Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1158
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Ж .А . Голикова

Learn to Translate by Translating

from English into Russian

Перевод с английского на русский

Учебное пособие

5-е издание, стереотипное

МИНСК «НОВОЕ ЗНАНИИ» 200»

УДК811.111(075.8) ББК81.2Англ-923

Г60

Р е ц е н з е н т ы :

кафедра английского языка факультета международных отношений Белорусского государственного университета;

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода (английский язык)

Минского государственного лингвистического университета Т.И. Голикова

Голикова, Ж .А.

Г60 Перевод с английского на русский — Learn to Translate by Translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж .А. Голикова. — 5-е изд., стер. — Минск : Новое знание, 2008. — 287 с.

ISBN 978-985-475-373-7.

Пособие знакомит с принципами и понятиями современной теории перевода, приемами решения переводческих задач. Рассмотрены грам­ матические и лексические особенности перевода, переводческое сопо­ ставление речевых произведений.

Материал для упражнений подобран таким образом, чтобы проил­ люстрировать различные способы передачи того или иного языкового явления, обучить гибкости перевода текста.

Для студентов высших учебных заведений, магистрантов, аспирантов, всех, совершенствующих свои знания в английском языке.

УДК 811.111(075.8)

ББК 81.2Англ-923

ISBN 978-985-475-373-7

© Голикова Ж .А., 2003

 

© Голикова Ж .А., 2005, с изменениями

 

©Оформление. ООО «Новое знание», 2005

Светлой памяти моих учителей, ученых, переводчиков доктора филологических наук, профессора Александра Владимировича Кунина, кандидата филологических наук, доцента Вадима Васильевича Болховитинова посвя­ щается

Предисловие

При переводе следует добираться до не­ переводимого, только тогда можно по-настоя­ щему познать чужой народ, чужой язык.

Гете

Настоящее пособие предназначено для студентов вузов на завер­ шающем этапе обучения английскому языку. Цель пособия — ознаком­ ление с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач.

Реализация данной цели осуществляется через использование двух подходов к обучению переводу — конкретно-лингвистического

ифункционального. Первый состоит в том, что материал для перевода, используемые формы и приемы работы направлены на рассмотрение определенной последовательности грамматических и лексических яв­ лений, таких, например, как неличные формы глагола, страдательный залог, сослагательное наклонение, неологизмы, архаизмы, фразеоло­ гизмы, сложные слова и т.д. Второй ставит во главу угла собственно переводческие проблемы: переводческие трудности, приемы, правила, виды перевода и т.п. Предполагается при этом, что студенты хорошо знакомы с большинством лексико-грамматических явлений в предла­ гаемых для перевода упражнениях и текстах.

Этой цели подчинены структура пособия, а также методика работы с ним. Пособие состоит из предисловия, пяти разделов, приложения

исписка использованной литературы. В списке литературы указаны основные источники, из которых были заимствованы те или иные теоре­ тические сведения, касающиеся грамматических и лексических особен­ ностей перевода. В частности, в трактовке грамматических и лексиче­ ских явлений использовались теоретические положения, изложенные в работах А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, А.В. Кунина, Л.С. Барху­

дарова, Т.Р. Левицкой, А.М . Фитерман, С. Влахова, С. Флорина, Т.А. Зражевской, Т.И. Гуськовой, Т.М. Новицкой, Н.Д. Кучина и не­ которых других.

6

Предисловие

Наличие в пособии как упражнений, так и теоретической информа­ ции обусловлено тем, что, занимаясь практикой перевода, студенты имеют возможность повторить или изучить необходимый теоретический материал, познакомиться в ряде случаев с новыми языковыми явления­ ми, использовать обоснованные правила, приемы и виды перевода.

Содержащийся в приложении краткий словарь переводческих тер­ минов имеет целью через дефиниции познакомить студентов с видами, способами и приемами перевода.

Первый раздел пособия посвящен использованию словарей в про­ цессе перевода, во втором разделе рассматриваются грамматические осо­ бенности перевода, в третьем разделе анализируются лексические осо­ бенности перевода, в четвертом раскрывается методика переводческого сопоставления, в пятом представлены тексты для контрольного перевода.

Упражнения являются основным средством проверки усвоения материала теоретического курса и служат для развития и закрепления практических навыков перевода. Материал для них подобран из широ­ кого круга источников — газетных статей, публицистики, художест­ венных произведений, научно-популярной литературы. Упражнения содержат по 10-20 примеров, которые иллюстрируют различные пути передачи того или иного явления в переводе. Это поможет студентам освоить гибкий подход к переводу, избежать “однозначной” передачи текста. Выбор материала диктовался не столько достоинствами того или иного источника, сколько уместностью примера или текста для иллюстрации соответствующего явления или приема. Для перевода большинства предложений, вошедших в пособие, не требуется допол­ нительных сведений о широком контексте.

Особое место в данном курсе занимает раздел IV “Переводческое сопоставление” . Первые два-три занятия по анализу переводов прово­ дятся преподавателем, далее студенты могут выполнять задания само­ стоятельно, как правило, письменно (выполненные задания проверяются преподавателем). Таким образом осуществляется как редактирование

и подробный анализ переводов (с ответом на каждый поставленный

взадании вопрос), так и сопоставительный анализ вариантов перевода. Цель проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода — помочь студентам увидеть закономерности перевода и научить их поль­ зоваться ими. Пять текстов (1-5) были заимствованы из “Практикума

по переводу с английского языка на русский” В.Н. Комиссарова и А .Л . Кораловой.

Пособие содержит приложение, включающее справочный матери­ ал: списки латинизмов, слов иностранного происхождения, сложных наречий-архаизмов, “ложных друзей” переводчика, памятку начинаю­ щему переводчику, краткий словарь переводческих терминов.

Рекомендации преподавателю

7

Учебный материал рассчитан в среднем на 70 часов аудиторной и внеаудиторной работы. Пособие может быть использовано студента­ ми различных специальностей вузов.

Автор выражает благодарность рецензентам — заведующей ка­ федрой английского языка факультета международных отношений БГУ, кандидату филологических наук, доценту Т.В. Караичевой, кан­ дидату филологических наук, доценту кафедры теории и практики пе­ ревода (английский язык) М ГЛУ Т.И. Голиковой и коллегам по кафед­ ре английского языка ЕГУ за критические замечания и рекомендации, которые были учтены при подготовке рукописи к печати.

Рекомендации преподавателю

На начальном этапе работы с пособием преподавателю рекоменду­ ется обратить внимание студентов на наличие в приложении краткого словаря переводческих терминов, дающего определения видов, спосо­ бов и приемов перевода, а также памятки начинающему переводчику. Они будут необходимы студентам на протяжении всего периода работы над этим курсом.

При организации занятий по переводу необходимо:

1)уточнить объем предлагаемого материала;

2)подобрать тренировочный материал.

Учебное время распределяется следующим образом:

1)письменный перевод с английского языка на русский — 70% времени;

2)устный перевод с английского языка на русский — 30 % времени. Для письменного перевода следует использовать оригинальную ли­

тературу по изучаемой специальности, для зрительно-устного перевода — газетно-информационные материалы, публицистику, научно-популярную литературу.

Структура занятия (2 академических часа) может быть следующей:

1)организационный момент (5% учебного времени занятия);

2)введение теоретического материала (10%);

3)развитие навыков письменного перевода (45%);

4)развитие навыков устного перевода (30%);

5)систематизация лексико-грамматических сведений (10%). Понятно, что указанная последовательность не является обяза­

тельной: структура занятия может меняться в зависимости от его цели и характера материала, подлежащего проработке.

Что касается этапа занятия, на котором осуществляется развитие навыков устного перевода, то он может быть представлен следующими формами работы:

1) последовательный перевод, который может проводиться как фронтально (работает вся группа), так и попарно (когда один из партне­

8

ров переводит, второй слушает и корректирует, используя контроль­ ный перевод (при этом все раздаточные материалы готовятся препода­ вателем заранее);

2)двусторонний перевод, осуществляемый в виде деловой игры: один студент играет роль носителя иностранного языка, второй — но­ сителя родного языка, третий — переводчика;

3)перевод с листа, осуществляемый в малых группах: а) содержа­ ние текста может быть известно студентам заранее или б) работа над переводом начинается сразу после беглого ознакомления с оригиналом; по окончании работы над текстом варианты перевода сравниваются

ивыбирается оптимальный вариант.

Материалы для итогового перевода подбираются студентами само­ стоятельно — это, как правило, литература по изучаемой специально­ сти. Систематическая проработка отобранного минимума наиболее час­ тотных лексических явлений и грамматических структур в этой связи становится актуальной и полезной, так как в качестве самостоятельной работы в конце курса обучения (в каждом семестре) студентам предлага­ ется представить перевод текста с английского языка на русский с объ­ яснением всех языковых явлений (трудностей), встречающихся в тексте.

Преподавателям также следует обратить внимание на ведение за­ писей. Студентам может быть предложена следующая схема, отражаю­ щая основные элементы переводческого процесса.

Запись текста, под­ Новые слова и вы­ I вариант перевода, II вариант перево­ лежащего переводу ражения, значения выполненный сту­ да, отработанный в

которых устанавли­ дентом дома

аудитории под ру­

ваются по словарям

ководством препо­

 

давателя

И в заключение о системе контроля и оценке умений и навыков студентов. Преподаватель ведет учет текущей успеваемости, осуществ­ ляет контроль за еженедельной работой студентов. В течение семестра студентам может быть предложено 2-3 контрольных письменных пе­ ревода (объем « 1 200 п. з.) и 2-3 контрольных устных перевода с листа (объем я 500 п. з.). Данные виды контрольных заданий имеют целью подготовить студентов к выполнению итогового перевода (10-15 маши­ нописных страниц оригинального текста по изучаемой студентами спе­ циальности). Итоговый (контрольный) перевод осуществляется во вне­ аудиторное время, но защищается как курсовая работа в аудитории после проверки его преподавателем.

Безусловно, предлагаемые формы работы и контроля носят реко­ мендательный характер и могут быть использованы преподавателями в зависимости от условий работы и уровня подготовки студентов.

Раздел I

Использование

словарей в процессе перевода

Я люблю их (словари) не только за большую пользу, приносимую ими, но и за все то, что есть в них прекрасного и величест­ венного... Здесь мысли, радости, труды и горе­ сти наших предков и наши собственные...

Ведь словарь это вселенная в алфавитном порядке!

Анатоль Франс

Перевод — это сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении ко­ торого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. Ему приходится осуществлять огромную работу: ориентировать­ ся в содержании текста и критически его осмысливать, использо­ вать разнообразные приемы перевода и контролировать получен­ ный результат, сверяя перевод с оригиналом. На всех “уровнях” действий, связанных с анализом информации, важную роль игра­ ют словари, причем словари самого различного типа: переводные двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологиче­ ские, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, терминологические (по раз­ личным областям знаний), идеографические (тезаурусы), учеб­ ные словари для студентов вузов. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение.

Все существующие словари любых языков делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари описывают, объясняют не сло­ ва, а предметы, вещи, события, явления. Они бывают 2 типов: общие (универсальные) и специальные. Универсальные: The Encyclopaedia Britannica, The Encyclopaedia Americana, Collier’s

10 Использование словарей в процессе перевода

Encyclopaedia (в 24 т.), Chamber’s Encyclopaedia (в 15 т.), Everyman’s Encyclopaedia (в 12 т.) и др. Специальные: Cassell’s Encyclopaedia of World Literature, The Oxford Companion to Classical Literature, The Reader’s Encyclopaedia и др.

Лингвистические словари описывают не предмет или поня­ тие, обозначаемое данным словом, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значе­ ние слова, его грамматическая, орфографическая характери­ стика, указывается его стилевая принадлежность, этимология.

Одноязычные лингвистические словари: 1) толковые, 2) ис­ торические, 3) этимологические, 4) диалектные, 5) словари ино­ странных слов, 6) словари языка отдельных писателей или сло­ вари отдельных произведений, 7) частотные словари, 8) словари правильности речи, 9) синонимические словари, 10) фразеоло­ гические словари, 11) идеографические, 12) орфоэпические, 13) орфографические, 14) словари неологизмов, 15) словари сленга, 16) словари сокращений. Кроме них имеются словари с более узкой тематикой: словари рифм, морфем, корней, посло­ виц, поговорок, собственных имен, омонимов, антонимов, на­ званий жителей, топонимические словари, словари интерна­ циональных слов, электронные словари, словари-активаторы и многие другие.

Двуязычные и многоязычные лингвистические словари. Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще всего посвящены какой-либо одной области знания, например, словарь театрально-технических терминов International Vocabu­ lary of Technical Theatre Terms, London, 1959. Интересен издан­ ный в Великобритании переводной словарь 21 языка (Ouseg Н. S. 21 Language Dictionary, London, Owen, 1962).

Двуязычные словари — это переводные словари. Наиболее распространены из них словари, содержащие общеупотреби­ тельную лексику языка и ее перевод. Издается много словарей специальных терминов по философии, истории, экономике, юриспруденции, психологии и т.д.

Для переводчика особое значение имеет владение методикой работы со словарями. Знание структуры словарей, словарных статей, способов раскрытия значений слов позволяет говорить

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]