Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

There were scores of people, most of them sufficiently sabbatical to have assumed their best clothes (десятки: «двадцатки» людей, большинство из них в совершенно праздничном настроении, надели свое лучшее платье; sufficiently

— в достаточной мере; полностью, совершенно; sabbatical — субботний /у

иудеев/, воскресный /у христиан/; to assume — принимать, брать /на себя/). The soldiers were having the greatest difficulty (у солдат были величайшие трудности = солдатам стоило большого труда) in making them realize the gravity of their position (заставить их понять /всю/ серьезность их положения).

officer ['OfIsq], government ['gAvnmqnt], vehicle ['vi:Ikl]

The officers who were not actively engaged stood and stared over the treetops southwestward, and the men digging would stop every now and again to stare in the same direction.

Byfleet was in a tumult; people packing, and a score of hussars, some of them dismounted, some on horseback, were hunting them about. Three or four black government waggons, with crosses in white circles, and an old omnibus, among other vehicles, were being loaded in the village street. There were scores of people, most of them sufficiently sabbatical to have assumed their best clothes. The soldiers were having the greatest difficulty in making them realize the gravity of their position.

We saw one shrivelled old fellow with a huge box (мы видели, как один сморщенный старичок с огромным ящиком; fellow — человек, парень, малый) and a score or more of flower pots containing orchids (и с двадцатью или больше цветочными горшками с орхидеями: «содержащими орхидеи»), angrily expostulating with the corporal (сердито спорил с капралом; to expostulate —

уговаривать, увещевать; спорить) who would leave them behind (который

/собирался/ оставить их = не хотел брать с собой). I stopped and gripped his arm (я остановился и схватил его = старика за руку).

201

“Do you know what’s over there (знаете, что там)?” I said, pointing at the pine tops that hid the Martians (сказал я, указывая на вершины сосен, что скрывали марсиан).

“Eh?” said he, turning (а? — сказал он, оборачиваясь). “I was explainin’ these is vallyble (я /ему/ объяснял, что это очень ценные /вещи/; vallyble = valuable).” “Death!” I shouted (смерть, — закричал я). “Death is coming! Death (смерть идет, смерть)!” and leaving him to digest that if he could (и, оставив его переваривать это, если он был в состоянии), I hurried on after the artilleryman

(я поспешил за артиллеристом). At the corner I looked back (на углу я оглянулся). The soldier had left him (солдат уже отошел от него: «оставил его»), and he was still standing by his box (а он все еще стоял возле своего ящика), with the pots of orchids on the lid of it (с орхидеями в горшках на его крышке), and staring vaguely over the trees (и в растерянности смотрел поверх деревьев; vague — неопределенный, неясный; рассеянный, отсутствующий /о

взгляде/).

fellow ['felqu], corporal ['kO:p(q)r(q)l], orchid ['O:kId]

We saw one shrivelled old fellow with a huge box and a score or more of flower pots containing orchids, angrily expostulating with the corporal who would leave them behind. I stopped and gripped his arm.

“Do you know what’s over there?” I said, pointing at the pine tops that hid the Martians.

“Eh?” said he, turning. “I was explainin’ these is vallyble.”

“Death!” I shouted. “Death is coming! Death!” and leaving him to digest that if he could, I hurried on after the artilleryman. At the corner I looked back. The soldier had left him, and he was still standing by his box, with the pots of orchids on the lid of it, and staring vaguely over the trees.

202

No one in Weybridge could tell us where the headquarters were established (никто в Уэйбридже не мог сказать нам, где находится штаб); the whole place was in such confusion (повсюду царила такая неразбериха; whole — весь, целый; place — место; город, местечко; confusion — смущение, замешательство;

путаница, неразбериха) as I had never seen in any town before (какой прежде я не видел ни в одном городе). Carts, carriages everywhere, the most astonishing miscellany of conveyances and horseflesh (повсюду повозки, кареты — поразительная мешанина транспортных средств и лошадей; conveyance —

перевозка, транспортировка; перевозочные средства; horseflesh — конина;

лошади, кони /собир./). The respectable inhabitants of the place (почтенные жители городка), men in golf and boating costumes (люди в костюмах для гольфа и гребли), wives prettily dressed, were packing (красиво = нарядно

одетые женщины укладывали вещи; wife — жена, супруга; женщина /диал./), river-side loafers energetically helping (бродяги с пристани энергично помогали; river-side — берег реки, прибрежная полоса), children excited, and, for the most part, highly delighted (в возбуждении /шумели/ дети, весьма довольные) at this astonishing variation of their Sunday experiences (таким удивительным отступлением от их /обычного/ воскресного времяпровождения; variation —

изменение, перемена; отступление, отклонение; experience — жизненный опыт; случай, приключение). In the midst of it all the worthy vicar was very pluckily holding an early celebration (среди этого всего почтенный викарий,

невзирая ни на что, служил раннюю обедню; pluckily — смело, отважно;

решительно; to hold — держать, удерживать; отмечать, праздновать; celebration — празднование; церковная служба), and his bell was jangling out above the excitement (и церковный: «его» колокол звенел над окружающей суматохой; excitement — возбуждение, волнение).

headquarters ['hed"kwO:tqz], costume ['kOstju:m], variation

["ve(q)rI'eIS(q)n]

203

No one in Weybridge could tell us where the headquarters were established; the whole place was in such confusion as I had never seen in any town before. Carts, carriages everywhere, the most astonishing miscellany of conveyances and horseflesh. The respectable inhabitants of the place, men in golf and boating costumes, wives prettily dressed, were packing, river-side loafers energetically helping, children excited, and, for the most part, highly delighted at this astonishing variation of their Sunday experiences. In the midst of it all the worthy vicar was very pluckily holding an early celebration, and his bell was jangling out above the excitement.

I and the artilleryman, seated on the step of the drinking fountain (мы с артиллеристом присели на ступеньке у питьевого фонтанчика), made a very passable meal upon what we had brought with us (и плотно позавтракали тем,

что принесли = взяли с собой; passable — сносный, удовлетворительный; meal — прием пищи). Patrols of soldiers — here no longer hussars, but grenadiers in white (военные патрули — уже не гусары, а гренадеры в белых /мундирах/)

— were warning people to move now (предупреждали жителей, предлагая либо уходить сразу же) or to take refuge in their cellars (либо искать убежища в подвалах) as soon as the firing began (как только начнется стрельба). We saw as we crossed the railway bridge (мы увидели, когда переходили через железнодорожный мост) that a growing crowd of people had assembled in and about the railway station (что /постоянно/ растущая толпа собралась на станции и вокруг нее), and the swarming platform was piled with boxes and packages (а переполненная людьми платформа была заставлена: «завалена» ящиками и тюками; to swarm — толпиться). The ordinary traffic had been stopped (обычное движение /поездов/ было изменено; to stop —

останавливать, задерживать), I believe, in order to allow of the passage of troops and guns to Chertsey (полагаю, для того, чтобы сделать возможной переброску войск и артиллерии: «пушек» к Чертси; to allow — позволять,

разрешать; делать возможным), and I have heard since that a savage struggle

204

occurred for places in the special trains (и впоследствии я слышал, что произошла ужасная драка: «жестокая борьба» за места в экстренных поездах; special /прил./ — особый, особенный; чрезвычайный; special /сущ./ —

экстренный выпуск; экстренный поезд) that were put on at a later hour (которые пустили позже; to put on — запускать, приводить в действие).

fountain ['fauntIn], patrol [pq'trqul], assemble [q'semb(q)l]

I and the artilleryman, seated on the step of the drinking fountain, made a very passable meal upon what we had brought with us. Patrols of soldiers — here no longer hussars, but grenadiers in white — were warning people to move now or to take refuge in their cellars as soon as the firing began. We saw as we crossed the railway bridge that a growing crowd of people had assembled in and about the railway station, and the swarming platform was piled with boxes and packages. The ordinary traffic had been stopped, I believe, in order to allow of the passage of troops and guns to Chertsey, and I have heard since that a savage struggle occurred for places in the special trains that were put on at a later hour.

We remained at Weybridge until midday (мы оставались в Уэйбридже до полудня), and at that hour we found ourselves at the place near Shepperton Lock (и в это время = потом мы очутились у Шеппертонского шлюза; lock —

замок, запор; шлюз, плотина) where the Wey and Thames join (где соединяются реки Уэй и Темза). Part of the time we spent helping two old women (часть времени мы потратили, помогая двум старушкам) to pack a little cart (нагрузить маленькую тележку). The Wey has a treble mouth (устье Уэя имеет три рукава; mouth — рот, уста; устье /реки/), and at this point boats are to be hired (в этом месте сдаются внаем лодки), and there was a ferry across the river (и через реку ходит паром). On the Shepperton side was an inn with a lawn (на той стороне стояла таверна с лужайкой /перед ней/), and beyond that the tower of Shepperton Church (а вдалеке колокольня Шеппертонской церкви)

205

it has been replaced by a spire (ее /теперь/ заменили шпилем) — rose above the trees (поднималась над деревьями).

Here we found an excited and noisy crowd of fugitives (здесь мы повстречали взволнованную и шумную толпу беженцев). As yet the flight had not grown to a panic (к тому времени бегство еще не переросло в панику), but there were already far more people (но там уже было намного больше людей) than all the boats going to and fro could enable to cross (чем все лодки, снующие туда и обратно, были способны переправить; to cross — пересекать;

переправлять/ся/; to enable — давать возможность или право что-л.

сделать; делать возможным).

mouth [mauT], flight [flaIt], enable [I'neIb(q)l]

We remained at Weybridge until midday, and at that hour we found ourselves at the place near Shepperton Lock where the Wey and Thames join. Part of the time we spent helping two old women to pack a little cart. The Wey has a treble mouth, and at this point boats are to be hired, and there was a ferry across the river. On the Shepperton side was an inn with a lawn, and beyond that the tower of Shepperton Church — it has been replaced by a spire — rose above the trees.

Here we found an excited and noisy crowd of fugitives. As yet the flight had not grown to a panic, but there were already far more people than all the boats going to and fro could enable to cross.

People came panting along under heavy burdens (люди подходили, тяжело дыша от тяжелой поклажи; burden — ноша; тяжесть; груз); one husband and wife were even carrying a small outhouse door between them (одна супружеская пара:

«муж и жена» несла даже небольшую входную дверь: «несли между собой =

вдвоем»), with some of their household goods piled thereon (на которой сверху было нагружено их имущество; goods — товары; вещи, имущество). One

206

man told us he meant to try to get away from Shepperton station (один мужчина рассказал нам, что намерен попытаться уехать со станции в Шеппертоне). There was a lot of shouting (все вокруг кричали), and one man was even jesting (а один мужчина даже шутил). The idea people seemed to have here (казалось,

люди здесь думали) was that the Martians were simply formidable human beings (что марсиане были просто огромными человеко/подобными/ существами; formidable — страшный, грозный; громадный), who might attack and sack the town (которые могут напасть на город и разорить его), to be certainly destroyed in the end (но в конце концов их обязательно уничтожат). Every now and then people would glance nervously across the Wey (то и дело люди нервно посматривали через Уэй), at the meadows towards Chertsey, but everything over there was still (на луга около Чертси, но там все было спокойно).

burden [bq:dn], idea [aI'dIq], formidable ['fO:mIdqbl]

People came panting along under heavy burdens; one husband and wife were even carrying a small outhouse door between them, with some of their household goods piled thereon. One man told us he meant to try to get away from Shepperton station. There was a lot of shouting, and one man was even jesting. The idea people seemed to have here was that the Martians were simply formidable human beings, who might attack and sack the town, to be certainly destroyed in the end. Every now and then people would glance nervously across the Wey, at the meadows towards Chertsey, but everything over there was still.

Across the Thames, except just where the boats landed (на той стороне Темзы, за исключением только /места/, где причаливали лодки; to land —

высаживать/ся/, выгружать/ся/ на берег; причаливать; land — земля, суша), everything was quiet, in vivid contrast with the Surrey side (все было тихо в отличие от берега со стороны Суррея; in contrast to/with — в отличие от

/чего-л./; vivid contrast — яркое = разительное отличие; side — сторона;

207

берег). The people who landed there from the boats (люди, высадившись из лодок) went tramping off down the lane (тащились по дороге; to tramp —

тяжело ступать, громко топать; идти пешком, ходить пешком). The big ferryboat had just made a journey (большой паром как раз сделал ходку; to make a journey — совершить поездку, путешествие). Three or four soldiers stood on the lawn of the inn (трое или четверо солдат стояли на лужайке перед таверной), staring and jesting at the fugitives, without offering to help (разглядывая беженцев и потешаясь над /ними/, но не предлагая помочь). The inn was closed (таверна была закрыта), as it was now within prohibited hours (как и положено в столь ранний час; prohibited — запрещенный; hour — час;

время).

“What’s that?” cried a boatman (что это? — крикнул = воскликнул лодочник), and “Shut up, you fool!” said a man near me to a yelping dog (заткнись ты, дура,

— сказал мужчина рядом со мной тявкающей собаке; to yelp — визжать;

лаять, тявкать). Then the sound came again (потом звук донесся снова), this time from the direction of Chertsey (в этот раз со стороны Чертси), a muffled thud — the sound of a gun (приглушенный звук /выстрела/ из орудия).

except [Ik'sept], journey ['dZq:nI], prohibited [prq'hIbItId]

Across the Thames, except just where the boats landed, everything was quiet, in vivid contrast with the Surrey side. The people who landed there from the boats went tramping off down the lane. The big ferryboat had just made a journey. Three or four soldiers stood on the lawn of the inn, staring and jesting at the fugitives, without offering to help. The inn was closed, as it was now within prohibited hours.

“What’s that?” cried a boatman, and “Shut up, you fool!” said a man near me to a yelping dog. Then the sound came again, this time from the direction of Chertsey, a muffled thud — the sound of a gun.

208

The fighting was beginning (бой начинался). Almost immediately unseen batteries across the river to our right (почти тотчас же невидимые батареи по ту сторону реки справа от нас), unseen because of the trees (невидимые из-за деревьев), took up the chorus, firing heavily one after the other (вступили в

/общий/ хор, яростно стреляя одна за другой; to take up — поднимать;

принять, подхватить; heavily — тяжело; интенсивно, яростно). A woman screamed (вскрикнула какая-то женщина). Everyone stood arrested by the sudden stir of battle (все встали, замерев, и /вслушивались/ во внезапную суматоху сражения; to arrest — арестовывать, задерживать;

останавливать), near us and yet invisible to us (/которое происходило/ рядом,

однако оставалось невидимым для нас). Nothing was to be seen save flat meadows (ничего не было видно, кроме ровного /рельефа/ лугов), cows feeding unconcernedly for the most part (коров, большей частью равнодушно пасущихся /на них/; to feed — питаться, кормиться, есть /о животных/), and silvery pollard willows motionless in the warm sunlight (и серебристых, /аккуратно/ подстриженных ив, недвижимых в теплых лучах солнца).

“The sojers’ll stop ’em (солдаты их остановят; sojers = soldiers /диал./; „em = them /разг./),” said a woman beside me, doubtfully (с сомнением сказала женщина рядом со мной). A haziness rose over the treetops (над вершинами деревьев появилась: «поднялась» дымка; haziness — неясность, туманность; hazy — туманный, затуманенный, подернутый дымкой; haze — легкий туман; /атмосферная/ дымка).

because [bI'kOz], chorus ['kO:rqs], willow ['wIlOu]

The fighting was beginning. Almost immediately unseen batteries across the river to our right, unseen because of the trees, took up the chorus, firing heavily one after the other. A woman screamed. Everyone stood arrested by the sudden stir of battle, near us and yet invisible to us. Nothing was to be seen save flat meadows,

209

cows feeding unconcernedly for the most part, and silvery pollard willows motionless in the warm sunlight.

“The sojers’ll stop ’em,” said a woman beside me, doubtfully. A haziness rose over the treetops.

Then suddenly we saw a rush of smoke far away up the river (потом вдруг мы увидели, что показался дым вдали вверх по реке; rush — стремительное движение), a puff of smoke that jerked up into the air and hung (клуб дыма,

взлетевший и повисший в воздухе; to jerk — резко дергать, толкать;

двигаться резкими толчками); and forthwith the ground heaved under foot

тотчас земля качнулась под ногами; to heave — поднимать /с усилием/;

подниматься и опускаться, вздыматься) and a heavy explosion shook the air (и сильный взрыв сотряс воздух), smashing two or three windows in the houses near (разбив /стекла/ в нескольких домах неподалеку), and leaving us astonished (и оставив нас в недоумении).

“Here they are!” shouted a man in a blue jersey (вон они! — закричал мужчина в синем свитере; jersey — шерстяная пряжа; вязаная кофта, свитер). “Yonder! D’yer see them? Yonder (вон там! вы видите их? вон там)!”

Quickly, one after the other, one, two, three, four of the armoured Martians appeared (быстро, друг за другом, появились — один, два, три, четыре — одетые в броню марсиане), far away over the little trees (далеко за маленькими деревьями = молодой порослью), across the flat meadows that stretched towards Chertsey (по ту сторону лугов, которые протянулись до Чертси), and striding hurriedly towards the river (/они/ поспешно шагали к реке). Little cowled figures they seemed at first (сначала они казались маленькими фигурками в капюшонах), going with a rolling motion and as fast as flying birds (движущиеся будто на колесах, да так быстро, как летящая птица; to roll — катить/ся/; motion — движение; ход /машины/).

air [eq], heave [hi:v], bird [bq:d]

210

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]