Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

двадцати квадратных миль; perhaps — возможно, наверно) — that encircled the Martian encampment on Horsell Common (которая окружала лагерь марсиан на Хорселлской пустоши), through charred and ruined villages among the green trees (по сожженным и разрушенным селениям среди зеленеющих лесов: «деревьев»), through the blackened and smoking arcades (сквозь почерневшие и дымящиеся аркады) that had been but a day ago pine spinneys (которые еще день назад были сосновыми рощами), crawled the devoted scouts with the heliographs (пробирались самоотверженные лазутчики с гелиографами; to devote — посвящать; отдавать себя целиком; scout —

разведчик) that were presently to warn the gunners of the Martian approach (которые должны были немедля предупредить артиллеристов о приближении марсиан; presently — скоро, через минуту; сразу же, тут же /архаич./).

hurry ['hArI], reinforcement ["ri:In'fO:smqnt], suburban

[sq'bq:b(q)n]

But they were in no hurry. Cylinder followed cylinder on its interplanetary flight; every twenty-four hours brought them reinforcement. And meanwhile the military and naval authorities, now fully alive to the tremendous power of their antagonists, worked with furious energy. Every minute a fresh gun came into position until, before twilight, every copse, every row of suburban villas on the hilly slopes about Kingston and Richmond, masked an expectant black muzzle. And through the charred and desolated area — perhaps twenty square miles altogether — that encircled the Martian encampment on Horsell Common, through charred and ruined villages among the green trees, through the blackened and smoking arcades that had been but a day ago pine spinneys, crawled the devoted scouts with the heliographs that were presently to warn the gunners of the Martian approach.

But the Martians now understood our command of artillery (но теперь марсиане понимали то, как мы используем артиллерию; command — команда, приказ;

231

управление) and the danger of human proximity (/понимали они также/

опасность /нахождения/ рядом людей; proximity — близость, соседство), and not a man ventured within a mile of either cylinder (и ни один человек не отважился /оказаться/ ближе, чем за милю от любого из цилиндров), save at the price of his life (разве что ценой собственной жизни).

It would seem that these giants spent the earlier part of the afternoon in going to and fro (казалось, что эти гиганты потратили первую часть дня на беготню туда-сюда), transferring everything from the second and third cylinders (перенося все из второго и третьего цилиндров) — the second in Addlestone Golf Links and the third at Pyrford (второй /упал/ на площадке для гольфа в Аддлстоне, а

третий — под Пирфордом) — to their original pit on Horsell Common (к своей

«первой» яме на Хорселлской пустоши). Over that, above the blackened heather and ruined buildings (над ней, над почерневшим вереском и разрушенными строениями) that stretched far and wide (которые виднелись: «тянулись» повсюду), stood one as sentinel (один /марсианин/ стоял на страже; sentinel —

часовой), while the rest abandoned their vast fighting-machines (в то время как остальные покинули свои громадные боевые машины; vast — обширный,

громадный; безбрежный, пространный) and descended into the pit

спустились в яму).

human ['hju:mqn], proximity [prOk'sImItI], original [q'rIdZqnl]

But the Martians now understood our command of artillery and the danger of human proximity, and not a man ventured within a mile of either cylinder, save at the price of his life.

It would seem that these giants spent the earlier part of the afternoon in going to and fro, transferring everything from the second and third cylinders — the second in Addlestone Golf Links and the third at Pyrford — to their original pit on Horsell Common. Over that, above the blackened heather and ruined buildings that

232

stretched far and wide, stood one as sentinel, while the rest abandoned their vast fighting-machines and descended into the pit.

They were hard at work there far into the night (они там усердно трудились до поздней ночи; to be hard at work — усердно работать), and the towering pillar of dense green smoke that rose therefrom (и высокие столбы густого зеленого дыма, которые поднимались оттуда; towering — высокий, вздымающийся; tower — башня; вышка) could be seen from the hills about Merrow (были видны с холмов Мерроу), and even, it is said, from Banstead and Epsom Downs (и даже,

говорят, с холмов Бэнстеда и Эпсома; The Downs — невысокие холмы в юго-

восточной Англии).

And while the Martians behind me were thus preparing for their next sally (и пока марсиане позади меня таким образом готовились к своей следующей вылазке), and in front of me Humanity gathered for the battle (а впереди человечество собирало /силы/ для битвы), I made my way with infinite pains and labour (я с трудом и бесконечными мучениями пробирался) from the fire and smoke of burning Weybridge towards London (из огня и дыма пылающего Уэйбриджа к Лондону).

I saw an abandoned boat, very small and remote, drifting down-stream (я увидел,

как брошенная лодка, издалека /казавшаяся/ маленькой точкой, плыла вниз по течению; remote — отдаленный, дальний; to drift — относить /ветром,

течением/, дрейфовать; пассивно плыть по течению); and throwing off the most of my sodden clothes (и, сбросив бóльшую часть своей промокшей одежды), I went after it, gained it, and so escaped out of that destruction

поплыл за ней, догнал и таким образом выбрался из этого /района/

разрушений; to gain — получать, приобретать; нагонять).

pillar ['pIlq], therefrom [Deq'frOm], infinite ['InfInIt]

233

They were hard at work there far into the night, and the towering pillar of dense green smoke that rose therefrom could be seen from the hills about Merrow, and even, it is said, from Banstead and Epsom Downs.

And while the Martians behind me were thus preparing for their next sally, and in front of me Humanity gathered for the battle, I made my way with infinite pains and labour from the fire and smoke of burning Weybridge towards London.

I saw an abandoned boat, very small and remote, drifting down-stream; and throwing off the most of my sodden clothes, I went after it, gained it, and so escaped out of that destruction.

There were no oars in the boat (в лодке не было весел), but I contrived to paddle, as well as my parboiled hands would allow (но я /все же/ ухитрялся грести,

насколько позволяли мои ошпаренные руки; to contrive — изобретать,

придумывать; ухитряться, умудряться; to parboil — обдавать кипятком), down the river towards Halliford and Walton (вниз по реке к Хэллифорду и Уолтону), going very tediously and continually looking behind me, as you may well understand (двигаясь очень медленно и постоянно оглядываясь, по совершенно понятным причинам: «как вы хорошо можете понять»; tediously

— скучно, утомительно). I followed the river (я двигался по реке), because I considered that the water gave me my best chance of escape (поскольку полагал,

что вода предоставит мне наилучшую возможность спастись; chance —

случайность, случай; удобный случай, возможность) should these giants return (/в случае/, если гиганты вернутся).

The hot water from the Martian’s overthrow drifted downstream with me (горячая вода от падения марсианина текла /параллельно/ со мной вниз по течению; overthrow — поражение, свержение; низвержение), so that for the best part of a mile I could see little of either bank (поэтому на протяжении почти целой мили /из-за пара/ я плохо видел оба берега).

oar [O:], contrive [kqn'traIv], understand ["Andq'stxnd]

234

There were no oars in the boat, but I contrived to paddle, as well as my parboiled hands would allow, down the river towards Halliford and Walton, going very tediously and continually looking behind me, as you may well understand. I followed the river, because I considered that the water gave me my best chance of escape should these giants return.

The hot water from the Martian’s overthrow drifted downstream with me, so that for the best part of a mile I could see little of either bank.

Once, however, I made out a string of black figures (однако один раз я увидел несколько черных фигурок; to make out — увидеть, разобрать, различить; string — веревка, шнурок; вереница, ряд) hurrying across the meadows from the direction of Weybridge (идущих быстрым шагом: «спешащих» через луга со стороны Уэйбриджа). Halliford, it seemed, was deserted (Хэллифорд казался покинутым), and several of the houses facing the river were on fire (и несколько домов, выходящих на реку, горели). It was strange to see the place (было странно видеть это местечко) quite tranquil, quite desolate under the hot blue sky (под знойным голубым небом совершенно спокойное, безлюдное), with the smoke and little threads of flame (в дыму и пламени: «в маленьких ниточках пламени») going straight up into the heat of the afternoon (поднимавшихся прямо вверх в полуденном зное). Never before had I seen houses burning (никогда прежде не видел я, чтобы горящие дома) without the accompaniment of an obstructive crowd (не были окружены суетящейся толпой; accompaniment

— сопровождение; to accompany — сопровождать, сопутствовать; obstructive — препятствующий, задерживающий). A little farther on the dry reeds up the bank were smoking and glowing (чуть дальше сухой камыш у берега дымился и тлел; bank — вал, насыпь; берег /реки, озера/; to glow —

светиться, сверкать; тлеть), and a line of fire inland was marching steadily across a late field of hay (и огонь: «линия огня» неуклонно распространялся по полю, покрытому стогами сена; inland — внутренняя территория; to march

235

— маршировать; плавно двигаться /о неодушевленных предметах/; late —

поздний; hay — сено).

however [hau'evq], direction [d(a)I'rekS(q)n], obstructive

[qb'strAktIv]

Once, however, I made out a string of black figures hurrying across the meadows from the direction of Weybridge. Halliford, it seemed, was deserted, and several of the houses facing the river were on fire. It was strange to see the place quite tranquil, quite desolate under the hot blue sky, with the smoke and little threads of flame going straight up into the heat of the afternoon. Never before had I seen houses burning without the accompaniment of an obstructive crowd. A little farther on the dry reeds up the bank were smoking and glowing, and a line of fire inland was marching steadily across a late field of hay.

For a long time I drifted (/довольно/ долго меня просто несло течением), so painful and weary was I after the violence I had been through (таким я был измученным и уставшим после всего, через что я прошел; through /нареч./ —

насквозь; указывает на совершение действия от начала до конца или на его исчерпывающий характер; violence — насилие, принуждение; буйство,

расправа), and so intense the heat upon the water (и таким сильным был жар на воде). Then my fears got the better of me again (потом меня снова одолел страх; to get the best of — взять верх, победить), and I resumed my paddling (и я возобновил = опять начал грести). The sun scorched my bare back (солнце обжигало мою обнаженную спину). At last, as the bridge at Walton was coming into sight round the bend (наконец, когда Уолтонский мост показался за поворотом; bend — изгиб; поворот, излучина; sight — видимость), my fever and faintness overcame my fears (лихорадка и слабость преодолели страх), and I landed on the Middlesex bank (и я причалил к берегу у Мидлсекса) and lay down, deadly sick, amid the long grass (и лег, смертельно уставший, среди

236

высокой травы; sick — больной, нездоровый; уставший). I suppose the time was then about four or five o’clock (мне думается, тогда было около четырех или пяти часов). I got up presently (немного погодя я поднялся), walked perhaps half a mile without meeting a soul (прошел, наверное, с полмили, не встретив ни одной живой души), and then lay down again in the shadow of a hedge (и затем лег снова в тени от живой изгороди). I seem to remember talking, wanderingly, to myself during that last spurt (я, кажется, как /теперь/

вспоминаю, в бреду разговаривал сам с собой во время последнего рывка; wandering — блуждания, скитания; расстройство сознания, бред; spurt —

прилив энергии; внезапное резкое усилие, рывок).

violence ['vaIqlqns], grass [grQ:s], spurt [spq:t]

For a long time I drifted, so painful and weary was I after the violence I had been through, and so intense the heat upon the water. Then my fears got the better of me again, and I resumed my paddling. The sun scorched my bare back. At last, as the bridge at Walton was coming into sight round the bend, my fever and faintness overcame my fears, and I landed on the Middlesex bank and lay down, deadly sick, amid the long grass. I suppose the time was then about four or five o’clock. I got up presently, walked perhaps half a mile without meeting a soul, and then lay down again in the shadow of a hedge. I seem to remember talking, wanderingly, to myself during that last spurt.

I was also very thirsty (еще мне очень хотелось пить; to be thirsty —

чувствовать жажду; thirst — жажда), and bitterly regretful I had drunk no more water (и я горько сожалел, что /перед этим/ не напился из реки: «что не выпил больше воды»). It is a curious thing that I felt angry with my wife (странное дело, я чувствовал, что злюсь на свою жену; curious —

любопытный; странный, чудной; thing — вещь; дело, обстоятельство); I cannot account for it (я не мог этого объяснить; to account — считать,

237

признавать; давать отчет, объяснять), but my impotent desire to reach Leatherhead worried me excessively (но невыполнимое желание добраться до Лезерхэда чрезвычайно меня мучило; impotent — бессильный, слабый; to worry — надоедать, досаждать).

I do not clearly remember the arrival of the curate (я не ясно = не очень хорошо

помню, как появился викарий; arrival — прибытие, приезд), so that probably I dozed (так что, наверное, я задремал). I became aware of him as a seated figure in soot-smudged shirt sleeves (я заметил его, когда почувствовал, /что рядом/

сидит какой-то человек в рубашке с выпачканными сажей рукавами; to become aware of — понимать, осознавать; ощущать, замечать; figure —

фигура /человека/; персона, личность; smudge — пачкать, загрязнять), and with his upturned, clean-shaven face staring at a faint flickering (и, подняв кверху чисто выбритое лицо, пристально смотрит на слабые отблески) that danced over the sky (пляшущие в небе). The sky was what is called a mackerel sky (небо было, что называется, с барашками; mackerel — макрель; скумбрия; mackerel sky — небо барашками) — rows and rows of faint down-plumes of cloud (/по нему плыли/ вереницы бледных перистых облаков; plume — перо), just tinted with the midsummer sunset (слегка подкрашенных летним закатом; just —

точно, как раз; едва; midsummer — середина лета).

thirsty ['Tq:stI], curate ['kjuqrIt], sunset ['sAnset]

I was also very thirsty, and bitterly regretful I had drunk no more water. It is a curious thing that I felt angry with my wife; I cannot account for it, but my impotent desire to reach Leatherhead worried me excessively.

I do not clearly remember the arrival of the curate, so that probably I dozed. I became aware of him as a seated figure in soot-smudged shirt sleeves, and with his upturned, clean-shaven face staring at a faint flickering that danced over the sky. The sky was what is called a mackerel sky — rows and rows of faint down-plumes of cloud, just tinted with the midsummer sunset.

238

I sat up, and at the rustle of my motion (я сел = приподнялся, и /услышав/ шорох от моего движения) he looked at me quickly (он быстро взглянул на меня).

“Have you any water?” I asked abruptly (у вас есть вода, — резко спросил я; abruptly — внезапно; резко, отрывисто).

He shook his head (он покачал головой; to shake — трясти; качать).

“You have been asking for water for the last hour (вы спрашиваете про воду уже целый: «последний» час),” he said.

For a moment we were silent (с минуту мы молчали), taking stock of each other (изучая друг друга; to take stock — инвентаризировать; критически оценивать, рассматривать; stock — запас, инвентарь). I dare say he found me a strange enough figure (думаю, он находил меня довольно странной личностью; I dare say — полагаю, мне кажется; to dare — сметь,

отваживаться), naked, save for my water-soaked trousers and socks, scalded (голый, не считая промокших брюк и носков, ошпаренный), and my face and shoulders blackened by the smoke (с лицом и плечами, почерневшими от дыма). His face was a fair weakness, his chin retreated (его лицо было абсолютно безвольным, подбородок скошен; fair — красиво, прекрасно; полностью,

абсолютно; weakness — слабость; нерешительность, безволие; to retreat —

отступать, отходить), and his hair lay in crisp, almost flaxen curls on his low forehead (а волосы ложились на низкий лоб кудрявыми, почти льняными локонами; crisp — хрустящий; кудрявый, курчавый); his eyes were rather large, pale blue, and blankly staring (глаза его были довольно большими, бледно-

голубыми, с безучастным взглядом). He spoke abruptly (он говорил отрывисто), looking vacantly away from me (рассеянно глядя в сторону).

“What does it mean (что это значит)?” he said. “What do these things mean (что все это означает)?”

I stared at him and made no answer (я пристально на него смотрел и не отвечал).

hour ['auq], trousers ['trauzqz], large ['lQ:dZ]

239

I sat up, and at the rustle of my motion he looked at me quickly.

“Have you any water?” I asked abruptly.

He shook his head.

“You have been asking for water for the last hour,” he said.

For a moment we were silent, taking stock of each other. I dare say he found me a strange enough figure, naked, save for my water-soaked trousers and socks, scalded, and my face and shoulders blackened by the smoke. His face was a fair weakness, his chin retreated, and his hair lay in crisp, almost flaxen curls on his low forehead; his eyes were rather large, pale blue, and blankly staring. He spoke abruptly, looking vacantly away from me.

“What does it mean?” he said. “What do these things mean?”

I stared at him and made no answer.

He extended a thin white hand (он протянул тонкую белую руку) and spoke in almost a complaining tone (и заговорил почти жалобным тоном).

“Why are these things permitted (почему это происходит; to permit —

позволять, разрешать; давать возможность)? What sins have we done (что за грехи мы совершили)? The morning service was over (утренняя служба закончилась), I was walking through the roads to clear my brain for the afternoon

(я прогуливался по дороге, чтобы освежить голову: «прочистить мозги» перед обедней), and then — fire, earthquake, death (и вдруг — огонь,

землетрясение, смерть)! As if it were Sodom and Gomorrah (как будто Содом и Гоморра; as it were — как будто, так сказать)! All our work undone, all the work (все наши труды пошли прахом: «погублены», все труды; to undo —

развязывать, расстегивать; разорять, губить) —— What are these Martians (что они /из себя представляют/, эти марсиане)?”

“What are we?” I answered, clearing my throat (а что мы? — ответил я,

прочищая горло).

240

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]