Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Microsoft Word Document.docx
Скачиваний:
88
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
32.16 Кб
Скачать

IV. Відповідальність

Перекладач несе відповідальність за:

  1. Неналежне виконання або невиконання своїх посадових обов'язків, помилкові дії чи бездіяльність, неприйняття рішень, що сходять у сферу його компетенції, а також за невикористання або неповне використання своїх функціональних прав, що передбачені цією посадовою інструкцією, а також правилами внутрішнього трудового розпорядку, - в межах, визначених чинним законодавством України про працю та кримінальним законодавством України.

  2. Правопорушення, скоєні в процесі здійснення своєї діяльності, в межах, визначених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством України.

  3. Завдання матеріальної шкоди в межах, визначених чинним цивільним законодавством та законодавством про працю України.

3. Аналіз виконаних перекладів під час проходження практики на базі пп «Вознюк»

Під час проходження практики на ПП ‘’Вознюк’’ мною був виконаний преклад деяких текстів професійного спрямування. На прикладі договору про купівлю\продаж меблевої продукції ми зможемо виконати загальний перекладцький аналіз тексту.

Перш ніж почати перекладати, перекладач повинен прочитати текст і зробити наступне:

1. проаналізувати стилістичні особливості тексту офіційно-ділового стилю.

2. розглянути лексичні особливості тексту офіційно-ділового стилю.

3. визначити основні труднощі під час перекладу тексту офіційно-ділового стилю.

4. вивчити вимоги необхідних досягнення адекватності тексту офіційно-ділового стилю.

Під час перекладу текстів офіційно-ділового стилю потрібно звертати увагу на граматичні особливості:

Широке вживання речень з дієсловом-присудком у пасивному стані, тобто вживання пасивних конструкцій (is refered to - іменується, is carried out здійснюється, is composed – укладається.

  1. Зустрічається велика кількість складних по структурі речень з сурядними та підрядними зв’язками всередині них. Переклад таких речень вимагає уміння розбиратися в їх граматичній структурі, твердого знання службових слів, за допомогою яких здійснюються зв’язки між окремими частинами складних речень або між реченнями:

Violation shall constitute the failure or improper performance, that is in violation of the conditions specified in the contents hereof.

Порушенням Договору є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом цього Договору.

  1. Вживання великої кількості дієприкметникових, герундіальних та інфінітивних зворотів ( the work was considered finished – робота вважаеться закінченю, the contract being done – експеримент виконуеться)

Найбільш типовим лексичою ознакою тексту офіційно-ділового стилю є насиченість тексту спеціальними термінами, термінологічними словосполученнями.

Терміни – це слова або словосполучення, які мають лінгвістичні властивості як і інші одиниці словникового складу. Відмінність терміна від звичайного слова залежить, перш за все, від його значення. Терміни виражають поняття науковооброблені і властиві лише конкретній галузі науки і техніки.

  1. Терміни в офіційно-діловій літературі являють собою знаки, що репрезентують понят­тя спеціальної, професійної галузі науки або техніки, і є однією з головних причин виникнення труднощів при пере­кладі з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідни­ків (у випадку термінів-неологізмів).

  2. Труднощі виникали при виборі варіантного відповідника, тобто перекладного еквівалента якогось одного лексико-семантичного варіанта багатозначного слова. Наприклад, слово «Договір» можна перекласти як contract, agreement, treaty, pact.

  3. Вирішити проблему вибору правильного варіантного відповідники допомагали спеціальні словники (деякі із Інтернет ресурсів) та консультації спеціалістів у даній галузі. У складеному словнику активної лексики, що використовувалась під час перекладу, можна бачити варіанти, яким віддавалася перевага.

Словник

  1. Приватне підприємство - Private enterprise

  2. Купівля- Purchase

  3. Продаж- Sale

  4. Продавець - Saleman

  5. Договір- Agreement

  6. Власність- Property

  7. Товар-Commodity

  8. Ціна- Price

  9. Оплата- Payment

  10. Розрахунок- Calculation

  11. Інструкція- Instruction

  12. Експлуатація- Exploitation

  13. Постачання- Sappy

  14. Вимоги - Requirements

  15. Штрафні санкції – Penalty approvals

  16. Прострочення- Expiration

  17. Збитки -Losses

  18. Пеня у розмірі – A fine is in size of

  19. Дефекти - Defects

  20. Розвантаження - Unloading

  21. Виплата- Payment

  22. Спеціальна упаковка- Special packing

  23. Продукція- Products

  24. Гарантійний термін- Guarantee term

  25. Інструменти- Instruments

  26. Споживач-User

  27. Транспортування- Transporting

  28. Офісні меблі- Office furnitures

  29. Натуральний деревний масив- Natural arboreal array

  30. Деревостружкові плити- Wooden flag

  31. Столи - Tables

  32. Стільці- Chairs

  33. Дивани - Sofas

  34. Набори м’яких меблів – Sets of upholstered furnitures

  35. Кухонні гарнітури – Kitchen garnitures

  36. Шафи-купе- Closets-compartments

  37. Відходи-Wastes

  38. Тирса- Sawdusts

  39. Стружка- Shaving

  40. Сировина –Raw material

  41. Технологічний процес – Technological process

  42. Деревні блоки – Arboreal blocks

  43. Металеві решітки – Metallic grates

  44. Декоративні фасади – Decorative facades

  45. Елементи бортів- Elements of sides

  46. Фірма - Firm

  47. Постачальники - Suppliers

  48. Функціонування - Functioning

  49. Замовник- Customer

  50. Термінове замовлення- Urgent order

  51. Покупець зобов’язаний – a buyer have to

  52. Порядок розрахунків – Settlement of accounts

  53. Надавати гарантію – Provide warranty

  54. Прийняти товар – adopt a produt

  55. Покупець повинен сплатити штраф – a buyer have to pay a fine

  56. Надавати гарантію якості товару - To provide quality of assurance product –

  57. Скарги замовника – complaints of customer

  58. Габарити - dimensions

  59. Обшивка - covering

  60. Частковий ремонт – partial repair

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]