
Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov
.pdfliving soul on Maybury Hill (однако кроме нас в Мэйбэри-Хилле, казалось, не было ни одной живой души). The majority of the inhabitants had escaped (большинство жителей бежали), I suppose, by way of the Old Woking road (полагаю, по дороге на Старый Уокинг) — the road I had taken when I drove to Leatherhead (по той дороге, которую я выбрал, когда ехал в Лезерхэд) — or they had hidden (или они /где-то/ спрятались).
debris ['debri:], orphanage ['O:fqnIdZ], majority [mq'dZOrItI]
At the corner turning up towards the post office a little cart, filled with boxes and furniture, and horseless, heeled over on a broken wheel. A cash box had been hastily smashed open and thrown under the debris.
Except the lodge at the Orphanage, which was still on fire, none of the houses had suffered very greatly here. The Heat-Ray had shaved the chimney tops and passed. Yet, save ourselves, there did not seem to be a living soul on Maybury Hill. The majority of the inhabitants had escaped, I suppose, by way of the Old Woking road
— the road I had taken when I drove to Leatherhead — or they had hidden.
We went down the lane (мы спустились вниз по узкой дороге), by the body of the man in black, sodden now from the overnight hail (мимо тела человека в черном, промокшего от ливня предыдущей ночью; sodden — промокший,
влажный), and broke into the woods at the foot of the hill (и вбежали в лес у подножия холма; to break into — вторгаться, врываться). We pushed through these towards the railway without meeting a soul (мы вышли из него у железнодорожного полотна, не встретив ни души; to push — толкать,
пихать; проталкиваться). The woods across the line were but the scarred and blackened ruins of woods (лес по ту сторону полотна, /казалось/, был изрезан шрамами и превращен в почерневший бурелом); for the most part the trees had fallen (поскольку бóльшая часть деревьев была повалена), but a certain proportion still stood, dismal grey stems (но некоторая часть их все еще стояла
191
— мрачные серые стволы), with dark brown foliage instead of green (с листвой не зеленого, а темно-бурого /цвета/; instead of — вместо /чего-л./).
sodden [sOdn], scar [skQ:], instead [In'sted]
We went down the lane, by the body of the man in black, sodden now from the overnight hail, and broke into the woods at the foot of the hill. We pushed through these towards the railway without meeting a soul. The woods across the line were but the scarred and blackened ruins of woods; for the most part the trees had fallen, but a certain proportion still stood, dismal grey stems, with dark brown foliage instead of green.
On our side the fire had done no more than scorch the nearer trees (с нашей стороны огонь не нанес никакого вреда кроме того, что: «сделал не больше,
чем» опалил ближайшие деревья); it had failed to secure its footing (он не смог перебраться через рельсы: «обеспечить себе продвижение»; to secure —
обеспечивать безопасность; гарантировать, обеспечивать; footing — опора,
устойчивое положение; поступь, шаг; to foot — идти пешком; маршировать,
танцевать и т. п.). In one place the woodmen had been at work on Saturday (в
одном месте лесорубы работали /еще/ в субботу); trees, felled and freshly trimmed, lay in a clearing, with heaps of sawdust (деревья, срубленные и свежеоструганные, лежали на поляне среди кучи опилок; to fell — рубить,
валить /дерево/; to trim — приводить в порядок; обтесывать /доски/; clearing — участок земли, очищенный от деревьев и кустарника) by the sawing-machine and its engine (возле пильного станка и его мотора). Hard by was a temporary hut, deserted (рядом стояла пустая: «безлюдная» хижина; hard by — неподалеку, совсем рядом; temporary — временный). There was not a breath of wind this morning (тем утром не было и дуновенья ветерка), and everything was strangely still (и вокруг было непривычно тихо; strangely —
странно, необычно). Even the birds were hushed (даже птицы затихли; to hush
192
— водворять тишину; утихомиривать; успокаиваться; затихать), and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers (и, проходя мимо, мы с артиллеристом говорили шепотом; to hurry along — поспешно продвигаться вперед, бежать) and looked now and again over our shoulders (и время от времени поглядывали через плечо). Once or twice we stopped to listen
(несколько раз: «однажды или дважды» мы останавливались и прислушивались).
scorch [skO:tS], temporary ['temp(q)r(q)rI], listen [lIsn]
On our side the fire had done no more than scorch the nearer trees; it had failed to secure its footing. In one place the woodmen had been at work on Saturday; trees, felled and freshly trimmed, lay in a clearing, with heaps of sawdust by the sawingmachine and its engine. Hard by was a temporary hut, deserted. There was not a breath of wind this morning, and everything was strangely still. Even the birds were hushed, and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers and looked now and again over our shoulders. Once or twice we stopped to listen.
After a time we drew near the road (через некоторое время мы подошли к дороге; to draw near — подходить, приближаться), and as we did so we heard the clatter of hoofs (и тут мы услышали стук копыт) and saw through the tree stems three cavalry soldiers (и увидели сквозь стволы деревьев трех кавалеристов) riding slowly towards Woking (медленно едущих к Уокингу). We hailed them, and they halted (мы окликнули их, и они остановились) while we hurried towards them (тогда как мы поспешили к ним). It was a lieutenant and a couple of privates of the 8th Hussars (это были лейтенант и двое рядовых восьмого гусарского /полка/), with a stand like a theodolite (с какой-то стойкой,
похоже, из теодолита), which the artilleryman told me was a heliograph (которая,
как сказал мне артиллерист, была гелиографом).
193
“You are the first men (вы первые «люди») I’ve seen coming this way this morning (кого я встретил на этой дороге этим утром; to see — видеть,
смотреть; видеться, встречаться),” said the lieutenant (сказал лейтенант).
“What’s brewing (что происходит; to brew — варить; назревать,
надвигаться)?”
His voice and face were eager (в его голосе и в /выражении/ лица чувствовалось нетерпение; eager — полный страстного желания, сильно желающий; нетерпеливый). The men behind him stared curiously (солдаты позади него смотрели с любопытством). The artilleryman jumped down the bank into the road and saluted (артиллерист спрыгнул с насыпи на дорогу и отдал честь; to salute — приветствовать, здороваться; отдавать честь
/воен./).
cavalry ['kxv(q)lrI], lieutenant [lef'tenqnt], heliograph
['hi:lIqgrQ:f]
After a time we drew near the road, and as we did so we heard the clatter of hoofs and saw through the tree stems three cavalry soldiers riding slowly towards Woking. We hailed them, and they halted while we hurried towards them. It was a lieutenant and a couple of privates of the 8th Hussars, with a stand like a theodolite, which the artilleryman told me was a heliograph.
“You are the first men I’ve seen coming this way this morning,” said the lieutenant. “What’s brewing?”
His voice and face were eager. The men behind him stared curiously. The artilleryman jumped down the bank into the road and saluted.
“Gun destroyed last night, sir (орудие уничтожили прошлой ночью, сэр). Have been hiding (с того времени /я/ скрываюсь). Trying to rejoin battery, sir
(пытаюсь присоединиться к батарее, сэр). You’ll come in sight of the Martians
(вы увидите марсиан; to come in sight — появиться, показаться), I expect,
194
about half a mile along this road (полагаю, через полмили по этой дороге; to expect — ждать, ожидать; думать, полагать).”
“What the dickens are they like (как они выглядят: «на что они похожи», черт побери; dickens — черт; what the dickens — что за черт /в значении междометия/)?” asked the lieutenant (спросил лейтенант).
“Giants in armour, sir (гиганты в броне, сэр). Hundred feet high (сто футов высотой). Three legs and a body like ’luminium (три ноги и, похоже,
алюминиевый корпус; „luminium = aluminium), with a mighty great head in a hood, sir (c чрезвычайно огромной головой в колпаке, сэр).”
“Get out (ври больше; get out! — вылезай!, выходи!; иди ты!, расскажи это кому-нибудь еще!)!” said the lieutenant. “What confounded nonsense (что за несусветная чушь; confounded — смущенный, сбитый с толку; проклятый
/эмоц.-усил./; to confound — смущать, сбивать с толку; проклинать)!” “You’ll see, sir (вы /сами/ увидите, сэр). They carry a kind of box, sir (они носят что-то вроде ящика, сэр), that shoots fire and strikes you dead (который стреляет огнем и поражает насмерть).”
“What d’ye mean — a gun (что вы имеете в виду, пушку; d‟ye = do you)?” “No, sir,” and the artilleryman began a vivid account of the Heat-Ray (нет, сэр, —
и артиллерист начал подробно: «ярко» описывать /действие/ теплового луча; account счет; отчет, доклад). Halfway through, the lieutenant interrupted him and looked up at me (на половине лейтенант прервал его и взглянул на меня). I was still standing on the bank by the side of the road (я все еще стоял на насыпи у края дороги).
“It’s perfectly true (это чистейшая правда; perfectly — совершенно,
полностью),” I said.
armour ['Q:mq], confound [kqn'faund], true [tru:]
“Gun destroyed last night, sir. Have been hiding. Trying to rejoin battery, sir.
You’ll come in sight of the Martians, I expect, about half a mile along this road.”
195
“What the dickens are they like?” asked the lieutenant.
“Giants in armour, sir. Hundred feet high. Three legs and a body like ’luminium, with a mighty great head in a hood, sir.”
“Get out!” said the lieutenant. “What confounded nonsense!”
“You’ll see, sir. They carry a kind of box, sir, that shoots fire and strikes you dead.”
“What d’ye mean — a gun?”
“No, sir,” and the artilleryman began a vivid account of the Heat-Ray. Halfway through, the lieutenant interrupted him and looked up at me. I was still standing on the bank by the side of the road.
“It’s perfectly true,” I said.
“Well,” said the lieutenant (ну, — сказал лейтенант), “I suppose it’s my business to see it too (полагаю, мне тоже нужно: «это мое дело» взглянуть на это). Look here” — to the artilleryman (послушай-ка: «взгляни сюда», — /обратился он/ к
артиллеристу) — “we’re detailed here clearing people out of their houses (нас направили сюда, чтобы вывести людей из домов; to detail — выделять,
назначать в наряд /воен./; to clear out — очистить от мусора; уходить из дома). You’d better go along and report yourself to Brigadier-General Marvin (тебе нужно пойти и доложиться бригадному генералу Марвину), and tell him all you know (и рассказать ему все, что знаешь). He’s at Weybridge (он в Уэйбридже). Know the way (знаешь дорогу)?”
“I do,” I said (я знаю, — сказал я); and he turned his horse southward again (и он снова повернул лошадь на юг).
“Half a mile, you say (полмили, вы говорите)?” said he.
“At most,” I answered, and pointed over the treetops southward (самое большее,
— ответил я и указал на вершины деревьев на юге). He thanked me and rode on, and we saw them no more (он поблагодарил меня и поехал, и больше мы их не видели).
196
Farther along we came upon a group of three women and two children in the road (довольно скоро мы увидели на дороге группу людей, /состоящую/ из трех женщин и двух детей; to come upon — натолкнуться), busy clearing out a labourer’s cottage (занятых выездом = выносом вещей из рабочего домика). They had got hold of a little hand truck (у них была небольшая ручная тележка; to get hold of — схватить /кого-л., что-л./; владеть /чем-л./), and were piling it up with unclean-looking bundles and shabby furniture (и они нагружали в нее неопрятные на вид узлы и видавшую виды мебель; to pile — складывать,
сваливать в кучу; нагружать, наваливать; shabby — поношенный,
потрепанный). They were all too assiduously engaged to talk to us as we passed (они были слишком заняты, чтобы разговаривать с нами, когда мы проходили мимо; assiduously — усердно, старательно).
report [rI'pO:t], children ['tSIldrqn], shabby ['SxbI]
“Well,” said the lieutenant, “I suppose it’s my business to see it too. Look here” — to the artilleryman — “we’re detailed here clearing people out of their houses. You’d better go along and report yourself to Brigadier-General Marvin, and tell him all you know. He’s at Weybridge. Know the way?”
“I do,” I said; and he turned his horse southward again.
“Half a mile, you say?” said he.
“At most,” I answered, and pointed over the treetops southward. He thanked me and rode on, and we saw them no more.
Farther along we came upon a group of three women and two children in the road, busy clearing out a labourer’s cottage. They had got hold of a little hand truck, and were piling it up with unclean-looking bundles and shabby furniture. They were all too assiduously engaged to talk to us as we passed.
By Byfleet station we emerged from the pine trees (мы вышли из соснового леса у станции Байфлит; to emerge — появляться, показываться; выходить
197
/откуда-л./), and found the country calm and peaceful under the morning sunlight (и увидели местность, тихую и мирную при свете утреннего солнца; to find —
находить, отыскивать; обнаруживать, заставать). We were far beyond the range of the Heat-Ray there (здесь мы были далеко за пределами досягаемости теплового луча), and had it not been for the silent desertion of some of the houses (и если бы не безмолвная пустота некоторых домов; desertion — уход,
оставление /поста, семьи/; заброшенность, опустение), the stirring movement of packing in others (/не/ суетливые = поспешные сборы в других; to stir —
шевелить/ся/, двигать/ся/; суетиться; movement — движение, перемещение), and the knot of soldiers standing on the bridge over the railway (и /не/ кучка солдат, стоящих на мосту через железную дорогу) and staring down the line towards Woking (и смотрящих вдоль нее в сторону Уокинга), the day would have seemed very like any other Sunday (день казался бы похожим на любое другое воскресенье).
calm [kQ:m], desertion [dI'zq:S(q)n], Sunday ['sAndI]
By Byfleet station we emerged from the pine trees, and found the country calm and peaceful under the morning sunlight. We were far beyond the range of the HeatRay there, and had it not been for the silent desertion of some of the houses, the stirring movement of packing in others, and the knot of soldiers standing on the bridge over the railway and staring down the line towards Woking, the day would have seemed very like any other Sunday.
Several farm waggons and carts were moving creakily along the road to Addlestone (по дороге на Аддлстон со скрипом двигались несколько крестьянских телег и повозок), and suddenly through the gate of a field (и
внезапно сквозь ворота в /изгороди, окружающей/ поле) we saw, across a stretch of flat meadow (мы увидели на той стороне ровного луга; stretch —
протяжение, пространство; участок, отрезок), six twelve-pounders standing
198
neatly at equal distances pointing towards Woking (шесть двенадцатифунтовых орудий, аккуратно расставленных: «стоящих» на равном расстоянии /друг от друга/ и нацеленных в сторону Уокинга). The gunners stood by the guns waiting (артиллеристы стояли у орудий в ожидании), and the ammunition waggons were at a business-like distance (и подводы с боеприпасами находились на положенном /для боя/ расстоянии; business-like — деловитый, практичный). The men stood almost as if under inspection (солдаты стояли почти как на смотру; inspection — осмотр, освидетельствование; смотр /воен./).
“That’s good!” said I (вот это неплохо, — сказал я). “They will get one fair shot, at any rate (во всяком случае, они один раз хорошо пальнут; to get —
доставать, добывать; в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного; shot
— выстрел).”
The artilleryman hesitated at the gate (артиллерист замешкался в воротах; to hesitate — колебаться; медлить, находиться в нерешительности).
“I shall go on (я пойду дальше),” he said.
Farther on towards Weybridge, just over the bridge (чуть дальше в сторону Уэйбриджа, сразу за мостом), there were a number of men in white fatigue jackets (несколько солдат в белых рабочих куртках; fatigue dress — рабочая одежда солдата /воен./; fatigue — усталость, утомление; тяжелая,
утомительная работа; нестроевой наряд, хозяйственная работа /воен./) throwing up a long rampart, and more guns behind (возводили длинный вал, за которым /были/ еще пушки; to throw up — подбрасывать; возводить, быстро строить).
“It’s bows and arrows against the lightning, anyhow (в любом случае, это как лук и стрелы против молнии),” said the artilleryman. “They ’aven’t seen that fire-beam yet (они еще не видали того огненного луча; „aven‟t = haven‟t).”
waggon ['wxgqn], ammunition ["xmju'nIS(q)n], rampart ['rxmpQ:t]
199
Several farm waggons and carts were moving creakily along the road to Addlestone, and suddenly through the gate of a field we saw, across a stretch of flat meadow, six twelve-pounders standing neatly at equal distances pointing towards Woking. The gunners stood by the guns waiting, and the ammunition waggons were at a business-like distance. The men stood almost as if under inspection.
“That’s good!” said I. “They will get one fair shot, at any rate.”
The artilleryman hesitated at the gate.
“I shall go on,” he said.
Farther on towards Weybridge, just over the bridge, there were a number of men in white fatigue jackets throwing up a long rampart, and more guns behind.
“It’s bows and arrows against the lightning, anyhow,” said the artilleryman. “They ’aven’t seen that fire-beam yet.”
The officers who were not actively engaged (не занятые /работой/ офицеры; active — активный, деятельный; to engage — нанимать, принимать на работу; заниматься) stood and stared over the treetops southwestward (стояли и смотрели поверх верхушек деревьев на юго-запад), and the men digging would stop every now and again (и солдаты время от времени прекращали копать) to stare in the same direction (чтобы взглянуть в том же направлении).
Byfleet was in a tumult (в Байфлите царила суматоха); people packing, and a score of hussars, some of them dismounted, some on horseback (жители укладывали вещи, а двадцать гусар, одни спешившись, другие верхом; people
—люди; население, жители), were hunting them about (подгоняли их; to hunt
—охотиться; гнать, прогонять; about — кругом, повсюду). Three or four black government waggons, with crosses in white circles (три или четыре санитарных фургона с крестом в белом круге; government —
правительственный; государственный), and an old omnibus, among other vehicles, were being loaded in the village street (и старый омнибус грузились на деревенской улице среди других повозок; vehicle — транспортное средство).
200