группах: а) содержа ние текста может быть известно студентам заранее или б) работа над переводом начинается сразу после беглого ознакомления с оригиналом; по окончании работы над текстом варианты перевода сравниваются
ивыбирается оптимальный вариант.
Материалы для итогового перевода подбираются студентами само стоятельно — это, как правило, литература по изучаемой специально сти. Систематическая проработка отобранного минимума наиболее час тотных лексических явлений и грамматических структур в этой связи становится актуальной и полезной, так как в качестве самостоятельной работы в конце курса обучения (в каждом семестре) студентам предлага ется представить перевод текста с английского языка на русский с объ яснением всех языковых явлений (трудностей), встречающихся в тексте.
Преподавателям также следует обратить внимание на ведение за писей. Студентам может быть предложена следующая схема, отражаю щая основные элементы переводческого процесса.
Запись текста, под Новые слова и вы I вариант перевода, II вариант перево лежащего переводу ражения, значения выполненный сту да, отработанный в
которых устанавли дентом дома |
аудитории под ру |
ваются по словарям |
ководством препо |
|
давателя |
И в заключение о системе контроля и оценке умений и навыков студентов. Преподаватель ведет учет текущей успеваемости, осуществ ляет контроль за еженедельной работой студентов. В течение семестра студентам может быть предложено 2-3 контрольных письменных пе ревода (объем « 1 200 п. з.) и 2-3 контрольных устных перевода с листа (объем я 500 п. з.). Данные виды контрольных заданий имеют целью подготовить студентов к выполнению итогового перевода (10-15 маши нописных страниц оригинального текста по изучаемой студентами спе циальности). Итоговый (контрольный) перевод осуществляется во вне аудиторное время, но защищается как курсовая работа в аудитории после проверки его преподавателем.
Безусловно, предлагаемые формы работы и контроля носят реко мендательный характер и могут быть использованы преподавателями в зависимости от условий работы и уровня подготовки студентов.
Раздел I
Использование
словарей в процессе перевода
Я люблю их (словари) не только за большую пользу, приносимую ими, но и за все то, что есть в них прекрасного и величест венного... Здесь мысли, радости, труды и горе сти наших предков и наши собственные...
Ведь словарь — это вселенная в алфавитном порядке!
Анатоль Франс
Перевод — это сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении ко торого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. Ему приходится осуществлять огромную работу: ориентировать ся в содержании текста и критически его осмысливать, использо вать разнообразные приемы перевода и контролировать получен ный результат, сверяя перевод с оригиналом. На всех “уровнях” действий, связанных с анализом информации, важную роль игра ют словари, причем словари самого различного типа: переводные двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологиче ские, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, терминологические (по раз личным областям знаний), идеографические (тезаурусы), учеб ные словари для студентов вузов. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение.
Все существующие словари любых языков делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.
Энциклопедические словари описывают, объясняют не сло ва, а предметы, вещи, события, явления. Они бывают 2 типов: общие (универсальные) и специальные. Универсальные: The Encyclopaedia Britannica, The Encyclopaedia Americana, Collier’s
10 Использование словарей в процессе перевода
Encyclopaedia (в 24 т.), Chamber’s Encyclopaedia (в 15 т.), Everyman’s Encyclopaedia (в 12 т.) и др. Специальные: Cassell’s Encyclopaedia of World Literature, The Oxford Companion to Classical Literature, The Reader’s Encyclopaedia и др.
Лингвистические словари описывают не предмет или поня тие, обозначаемое данным словом, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значе ние слова, его грамматическая, орфографическая характери стика, указывается его стилевая принадлежность, этимология.
Одноязычные лингвистические словари: 1) толковые, 2) ис торические, 3) этимологические, 4) диалектные, 5) словари ино странных слов, 6) словари языка отдельных писателей или сло вари отдельных произведений, 7) частотные словари, 8) словари правильности речи, 9) синонимические словари, 10) фразеоло гические словари, 11) идеографические, 12) орфоэпические, 13) орфографические, 14) словари неологизмов, 15) словари сленга, 16) словари сокращений. Кроме них имеются словари с более узкой тематикой: словари рифм, морфем, корней, посло виц, поговорок, собственных имен, омонимов, антонимов, на званий жителей, топонимические словари, словари интерна циональных слов, электронные словари, словари-активаторы и многие другие.
Двуязычные и многоязычные лингвистические словари. Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще всего посвящены какой-либо одной области знания, например, словарь театрально-технических терминов International Vocabu lary of Technical Theatre Terms, London, 1959. Интересен издан ный в Великобритании переводной словарь 21 языка (Ouseg Н. S. 21 Language Dictionary, London, Owen, 1962).
Двуязычные словари — это переводные словари. Наиболее распространены из них словари, содержащие общеупотреби тельную лексику языка и ее перевод. Издается много словарей специальных терминов по философии, истории, экономике, юриспруденции, психологии и т.д.
Для переводчика особое значение имеет владение методикой работы со словарями. Знание структуры словарей, словарных статей, способов раскрытия значений слов позволяет говорить