Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
23
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
313.86 Кб
Скачать

Картина вторая

(Зал в доме Форда. Две двери – направо и налево – ведут в смежные комнаты, две другие двери – в прихожую и на лестницу. Шкаф, столик, ларь. У стен кресло, несколько стульев. На кресле лютня, на столе цветы. Близ большого камина сложенные ширмы. В открытое окно виден сад. В зале Алиса и Мэг.)

АЛИСА

Ах, если б удалось нам только

выполнить скорее смелую затею!

(Смеясь, входит Квикли. Алиса и Мэг подбегают к ней. Появляется очень опечаленная Нанетта; она остаётся в стороне.)

КВИКЛИ

Привет вам!

АЛИСА

Ну, что?

МЭГ

Ну, как?

КВИКЛИ

План удаётся!

АЛИСА

Браво!

КВИКЛИ

Его мы угостим на славу!

АЛИСА И МЭГ

Браво!

КВИКЛИ

Ему в ловушку сесть придётся!

АЛИСА

Ну, расскажи нам живо!

МЭГ

Живо!

АЛИСА

Живо!

КВИКЛИ

Прежде всего иду я в ту таверну,

деликатно прошу я позволенья

поговорить с пузатым по секрету.

Сэр Джон снисходит, и меня впускают.

И как надменно меня он принимает:

«Ну, здравствуй! Что ты скажешь?» – «Извините!»

И начала плести ему я тут же сети.

Такую болтовню он слушал, что вянут уши!

Но он попался вмиг, поверя в сказки эти.

Чтоб это всё ускорить, я тут же сказала,

что влюблены вы обе без памяти в красавца.

(к Алисе)

Тут он совсем растаял. Скоро будет здесь у вас.

АЛИСА

Скоро?

КВИКЛИ

Будет здесь с четырёх до пяти.

МЭГ

С четырёх до пяти!

АЛИСА

(посмотрев на часы)

Уже четыре!

МЭГ

С четырёх до пяти!

АЛИСА

С четырёх до пяти!

КВИКЛИ

С четырёх до пяти, с четырёх до пяти, с четырёх до пяти!

АЛИСА

(Кричит слугам.)

Сюда! Нэд! Вилль!

(к Квикли)

Сейчас всё приготовим.

(к слугам)

Несите мне корзину бельевую.

КВИКЛИ

Как мы повеселимся!

АЛИСА

Нанетта! А ну-ка, дочка… Что с тобой?

(Подходит к Нанетте и ласкает её.)

Ты плачешь? Что с тобой? Ну, что случилось?

НАНЕТТА

(всхлипывая)

Отец мой…

АЛИСА

Ну что?

НАНЕТТА

Отец мой…

АЛИСА

Ну что?

НАНЕТТА

Он хочет выдать меня за доктора Кайуса!

(Заливается слезами.)

АЛИСА

Ворчун несносный!

КВИКЛИ

Ну! Ну!

МЭГ

Этот неуч?

АЛИСА

Эта тряпка!

НАНЕТТА

Годится в деды мне!

ВМЕСТЕ

Нет, нет, нет!..

НАНЕТТА

Я лучше в гроб живою лягу!

АЛИСА

Жизнь молодую губить не позволю я!

КВИКЛИ

И этой…

МЭГ

…свадьбе…

АЛИСА

…не бывать!

НАНЕТТА

(прыгая от радости)

О радость! Несносный доктор уж не страшен мне!

(Двое слуг вносят корзину, наполненную бельём.)

АЛИСА

(к слугам)

Поставьте здесь. По моему приказу

вниз корзину вы все бросайте сразу.

НАНЕТТА

Бух!

АЛИСА

(к Нанетте)

Тише.

(к слугам)

Ступайте.

(Слуги уходят.)

Вот бомбардировка.

Надо всё подготовить. Стул поставим…

(Алиса ставит стул возле стола. Нанетта приносит лютню.)

НАНЕТТА

Вот и лютня.

(Кладёт лютню на стол.)

АЛИСА

Возьмите эти ширмы. Поставим их вот так…

(Нанетта и Мэг устанавливают ширмы между корзиной и камином.)

Ещё пошире…

Комедию сейчас мы разыграем!

Кто же виндзорских проказниц не знает!

Шутка и смех им всегда помогают.

Разве не правда, что шуткой и смехом

подчас совершаем дела мы с успехом!

Стоит лишь только нам вместе собраться,

сразу найдётся повод смеяться.

Острых словечек беседа полна,

и льётся, и льётся, живою игрою сверкая,

веселье всегда.

(к Мэг)

Итак, своё дело ты знаешь не худо.

МЭГ

Смотри, не запутайся ты с толстяком.

КВИКЛИ

На страже я буду.

АЛИСА

Придёшь мне на помощь.

НАНЕТТА

Я в щёлку дверную взгляну хоть глазком.

АЛИСА

Быть может, эта шутка очень злая,

но довести её до конца нам нужно.

Быть мишенью для шуток не желая,

мы мстить сумеем дружно.

НАНЕТТА И МЭГ

Знают виндзорских проказниц,

знают виндзорских проказниц,

все знают…

АЛИСА

Да! Здесь все знают…

АЛИСА, НАНЕТТА И МЭГ

Что шуткой и смехом интригу завяжут,

и шуткой, и смехом любого накажут,

накажут, накажут!

(Между тем Квикли подходит к окну и смотрит на улицу.)

КВИКЛИ

Слышите? Идёт!

АЛИСА

Уже?

КВИКЛИ

Ближе подходит.

НАНЕТТА

Живо!

КВИКЛИ

Он у самой двери.

АЛИСА

Ты сюда… Ты сюда…

Готовы?

НАНЕТТА

(убегая налево)

Готовы!

МЭГ

(убегая направо)

Готовы!

КВИКЛИ

(убегая в прихожую)

Готовы!

(Алиса садится у стола с лютней в руках и берёт на ней несколько аккордов. Быстро входит Фальстаф; увидя Алису, начинает напевать.)

ФАЛЬСТАФ

«Ну вот, со мной ты, цветочек мой,

со мной ты!»

(Пытается обнять Алису; она перестаёт играть, встаёт и кладёт лютню на стол.)

Хочу к ногам твоим упасть я,

забыться в вихре счастья!

Этих мгновений добивался я!

АЛИСА

О мой милый сэр Джон!

ФАЛЬСТАФ

Моя Алиса!

Кавалер я неопытный,

я не пленю ваш слух фразой цветистой,

но мыслью полон я сейчас греховною…

АЛИСА

Какой?..

ФАЛЬСТАФ

Такой: желал бы я, чтоб Форд скорей

ушёл бы в вечность!

АЛИСА

Зачем?

ФАЛЬСТАФ

Зачем? Не скрою, тогда б своей женою

назвал бы Фальстаф вас!

АЛИСА

Ах, если б было так!

ФАЛЬСТАФ

Было бы так, тебя бы я

гербом своим украсил,

сверкали бы алмазы

на трепетной груди.

Ты просто ослепительна,

ты нравишься мужчинам,

и ножка восхитительна

под пышным кринолином.

Блестишь ты ярче радуги,

красавица моя!

АЛИСА

Гербов, алмазов я не стою,

богатство – тяжкий, сладкий порок.

К лицу мне этот шарф с каймою,

кушак мой с пряжкой и ваш цветок.

(Втыкает в волосы цветок. Фальстаф хочет её обнять.)

ФАЛЬСТАФ

Сирена!

АЛИСА

(отступая)

Обманщик вы!

ФАЛЬСТАФ

Мы здесь одни, ведь никого здесь нету…

АЛИСА

Так что?

ФАЛЬСТАФ

Люблю я!

АЛИСА

(отодвигаясь)

Ах, грешник вы отпетый!

ФАЛЬСТАФ

(подвигаясь к ней)

Сама любовь нам этот грех прощает.

АЛИСА

(отодвигаясь)

Сэр Джон!..

ФАЛЬСТАФ

Кто любит, тот греха не знает!

Друг мой, ведь сердечным узам…

АЛИСА

(перебивая его)

Ну где любовь с таким огромным пузом?

ФАЛЬСТАФ

Пажем когда-то молоденьким я был,

стройным и ловким, и ловким, и ловким…

Был я, как прутик, тонким и лёгким,

и лёгким, и лёгким, и лёгким.

То было время свежести апреля,

но эти дни так быстро пролетели!

Тонким и лёгким был я человечком,

я легко пролез бы в ваше колечко.

Был я, как прутик, тонким и лёгким,

тонким и лёгким.

Да, я был пажем стройным и ловким,

и ловким, и ловким, и ловким!…

АЛИСА

Трудно поверить!

Сэр Джон, скажите прямо…

Ведь ваша дама…

ФАЛЬСТАФ

Кто?

АЛИСА

Мэг…

ФАЛЬСТАФ

О нет! На Мэг хочу плевать я!

АЛИСА

Вы не лжёте мне, Джон?

ФАЛЬСТАФ

Любовь моя, о приди ко мне в объятья!

(Пытается обнять Алису.)

Душка!

АЛИСА

(защищаясь)

Я вас боюсь!

ФАЛЬСТАФ

Что ты!

(Берёт её за талию.)

КВИКЛИ

(за дверью)

Скорей, Алиса!

ФАЛЬСТАФ

(оставляя Алису; в смущении)

Это кто?

КВИКЛИ

Скорей, Алиса!

АЛИСА

Что там?

(Вбегает Квикли. Она притворяется встревоженной и как бы задыхается от бега.)

КВИКЛИ

Извините…

Там миссис Мэг… вас хочет видеть…

Злится, сердится, чуть не плачет…

ФАЛЬСТАФ

Чёртова баба!

КВИКЛИ

Она бежит… Она сейчас ворвётся…

ФАЛЬСТАФ

Где бы мне скрыться?

АЛИСА

Станьте там, за ширмой.

(Фальстаф прячется за ширмами. Квикли делает знак Мэг, и та входит, притворяясь страшно взволнованной. Квикли уходит.)

МЭГ

Дорогая! Какое невезенье!

Минуты ты не теряя, скройся!

АЛИСА

Но что случилось? В чём дело?

МЭГ

Идёт твой муж сюда с толпой бессчётной!

Хочет…

АЛИСА

(тихо)

Громче немного.

МЭГ

Убить решил кого-то!

АЛИСА

Не смейся же!

МЭГ

В страшном подозренье сам сюда он спешит

и, как безумный, женщинам шлёт проклятья!

АЛИСА

Ах боже правый!

МЭГ

Знает, что любовника прячешь,

и хочет вас обоих убить!

(Возвращается Квикли. Она в страшной тревоге.)

КВИКЛИ

Скорей, Алиса! Там мистер Форд! Пропали мы!

Теперь куда бежать нам?

Мечется, стонет в ярости,

сюда несётся вихрем,

всем достанется жутко!..

АЛИСА

(вполголоса и несколько встревоженная)

То правда или шутка?

КВИКЛИ

Да правда!

Откуда только такая прыть берётся…

И некому сдержать джентльмена –

ведь он дерётся!..

Теперь они, конечно, у входа!..

(Фальстаф, страшно испуганный, собирается бежать.)

ФОРД

(за сценой)

Попадётся!

ФАЛЬСТАФ

Сам чёрт со свитой адской

стремглав сюда несётся.

(Прячется снова. Алиса быстрым движением задвигает ширмы, чтобы его не было видно. Вбегает Форд, за ним Кайус, Фентон, Бардольф и Пистоль.)

ФОРД

Закройте ворота! Заприте все двери!

Начнётся охота, поймаем мы зверя!

(к Кайусу)

По следу бегите, ищите!

(к Фентону)

Проверишь прихожую!

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

В погоню!

ФОРД

(к Бардольфу и Пистолю)

Туда вы пойдите, всё там обыщите.

(Фентон убегает в прихожую, Бардольф и Пистоль с поднятыми палками – направо.)

АЛИСА

(подступая к Форду)

Ты, право, рехнулся! Постой!

ФОРД

(увидя корзину)

Что там, в этой корзине?

АЛИСА

Это в стирку.

ФОРД

Ты хочешь быть чистой?

(Даёт Кайусу связку ключей.)

Проверь в моей кассе с деньгами мешочки.

(Кайус убегает налево.)

Хочешь быть чистой?

(Толкает корзину ногой.)

Ах, к чёрту все тряпки!

(Кричит.)

Закройте все выходы в парке!

(С бешенством вытаскивает бельё из корзины, заглядывая внутрь, разбрасывает вещи по полу.)

Рубашки и юбки… Вора вытащу я!

Вылезай же! Ну! Ну!

Вот колпак мой… Да где ж ты?

Простынки… чепцы и косынки…

Здесь нет…

АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ

(глядя на разбросанное бельё)

Вот так буря!

ФОРД

Найду! Не в корзине –

так в ванне, в камине,

в буфете, на крыше, в кабинете…

(Убегает налево.)

АЛИСА

Он с ума сошёл.

КВИКЛИ

Торопитесь!

АЛИСА

Куда ж теперь его мне спрятать?

МЭГ

А в бельё?..

АЛИСА

Нет, туда он не влезет,

он слишком толстый.

ФАЛЬСТАФ

(осторожно раздвигая ширмы)

Постой… я влезу… влезу!

АЛИСА

Слуг позову скорее!

(Уходит.)

МЭГ

(притворяясь удивлённой)

Сэр Джон! Вы здесь? Вы?

ФАЛЬСТАФ

(влезая в корзину)

Прелесть! Твой я навеки!

Спрячь меня! Спрячь меня!

КВИКЛИ

Лезьте!

МЭГ

Быстро!

КВИКЛИ

Лезьте!

МЭГ

Лезьте!

(Фальстаф с большим трудом умещается в корзине.)

ФАЛЬСТАФ

Ай-ай! Ну вот! Закройте же!

КВИКЛИ

Живо! Закрыть корзину!

(Квикли и Мэг поспешно накрывают Фальстафа бельём. Слева входят Нанетта и Фентон.)

НАНЕТТА

(к Фентону; вполголоса)

Ты здесь?

ФЕНТОН

Конечно!

НАНЕТТА

(походя к ширмам)

Как в доме шумно… Прячься скорее!

ФЕНТОН

Я рад безумно!

НАНЕТТА

Все тут в смятенье,

словно они все жаждут мщенья.

ФЕНТОН

А мы – любви.

НАНЕТТА

Спрятаться мы можем.

(Оба прячутся за ширмы.)

ФЕНТОН

С тобой вдвоём мы.

НАНЕТТА

Здесь нас не видят.

ФЕНТОН

И не обидят.

НАНЕТТА

И спрячусь опять я…

ФЕНТОН

(обнимая её)

…в жарких объятьях!

НАНЕТТА

Спрячь, ширма эта…

НАНЕТТА И ФЕНТОН

…наши секреты!

КАЙУС

(за дверью)

Ловите разбойника!

ФОРД

(за дверью)

Негодяя поймаем!

(С разных сторон вбегают Кайус, Форд, Бардольф и Пистоль.)

ФОРД

(к Пистолю)

Есть?

ПИСТОЛЬ

Нет.

ФОРД

(к Бардольфу)

Есть?

БАРДОЛЬФ

Ох, нет… нет…

ФОРД

Весь дом сейчас я разрушу!

(Открывает ларь и ищет в нём; Кайус ищет в камине; Бардольф и Пистоль уходят налево.)

КАЙУС

И здесь я не вижу.

ФОРД

И всё ж я знаю, что он в моём доме.

Я знаю наверно, наверно, наверно!

КАЙУС

Сэр Джон, рад я буду,

коль крепко побитым уйдёте отсюда!

(Форд бросается к шкафу и пытается его открыть.)

ФОРД

Злодей, выходи же! Или всё разломаю!

КАЙУС

(стараясь отпереть шкаф ключом)

Сдавайся!

ФОРД

Ты выйдешь, развратник проклятый?!

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

(вбегая)

И там нет!

ФОРД

Ещё раз обшарьте!

(Бардольф и Пистоль опять уходят. Форд и Кайус продолжают попытки открыть шкаф.)

Сдавайся, негодный!

(Наконец им удаётся открыть шкаф.)

Здесь нет!

КАЙУС

(открывая ларь)

Не прячься!.. Здесь нет…

Толстопузый болван, берегись!

(Форд и Кайус бегают по комнате, всюду заглядывая и ища.)

ФОРД И КАЙУС

Ворюга!.. Пьяница!.. Чурбан!..

(За ширмами слышен звук поцелуя. Форд и Кайус осторожно подходят к ширмам.)

ФОРД

Здесь!

КАЙУС

Здесь!

ФОРД

Ох и вздуем!

КАЙУС

Ох и взгреем!

ФОРД

Ох и всыпем!

КАЙУС

Ох и влепим!

ФОРД

Искалечим!

КАЙУС

Поколотим, точно пса!

ФОРД

Сломаем шею!

КАЙУС

Ох, держись!

ФОРД

Ты нас узнаешь!

КВИКЛИ

(к Мэг)

Как нам от корзины отвлечь их вниманье?

Нам с этой дубиной одно наказанье!

МЭГ

От ревности Форда его мы укроем.

Расправимся после мы сами с героем.

КВИКЛИ

Картина смешная, но всё впереди,

ведь если поймают – пощады не жди.

МЭГ

В рискованном деле идём до конца,

лишь только б горели отвагой сердца!

КВИКЛИ

Ты сиди!

Ведь если узнают – пощады не жди!

КАЙУС

Ох, держись! Да!

ФОРД

Ох! Когда тебя накроем…

КАЙУС

Да!

ФОРД

Ох и взгреем!

КАЙУС

Ох и вздуем!

ФОРД

Ох и влепим!

КАЙУС

Ох и всыпем!

(Возвращаются Бардольф и Пистоль. Входят несколько соседей.)

БАРДОЛЬФ

Не нашёлся!

ПИСТОЛЬ

Не нашёлся!

ФОРД

Тссс!.. Поближе!.. Он попался!

(Показывает за ширмы.)

Фальстаф там с моей женою!

БАРДОЛЬФ

Ох, накажем мы нахала!

ФОРД

Тише!

КАЙУС И ПИСТОЛЬ

Тише!

ФОРД

Убьём обоих!

КАЙУС, ПИСТОЛЬ И БАРДОЛЬФ

Тише, тише!..

ФОРД

Слышал звуки поцелуев.

БАРДОЛЬФ

Схватим крысу мы на месте

и с кусочком сыра вместе.

ФАЛЬСТАФ

(высовывая голову)

Мне душно!

КВИКЛИ

Сиди же, сиди же!

ФАЛЬСТАФ

Мне душно!

МЭГ

Куда же ты лезешь?

КВИКЛИ

Молчи же, несчастный! Пропал ты!

ФАЛЬСТАФ

Я спёкся!

МЭГ

Сиди же, сиди же!

КВИКЛИ

Пониже, пониже!

ФОРД

Подождём.

ФЕНТОН

(к Нанетте)

Как ты красива! Как ты прелестна!

И сколько света в тебе, Нанетта!

Ах, с первой встречи ты мне мила, и в плен ты сердце моё взяла!

НАНЕТТА

В сердце тревожно счастье стучится.

Ах, если б можно нам было скрыться,

чтоб злые люди нам не мешали,

чтоб никогда нам не знать печали.

ФЕНТОН

Своей невестой тебя я вижу…

НАНЕТТА

И час желанный всё ближе, ближе…

ФОРД

Нам надо точно обсудить весь план сраженья…

БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ И СОСЕДИ

Верно!

КАЙУС

Чтоб нам не оказаться в неприятном положеньи…

ФОРД

Прежде чем начать осаду,

силы нам расставить надо.

(к Пистолю и двум соседям)

Вас на правый фланг поставлю.

(к Бардольфу и Кайусу)

Вам я левый фланг оставлю.

(к остальным)

Вы займите середину,

и в сраженье я вас двину.

БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ И СОСЕДИ

Браво, браво генералу!

КАЙУС

Подчинимся мы сигналу.

БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ, КАЙУС И СОСЕДИ

Браво, браво!..

ФАЛЬСТАФ

(выглядывая из корзины)

Мне жарко!

МЭГ

Сиди уж!

ФАЛЬСТАФ

Я таю!

КВИКЛИ

Сиди уж!

МЭГ

Может, веер подать негодяю…

ФАЛЬСТАФ

Мне свежего воздуха дайте глоток!

КВИКЛИ

Молчи, иль забьём тебе глотку!

МЭГ И КВИКЛИ

Ну! Ну! Ну!

(Опрокидывают Фальстафа на бельё.)

НАНЕТТА

Радость свиданья нас опьяняет.

Губы смеются, душа вздыхает.

Радость беспечно цветёт весной,

но будет вечно сердце с тобой.

ФЕНТОН

Ах, сквозь ресницы глазки сверкают,

радостью сердце мне наполняют.

Взор безмятежный, блаженство в нём,

твой голос нежный в сердце моём.

ФОРД

(к Кайусу; прикладывая ухо к ширмам)

Подойди-ка и послушай!

Кто-то жалобно вздыхает!

То Алиса! С нею старый обольститель!

Слышишь? Слышишь?

КАЙУС

(прикладывая ухо к ширмам)

Слышу, слышу!

Это очень неприятно,

это дело вашей чести,

не хотел бы я, понятно,

быть сейчас на вашем месте!

ФОРД

Слышишь? Слышишь?

Что за наглость, что за подлость –

так устроиться там вдвоём!

В этом гнёздышке пичужек

поразит жестоко гром.

КАЙУС

Кто жену не смог заставить

подчиняться, тот потом

должен сам её исправить

только палкой иль кнутом.

МЭГ

(к Квикли)

Не смейся! Ты смехом испортишь всё дело!

Глядеть надо в оба и действовать смело.

Весь дом перевёрнут ревнивым супругом,

и каждый получит теперь по заслугам.

На счастье, хозяин не слышит сейчас, какое урчанье в корзине у нас.

КВИКЛИ

(к Мэг)

Не смейтесь! Не смейтесь! Сейчас не до смеха,

ведь лишнее слово сейчас нам помеха.

Потеет в корзине, пыхтит толстопузый,

такого доныне не видели груза.

Герой наш, наверно, ещё стал грязней,

нам выкупать надо грязнулю скорей.

БАРДОЛЬФ

(к Пистолю)

Подойди сюда скорее –

здесь шуршит за ширмой юбка.

Он воркует тихо с нею,

словно голубь и голубка.

Ничего не замечают,

а до них подать рукой;

слышу я, как отвечает

женский голос на мужской.

ПИСТОЛЬ

(к Бардольфу)

Как он зол, святая дева!

Был он горд женой красивой,

вот несчастный муж ревнивый,

весь клокочет он от гнева!

Право, хуже нет мученья,

коль супруга неверна!

Но придётся поплатиться

им за это приключенье,

он получит с них сполна.

СОСЕДИ

Тихо, тихо идите, чтобы

не внушать им подозренья,

совершим мы нападенье

и раскроем преступленье,

чтобы пленники отсюда

не могли бы убежать.

Кто в ловушку попадётся,

тем тогда несдобровать!

МЭГ И КВИКЛИ

Молчите, молчите!

(Возвращается Алиса. Она подходит к корзине; оттуда, отдуваясь, выглядывает Фальстаф.)

НАНЕТТА

Сладки мне речи любви!

Да, да, люблю я нежно!

ФЕНТОН

О дорогая! Люблю нежно!

ФАЛЬСТАФ

Уф! К чёрту корзину!

Всё к чёрту! Совсем задыхаюсь!

На помощь! На помощь! На помощь!

АЛИСА

Молчите!

МЭГ И КВИКЛИ

Скотина, в корзину!

С ним, кажется, припадок.

ФОРД

Тише! Сюда! Ещё мгновенье…

Тише! Вниманье! Следить за мной!

КАЙУС

Дай сигнал!

ФОРД

Раз… два… три…

(Отодвигает ширмы, и все видят сконфуженных Нанетту и Фентона.)

КАЙУС

То не он! Ах!

АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ

Не ожидали!

БАРДОЛЬФ, ФОРД, ПИСТОЛЬ И СОСЕДИ

Кто б мог подумать!

НАНЕТТА И ФЕНТОН

Ах!

ФОРД

(к Нанетте; с гневом)

Вот не было печали!

(к Фентону)

Ступай ко всем чертям!

Тебе уже сказали, что дочь я не отдам!

(Фентон уходит, Нанетта в испуге убегает в другую комнату. Внезапно Бардольф бросается к лестнице.)

БАРДОЛЬФ

Он там! Вот он!

ФОРД

Кто?

ПИСТОЛЬ

Вон там он скрылся.

ФОРД

Хватай его!

КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ И СОСЕДИ

В погоню!

(Мужчины убегают на лестницу.)

КВИКЛИ

Вот это охота!

(Алиса звонит.)

АЛИСА

Нэд! Вилль! Том! Все сюда!

(Входят четверо слуг, паж и Нанетта.)

Эй, живо! Живо! Отнесите корзину.

Прямо бросайте её в ту канаву,

где каждый день бельё на мостках стирают

прачки из Виндзора.

НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ

Да, да, туда!

(Слуги с трудом поднимают корзину.)

НАНЕТТА

Тяжёлая корзина.

АЛИСА

(к пажу)

Зови скорее мужа.

(Паж убегает за Фордом.)

О всех проделках мы ему расскажем.

Фальстафа мы ему в грязи покажем.

Пусть ревность мужа

в той же потонет луже!

КВИКЛИ

(к слугам)

Трудно?

(Слуги подтаскивают корзину к окну.)

АЛИСА И МЭГ

Смелее!

НАНЕТТА

Трещит в корзине дно!

НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ

Ну!

(Корзину поднимают.)

АЛИСА

Победа!

НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ

Победа! Ха-ха!

АЛИСА

Всё ловко!

НАНЕТТА И МЭГ

Всё ловко!

(Корзина, Фальстаф и бельё летят за окно.)

АЛИСА, НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ

Тра-та-та!

(Все смеются; за окном также слышатся женские крики и хохот. В это время возвращаются Форд и другие мужчины. Алиса берёт Форда за руку и быстро подводит к окну.)

Соседние файлы в папке Верди