IV. Відповідальність
Перекладач несе відповідальність за:
Неналежне виконання або невиконання своїх посадових обов'язків, помилкові дії чи бездіяльність, неприйняття рішень, що сходять у сферу його компетенції, а також за невикористання або неповне використання своїх функціональних прав, що передбачені цією посадовою інструкцією, а також правилами внутрішнього трудового розпорядку, - в межах, визначених чинним законодавством України про працю та кримінальним законодавством України.
Правопорушення, скоєні в процесі здійснення своєї діяльності, в межах, визначених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством України.
Завдання матеріальної шкоди в межах, визначених чинним цивільним законодавством та законодавством про працю України.
3. Аналіз виконаних перекладів під час проходження практики на базі пп «Вознюк»
Під час проходження практики на ПП ‘’Вознюк’’ мною був виконаний преклад деяких текстів професійного спрямування. На прикладі договору про купівлю\продаж меблевої продукції ми зможемо виконати загальний перекладцький аналіз тексту.
Перш ніж почати перекладати, перекладач повинен прочитати текст і зробити наступне:
1. проаналізувати стилістичні особливості тексту офіційно-ділового стилю.
2. розглянути лексичні особливості тексту офіційно-ділового стилю.
3. визначити основні труднощі під час перекладу тексту офіційно-ділового стилю.
4. вивчити вимоги необхідних досягнення адекватності тексту офіційно-ділового стилю.
Під час перекладу текстів офіційно-ділового стилю потрібно звертати увагу на граматичні особливості:
Широке вживання речень з дієсловом-присудком у пасивному стані, тобто вживання пасивних конструкцій (is refered to - іменується, is carried out здійснюється, is composed – укладається.
Зустрічається велика кількість складних по структурі речень з сурядними та підрядними зв’язками всередині них. Переклад таких речень вимагає уміння розбиратися в їх граматичній структурі, твердого знання службових слів, за допомогою яких здійснюються зв’язки між окремими частинами складних речень або між реченнями:
Violation shall constitute the failure or improper performance, that is in violation of the conditions specified in the contents hereof.
Порушенням Договору є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом цього Договору.
Вживання великої кількості дієприкметникових, герундіальних та інфінітивних зворотів ( the work was considered finished – робота вважаеться закінченю, the contract being done – експеримент виконуеться)
Найбільш типовим лексичою ознакою тексту офіційно-ділового стилю є насиченість тексту спеціальними термінами, термінологічними словосполученнями.
Терміни – це слова або словосполучення, які мають лінгвістичні властивості як і інші одиниці словникового складу. Відмінність терміна від звичайного слова залежить, перш за все, від його значення. Терміни виражають поняття науковооброблені і властиві лише конкретній галузі науки і техніки.
Терміни в офіційно-діловій літературі являють собою знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки, і є однією з головних причин виникнення труднощів при перекладі з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів).
Труднощі виникали при виборі варіантного відповідника, тобто перекладного еквівалента якогось одного лексико-семантичного варіанта багатозначного слова. Наприклад, слово «Договір» можна перекласти як contract, agreement, treaty, pact.
Вирішити проблему вибору правильного варіантного відповідники допомагали спеціальні словники (деякі із Інтернет ресурсів) та консультації спеціалістів у даній галузі. У складеному словнику активної лексики, що використовувалась під час перекладу, можна бачити варіанти, яким віддавалася перевага.
Словник
Приватне підприємство - Private enterprise
Купівля- Purchase
Продаж- Sale
Продавець - Saleman
Договір- Agreement
Власність- Property
Товар-Commodity
Ціна- Price
Оплата- Payment
Розрахунок- Calculation
Інструкція- Instruction
Експлуатація- Exploitation
Постачання- Sappy
Вимоги - Requirements
Штрафні санкції – Penalty approvals
Прострочення- Expiration
Збитки -Losses
Пеня у розмірі – A fine is in size of
Дефекти - Defects
Розвантаження - Unloading
Виплата- Payment
Спеціальна упаковка- Special packing
Продукція- Products
Гарантійний термін- Guarantee term
Інструменти- Instruments
Споживач-User
Транспортування- Transporting
Офісні меблі- Office furnitures
Натуральний деревний масив- Natural arboreal array
Деревостружкові плити- Wooden flag
Столи - Tables
Стільці- Chairs
Дивани - Sofas
Набори м’яких меблів – Sets of upholstered furnitures
Кухонні гарнітури – Kitchen garnitures
Шафи-купе- Closets-compartments
Відходи-Wastes
Тирса- Sawdusts
Стружка- Shaving
Сировина –Raw material
Технологічний процес – Technological process
Деревні блоки – Arboreal blocks
Металеві решітки – Metallic grates
Декоративні фасади – Decorative facades
Елементи бортів- Elements of sides
Фірма - Firm
Постачальники - Suppliers
Функціонування - Functioning
Замовник- Customer
Термінове замовлення- Urgent order
Покупець зобов’язаний – a buyer have to
Порядок розрахунків – Settlement of accounts
Надавати гарантію – Provide warranty
Прийняти товар – adopt a produt
Покупець повинен сплатити штраф – a buyer have to pay a fine
Надавати гарантію якості товару - To provide quality of assurance product –
Скарги замовника – complaints of customer
Габарити - dimensions
Обшивка - covering
Частковий ремонт – partial repair