Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

начал ползти очень осторожно) across the hot heather ash towards Horsell (по горячему пеплу от /сгоревшего/ вереска в сторону Хорселла).

become [bI'kAm], waddle [wOdl], crawl [krO:l]

He heard the Martians rattle for a time and then become still. The giant saved Woking station and its cluster of houses until the last; then in a moment the HeatRay was brought to bear, and the town became a heap of fiery ruins. Then the Thing shut off the Heat-Ray, and turning its back upon the artilleryman, began to waddle away towards the smouldering pine woods that sheltered the second cylinder. As it did so a second glittering Titan built itself up out of the pit.

The second monster followed the first, and at that the artilleryman began to crawl very cautiously across the hot heather ash towards Horsell.

He managed to get alive into the ditch by the side of the road (он умудрился добраться живым до канавы на краю дороги; to manage — руководить,

управлять; суметь /сделать/, ухитриться), and so escaped to Woking

таким образом добрался до Уокинга; to escape — совершать побег; спастись,

отделаться). There his story became ejaculatory (тут его рассказ стал неразборчив; to ejaculate — извергать, выбрасывать; восклицать,

вскрикивать). The place was impassable (местечко было непроходимым =

через Уокинг было не пройти; to pass — проходить /мимо, через/). It seems there were a few people alive there (казалось, в живых остались немногие), frantic for the most part (бóльшая часть из них сошла с ума; frantic — безумный,

неистовый) and many burned and scalded (остальные сгорели или были сильно обожжены; many — многие; много). He was turned aside by the fire (он повернул в сторону от пожара), and hid among some almost scorching heaps of broken wall (и спрятался среди почти обжигающих = раскаленных куч

/кирпича/ от разрушенных стен) as one of the Martian giants returned (когда один из марсианских гигантов вернулся). He saw this one pursue a man (он

181

видел, как тот преследовал какого-то человека), catch him up in one of its steely tentacles (схватил его одним из своих стальных щупалец), and knock his head against the trunk of a pine tree (и ударил его головой о ствол сосны). At last, after nightfall (наконец, с наступлением ночи), the artilleryman made a rush for it (артиллерист выскочил из своего укрытия; to make a rush/run for it —

броситься со всех ног, удрать) and got over the railway embankment

перебрался через железнодорожную насыпь; to get over — перейти,

перелезть /через/).

manage ['mxnIdZ], nightfall ['naItfO:l], embankment [Im'bxNkmqnt]

He managed to get alive into the ditch by the side of the road, and so escaped to Woking. There his story became ejaculatory. The place was impassable. It seems there were a few people alive there, frantic for the most part and many burned and scalded. He was turned aside by the fire, and hid among some almost scorching heaps of broken wall as one of the Martian giants returned. He saw this one pursue a man, catch him up in one of its steely tentacles, and knock his head against the trunk of a pine tree. At last, after nightfall, the artilleryman made a rush for it and got over the railway embankment.

Since then he had been skulking along towards Maybury (потом он, прячась, шел в Мэйбэри; since then — с того времени; to skulk — красться,

подкрадываться; прятаться, скрываться), in the hope of getting out of danger Londonward (в надежде избежать опасности, /подстерегающей/ в лондонском направлении). People were hiding in trenches and cellars (люди прятались в канавах и подвалах), and many of the survivors had made off towards Woking village and Send (и многие из выживших бежали в Уокинг и Сенд; to make off

— убегать, удирать; village — деревня, село; селение, поселок). He had been consumed with thirst (его мучила жажда; to be consumed — быть снедаемым,

охваченным /чем-л./; to consume — истреблять, уничтожать; поглощать)

182

until he found one of the water mains near the railway arch smashed (до тех пор,

пока он не нашел разбитый водопровод неподалеку от железнодорожной арки; main — магистраль /газовая, водопроводная/), and the water bubbling out like a spring upon the road (вода /из него/ ключом била на дорогу; to bubble —

булькать, пузыриться; бить ключом; spring — родник, ключ).

That was the story I got from him, bit by bit (вот какого рассказа, мало-помалу,

я добился от него). He grew calmer telling me (он стал спокойнее, рассказывая мне /это/) and trying to make me see the things he had seen (и пытаясь дать мне: «заставить меня» увидеть то, что видел он).

danger ['deIndZq], cellar ['selq], spring [sprIN]

Since then he had been skulking along towards Maybury, in the hope of getting out of danger Londonward. People were hiding in trenches and cellars, and many of the survivors had made off towards Woking village and Send. He had been consumed with thirst until he found one of the water mains near the railway arch smashed, and the water bubbling out like a spring upon the road.

That was the story I got from him, bit by bit. He grew calmer telling me and trying to make me see the things he had seen.

He had eaten no food since midday (он ничего не ел с полудня; food — пища,

еда), he told me early in his narrative (он сказал об этом /еще/ в начале своего рассказа), and I found some mutton and bread in the pantry (и я в кладовой нашел немного баранины и хлеба) and brought it into the room (и принес это в комнату). We lit no lamp for fear of attracting the Martians (мы не зажигали лампы из боязни привлечь /внимание/ марсиан), and ever and again our hands would touch upon bread or meat (и время от времени наши руки нащупывали хлеб и мясо). As he talked, things about us came darkly out of the darkness (пока он говорил, предметы вокруг нас /стали/ смутно проступать в темноте), and the trampled bushes and broken rose trees outside the window grew distinct

183

растоптанные и поломанные кусты роз стали видны отчетливо; bush — куст,

кустарник; tree — дерево; что-л. напоминающее дерево). It would seem that a number of men or animals (казалось, что множество людей или животных) had rushed across the lawn (промчалось по лужайке). I began to see his face, blackened and haggard (я стал различать: «видеть» его лицо, почерневшее и осунувшееся), as no doubt mine was also (каким, несомненно, было и мое).

since [sIns], narrative ['nxrqtIv], haggard ['hxgqd]

He had eaten no food since midday, he told me early in his narrative, and I found some mutton and bread in the pantry and brought it into the room. We lit no lamp for fear of attracting the Martians, and ever and again our hands would touch upon bread or meat. As he talked, things about us came darkly out of the darkness, and the trampled bushes and broken rose trees outside the window grew distinct. It would seem that a number of men or animals had rushed across the lawn. I began to see his face, blackened and haggard, as no doubt mine was also.

When we had finished eating (когда мы закончили есть) we went softly upstairs to my study (мы тихонько поднялись в мой кабинет), and I looked again out of the open window (и я снова выглянул в открытое окно). In one night the valley had become a valley of ashes (за одну ночь /цветущая/ долина стала пепелищем). The fires had dwindled now (пожары теперь /уже/ почти погасли; to dwindle — сокращаться, уменьшаться). Where flames had been there were now streamers of smoke (там, где /раньше/ было пламя, теперь стояли столбы дыма; streamer — вымпел; длинная узкая лента); but the countless ruins of shattered and gutted houses (но многочисленные развалины разрушенных и опустошенных домов; to gut — потрошить; опустошать; guts — кишки,

внутренности) and blasted and blackened trees that the night had hidden (сломанные и почерневшие деревья, которые /до этого/ скрывала ночь) stood out now gaunt and terrible in the pitiless light of dawn (проступили теперь,

184

оголенные и ужасные, в безжалостном свете утра; to stand out — отходить,

отступать; выдаваться, выступать; gaunt — сухопарый, костлявый;

мрачный, суровый; dawn — рассвет, утренняя заря). Yet here and there some object had had the luck to escape (однако местами кое-что и уцелело:

«некоторым предметам удалось уцелеть»; to have luck — иметь удачу, быть везучим) — a white railway signal here, the end of a greenhouse there (здесь — белый семафор на железной дороге, там — часть теплицы; signal — знак,

сигнал; сигнальное устройство; end — конец, край; часть), white and fresh amid the wreckage (белые и свежие среди руин; wreckage — крушение, авария;

руины, обломки). Never before in the history of warfare had destruction been so indiscriminate and so universal (никогда прежде в истории войн не было разрушения столь беспорядочного и всеобщего; indiscriminate —

неразборчивый, не проводящий различия; беспорядочный).

upstairs [Ap'steqz], dwindle [dwIndl], wreckage ['rekIdZ]

When we had finished eating we went softly upstairs to my study, and I looked again out of the open window. In one night the valley had become a valley of ashes. The fires had dwindled now. Where flames had been there were now streamers of smoke; but the countless ruins of shattered and gutted houses and blasted and blackened trees that the night had hidden stood out now gaunt and terrible in the pitiless light of dawn. Yet here and there some object had had the luck to escape — a white railway signal here, the end of a greenhouse there, white and fresh amid the wreckage. Never before in the history of warfare had destruction been so indiscriminate and so universal.

And shining with the growing light of the east (и, сверкая в лучах восходящего солнца: «в усиливающемся свете на востоке»), three of the metallic giants stood about the pit (три металлических гиганта стояли возле ямы), their cowls rotating as though they were surveying the desolation they had made (/при этом/

185

их колпаки вращались так, будто они наслаждались разорением, которое произвели; to survey — осматривать, обводить взглядом).

It seemed to me that the pit had been enlarged (мне показалось, что яма стала шире; to enlarge — увеличиваться, расширяться), and ever and again puffs of vivid green vapour streamed up and out of it (и время от времени: «всегда и снова» клубы яркого зеленого пара вырывались из нее и поднимались вверх; to stream — течь, струиться; быстро, стремительно двигаться) towards the brightening dawn (к светлеющему небу: «рассвету») — streamed up, whirled, broke, and vanished (неслись вверх, кружились и, растворяясь /в воздухе/,

исчезали; to break — ломать; слабеть, ослабевать; растворяться). Beyond were the pillars of fire about Chobham (вдалеке, около Чобхэма,

поднимались столбы пламени). They became pillars of bloodshot smoke at the first touch of day (с первыми лучами солнца: «с первым прикосновением дня» они превратились в столбы кровавого дыма; bloodshot — налитый кровью /о

глазах/).

giant ['dZaIqnt], enlarge [In'lQ:dZ], vapour ['veIpq]

And shining with the growing light of the east, three of the metallic giants stood about the pit, their cowls rotating as though they were surveying the desolation they had made.

It seemed to me that the pit had been enlarged, and ever and again puffs of vivid green vapour streamed up and out of it towards the brightening dawn — streamed up, whirled, broke, and vanished.

Beyond were the pillars of fire about Chobham. They became pillars of bloodshot smoke at the first touch of day.

186

Chapter Twelve

What I Saw of the Destruction of Weybridge and Shepperton

(Что я видел при разрушении Уэйбриджа и Шеппертона)

As the dawn grew brighter we withdrew from the window (когда рассвело:

«когда рассвет стал ярче», мы отошли от окна; to withdraw — отнимать,

отдергивать /руку/; уходить, удаляться) from which we had watched the Martians (из которого наблюдали за марсианами), and went very quietly downstairs (и очень тихо спустились вниз).

The artilleryman agreed with me (артиллерист согласился со мной) that the house was no place to stay in (что дом — не место, /в котором безопасно/

оставаться). He proposed, he said, to make his way Londonward (он намеревался,

как он сказал, направиться в сторону Лондона; to propose — предлагать;

предполагать, намереваться), and thence rejoin his battery — No. 12, of the Horse Artillery (и там присоединиться к своей батарее конной артиллерии номер двенадцать). My plan was to return at once to Leatherhead (в моих планах было немедленно вернуться в Лезерхэд); and so greatly had the strength of the Martians impressed me (и так чрезвычайно поразила меня сила марсиан; to impress — производить впечатление; поражать) that I had determined to take my wife to Newhaven (что я решил отвезти жену в Ньюхейвен; to determine —

определять, устанавливать; решать; to take — брать, взять; брать с собой,

доставлять /куда-л./), and go with her out of the country forthwith (и тотчас же уехать с ней из страны).

agree [q'gri:], thence [Dens], strength [streNT]

As the dawn grew brighter we withdrew from the window from which we had watched the Martians, and went very quietly downstairs.

The artilleryman agreed with me that the house was no place to stay in. He proposed, he said, to make his way Londonward, and thence rejoin his battery —

187

No. 12, of the Horse Artillery. My plan was to return at once to Leatherhead; and so greatly had the strength of the Martians impressed me that I had determined to take my wife to Newhaven, and go with her out of the country forthwith.

For I already perceived clearly (поскольку я уже ясно осознавал) that the country about London must inevitably be the scene of a disastrous struggle (что территория вокруг Лондона неминуемо должна стать местом ожесточенной борьбы; country — страна; местность, территория; disastrous —

бедственный, гибельный; страшный, ужасный /эмоц.-усил./) before such creatures as these could be destroyed (прежде чем существа, подобные этим,

могут быть уничтожены).

Between us and Leatherhead, however, lay the third cylinder (однако между нами и Лезерхэдом лежал третий цилиндр), with its guarding giants (охраняемый гигантами). Had I been alone (будь я один), I think I should have taken my chance (думаю, я бы попытал счастья; to take one‟s chance — попытать счастья) and struck across country (и пошел бы напрямик; to strike — ударять,

бить; направляться; across country — напрямик, не по дорогам). But the artilleryman dissuaded me (но артиллерист отговорил меня; to dissuade —

разубеждать, ср.: to persuade — убеждать): “It’s no kindness to the right sort of wife (если вы цените свою жену, то вряд ли ее порадуете; kindness —

доброта, сердечность; любезность; right sort of man — хороший человек;

парень что надо),” he said, “to make her a widow (сказал он, — сделав вдовой)”; and in the end I agreed to go with him (и в конце /концов/ я

согласился идти с ним), under cover of the woods, northward as far as Street Cobham (под прикрытием леса на север до Стрит-Кобхема) before I parted with him (прежде чем мы с ним расстанемся). Thence I would make a big detour by Epsom to reach Leatherhead (оттуда мне придется сделать большой крюк через Эпсом, чтобы достичь Лезерхэда; detour — окольный путь; to make a detour — сделать крюк).

188

scene [si:n], chance [tSQ:ns], dissuade [dI'sweId]

For I already perceived clearly that the country about London must inevitably be the scene of a disastrous struggle before such creatures as these could be destroyed. Between us and Leatherhead, however, lay the third cylinder, with its guarding giants. Had I been alone, I think I should have taken my chance and struck across country. But the artilleryman dissuaded me: “It’s no kindness to the right sort of wife,” he said, “to make her a widow”; and in the end I agreed to go with him, under cover of the woods, northward as far as Street Cobham before I parted with him. Thence I would make a big detour by Epsom to reach Leatherhead.

I should have started at once (я бы отправился тотчас же), but my companion had been in active service (но мой товарищ находился на военной службе; active service — срочная служба /воен./) and he knew better than that (и он неплохо разбирался в таких делах; to know better than that — прекрасно понимать,

соображать, что к чему). He made me ransack the house for a flask (он заставил меня обшарить дом /в поисках/ фляги), which he filled with whiskey (в которую он налил виски; to fill — наполнять); and we lined every available pocket with packets of biscuits and slices of meat (и мы набили все карманы пачками печенья и ломтями мяса; to line — класть на подкладку; набивать,

наполнять /разг./; available — пригодный, полезный; наличный, имеющийся в распоряжении, доступный). Then we crept out of the house (потом мы тихонько выбрались из дому), and ran as quickly as we could down the ill-made road (и побежали так быстро, как могли, по плохой дороге) by which I had come overnight (по которой я пришел прошлой ночью). The houses seemed deserted (дома казались покинутыми). In the road lay a group of three charred bodies close together (на дороге лежали рядом три обугленных тела; group —

группа /людей, предметов/; together — вместе, совместно), struck dead by the Heat-Ray (сраженные тепловым лучом; to strike — бить, ударять; сражать,

поражать; to strike smb. dead — поразить кого-л. насмерть); and here and

189

there were things that people had dropped (и повсюду валялись брошенные людьми вещи) — a clock, a slipper, a silver spoon, and the like poor valuables (настенные/настольные часы, туфля, серебряная ложка и прочие такие же незначительные ценности; poor — бедный, малоимущий; незначительный,

небольшой; like /сущ./ — что-л. подобное или похожее).

ransack ['rxnsxk], biscuit ['bIskIt], valuable ['vxljuqbl]

I should have started at once, but my companion had been in active service and he knew better than that. He made me ransack the house for a flask, which he filled with whiskey; and we lined every available pocket with packets of biscuits and slices of meat. Then we crept out of the house, and ran as quickly as we could down the ill-made road by which I had come overnight. The houses seemed deserted. In the road lay a group of three charred bodies close together, struck dead by the Heat-Ray; and here and there were things that people had dropped — a clock, a slipper, a silver spoon, and the like poor valuables.

At the corner turning up towards the post office (на углу перед почтовой конторой; to turn — поворачивать) a little cart, filled with boxes and furniture (небольшая повозка, груженная коробками и мебелью), and horseless, heeled over on a broken wheel (накренившись, /стояла/ без лошади и со сломанным колесом). A cash box had been hastily smashed open and thrown under the debris (денежный сейф был поспешно взломан и брошен под обломками; box —

коробка, ящик; сейф; to smash smth. open — взломать).

Except the lodge at the Orphanage, which was still on fire (за исключением сторожки приюта, которая все еще горела), none of the houses had suffered very greatly here (здесь больше никакие дома не пострадали). The Heat-Ray had shaved the chimney tops and passed (тепловой луч срезал верхние части дымовых труб и прошел мимо; to shave — брить/ся/, сбривать; срезать

/тонкими слоями с поверхности/). Yet, save ourselves, there did not seem to be a

190

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]