Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
23
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
313.86 Кб
Скачать

Действие второе картина первая

(Таверна «Орден подвязки». Стол, большое кресло, скамья. На столе остатки еды, пустые бутылки, стакан. Чернильница, перья, бумага. Горит свеча. У стены метла. В глубине дверь, слева ещё одна. Фальстаф сидит, удобно развалясь в кресле и попивая вино. Входят Бардольф и Пистоль. Бардольф с раскаянием бьёт себя в грудь.)

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Мы виновны, мы греховны.

ФАЛЬСТАФ

(не двигаясь)

Тянет порок бродягу, как мясо кошку.

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Нас тянет лишь к тебе на службу!

БАРДОЛЬФ

Сэр Джон, там ждёт какая-то особа,

она сказать вам хочет два слова.

ФАЛЬСТАФ

Впустите.

(Бардольф уходит и тотчас же возвращается с Квикли. Она низко кланяется Фальстафу, который продолжает сидеть, не трогаясь с места.)

КВИКЛИ

Извините!

ФАЛЬСТАФ

Ну, здравствуй. Что ты скажешь?

КВИКЛИ

Извините!

(Подходит очень почтительно и осторожно.)

Позвольте по секрету сказать вам два слова.

Мне очень важно это.

ФАЛЬСТАФ

Могу позволить.

(к Бардольфу и Пистолю)

Уйдите.

(Слуги уходят, делая гримасы. Квикли кланяется опять и подходит ближе.)

КВИКЛИ

Извините!..

(нерешительно)

Меня Алиса Форд…

ФАЛЬСТАФ

(вставая и торопливо подходя к Квикли)

Ну что?

КВИКЛИ

Бог мой! Жаль мне бедняжку!

Вы такой соблазнитель!

ФАЛЬСТАФ

Да ну!.. Что ж дальше?

КВИКЛИ

За ваше письмо вам благодарна она весьма…

Сегодня вас с нетерпеньем ждёт она.

Просит сказать вам, что супруг уходит из дома

с четырёх до пяти.

ФАЛЬСТАФ

С четырёх до пяти!..

КВИКЛИ

Если будет вам угодно,

пройдёте вы свободно

к самой хозяйке дома –

нашей Алисе.

Жаль мне бедняжку!

Ах, если б только знать могли вы,

до чего же ревнив он!

ФАЛЬСТАФ

С четырёх до пяти!..

Передай, что с нетерпеньем жду с ней свиданья.

Без опозданья я приду.

КВИКЛИ

Скажу ей.

Есть ещё порученье к вам, ваша милость…

ФАЛЬСТАФ

Чьё же?

КВИКЛИ

Красотка Мэг…

Как ангел светлый, добра и прелестна…

Вам также шлёт привет она,

как моя соседка…

Но, к сожаленью, муж её уходит очень редко.

Жаль мне бедняжку!

Она тоже всем сердцем к вам льнёт.

Вы их околдовали.

ФАЛЬСТАФ

Нет, не волшебник я,

но я владею тайной женских сердец.

Слушай… знает Мэг про Алису?

КВИКЛИ

Ах, нет! Хитры мы, словно лисы!

Вы не бойтесь!

ФАЛЬСТАФ

(шаря в кошельке)

Я тебя вознагражу.

КВИКЛИ

Кто милость посеет, пожнёт любовь!

(Фальстаф достаёт монету и даёт её Квикли.)

ФАЛЬСТАФ

Ах ты, Меркурий в чепчике!

Привет обеим дамам.

КВИКЛИ

Прощайте.

(Уходит.)

ФАЛЬСТАФ

Моя Алиса!

Так, старый Джон, так, так! Действуй смелее.

Ты хоть и стар, но крепок,

и ты способен радость любви познать.

Видно, все дамы силу эту чуют,

коль сами льнут к тебе.

Питал тебя я, Джон, всегда прекрасно

и не напрасно!

(Входит Бардольф.)

БАРДОЛЬФ

Сэр Джон, пришёл сюда какой-то Фонтана.

Он хочет познакомиться;

говорит, что у него с собой бутылка хорошего вина вам в подарок.

ФАЛЬСТАФ

И назвался Фонтаном?

БАРДОЛЬФ

Да.

ФАЛЬСТАФ

Славно! Для знакомства есть причина –

фонтан, что льёт нам в глотку вина!

Просим.

(Бардольф уходит.)

Ну, старый Джон, действуй смелее!

(Входит Бардольф, за ним Форд с небольшим мешком в руках, за ними Пистоль с бутылкой. Слуги остаются у двери. Форд, поклонившись Фальстафу, подходит к нему и опять низко кланяется.)

ФОРД

О сударь, храни вас небо!

ФАЛЬСТАФ

(отдавая поклон)

Того же и вам желаю.

ФОРД

(опять кланяясь)

Но, может быть, я назойлив слишком.

Я прошу извиненья,

что так бесцеремонно, не будучи знакомым,

я без зова вломился к вам.

ФАЛЬСТАФ

Всегда вы гость желанный!

ФОРД

Вы знать должны, что я купец весьма богатый,

мне нипочём затраты.

Везде без счёта я за всех плачу,

сколько я хочу.

Быть может, это странно…

Моё имя Фонтана.

ФАЛЬСТАФ

(протягивая ему руку; с большой сердечностью)

О милый мой Фонтана!

Я бы очень хотел быть вашим лучшим другом.

ФОРД

Милый сэр Джон,

поверьте, я всегда готов к услугам.

БАРДОЛЬФ

(к Пистолю; тихо)

Вниманье!

ПИСТОЛЬ

(к Бардольфу; тихо)

Тихо!

БАРДОЛЬФ

Видишь, сдаётся!

Прямо в ловушку он попадётся!

ПИСТОЛЬ

Форд проведёт его.

БАРДОЛЬФ

Тихо!

ПИСТОЛЬ

Тихо!

ФАЛЬСТАФ

(к Бардольфу и Пистолю)

Прочь, подлецы!

(Бардольф и Пистоль уходят. Фальстаф раскланивается с Фордом.)

Слуга ваш.

ФОРД

Сэр Джон, скажу вам прямо:

мудрость наших пословиц я ценю.

Открывают нам деньги двери любые!

И все мы знаем с детства,

что нет вернее средства…

ФАЛЬСТАФ

Деньги – им всё подвластно!

Всем это ясно!

ФОРД

Прекрасно!

Мне, право, тяжело носить этот кошелёк.

Сэр Джон, коль вам угодно мне помочь деньги тратить…

(Даёт Фальстафу кошелёк; тот берёт его и кладёт на стол.)

ФАЛЬСТАФ

Я очень рад!

Гляжу на вас и не пойму,

чем я обязан…

ФОРД

Я вам скажу.

Живёт в Виндзоре дама,

равной нигде не видел,

зовут Алисой.

А мужа, как будто, Форд…

ФАЛЬСТАФ

Я знаю.

ФОРД

Влюблён я, но всё напрасно!

Пишу ей – нет ответа,

взгляну я – отвернётся,

вздыхаю – она смеётся.

Готов я всё богатство

сложить к ногам любимой,

и жажду я так страстно,

чтоб встретиться могли мы.

Увы! Я жду напрасно!

На лестнице, бывало,

презренный и одинокий,

пою ей мадригалы…

ФАЛЬСТАФ

(Шутливо напевает.)

Любовь! Любовь! Бороться с ней напрасно.

Она всех держит властно.

ФОРД

(Подражает ему.)

Властно…

ФАЛЬСТАФ

С ней очень часто…

ФОРД

…мы несчастны…

ФАЛЬСТАФ

…для слабых…

ФОРД

…она опасна…

ФАЛЬСТАФ

Ясно!

ФОРД

Любовь!

ФАЛЬСТАФ

Любовь!

ФОРД

Любовь!

ФАЛЬСТАФ

Любовь!

ФОРД

За эти мадригалы я золотом платил.

ФАЛЬСТАФ

Отвергнутым немало потратить нужно сил.

ФОРД

Любовь! Любовь! Бороться с ней напрасно…

ФАЛЬСТАФ

(перебивая его)

Вам она надежды не подавала?

ФОРД

Нет.

ФАЛЬСТАФ

Зачем же вы открылись мне?

ФОРД

Я вам скажу: вы рыцарь, всем известный –

добрый, разумный, весёлый,

отваги беззаветной и чести неподкупной…

ФАЛЬСТАФ

(с жестом умиления)

О!

ФОРД

Я не льщу вам!

А этот кошелёк с деньгами

возьмите вы, возьмите вы!

И потратьте их сами,

да, потратьте их смело!

Всё себе вы возьмите!

Прошу вас только…

Только Алису соблазните!

ФАЛЬСТАФ

Я не пойму…

ФОРД

Извольте.

Гордая красота, и честь её, и скромность,

так недоступны мне,

что разум я теряю, страдаю без надежды.

И слышу я, как шепчет мне она:

«Не прикасайся!»

После вас я Алису сам соблазню легко.

Ей стоит поскользнуться, а там…

Понятно вам?

ФАЛЬСТАФ

Прежде всего, без всяких церемоний

беру я эти деньги. Да!

Вот слово джентльмена: дайте руку!

(Крепко жмёт руку Форду.)

Я вам устрою это дело.

Да, красотка Алиса будет вашей.

ФОРД

Друг мой!

ФАЛЬСТАФ

Признаться, я уж начал…

Считайте, сэр, что вам повезло.

Я встречусь с нею,

она будет моею…

ФОРД

(почти крича)

Кто?

ФАЛЬСТАФ

Алиса.

Даму одну она прислала… по секрету… сказать,

что этот олух, муж её,

уходит… обычно…с четырёх до пяти.

ФОРД

С четырёх до пяти…

Вы с ним знакомы?

ФАЛЬСТАФ

Пусть дьявол в ад заберёт рогоносца!

Там будет он с такими же!

Он чучело! Он чучело!

Болван, болван, болван, болван, болван!

Мы с ним расправимся быстро, быстро!

И, право, будет прелестно,

коль мы с вами наградим его рогами!

Ваш мистер Форд –

он буйвол, он буйвол, он буйвол, он буйвол!

Его мы одурачим, его мы одурачим!

Болван, болван, болван!

Мы с ним расправимся быстро, быстро!

Намылим мы бока ему!

Наставим мы рога ему!

Пора мне… Прошу подождать,

мне одеться надо.

(Берёт кошелёк и уходит в другую комнату.)

ФОРД

Во сне я иль наяву?

Мне чудятся два рога,

что лоб мой давят.

Во сне я?

Мистер Форд! Мистер Форд!

Где ты? Спишь ли ты? Эй, проснись-ка!

Твоя супруга изменой оскверняет

честь твою, твоё имя и твоё ложе!

(мрачно)

Час уж назначен. Нет больше сомненья.

Ими я одурачен! Теперь, конечно,

Ждут меня лишь позор и униженье!

О, слышу я шёпот, насмешки,

вижу дерзкие взгляды,

и готов бежать я!

О, брак законный – проклятье! Жёны – чертовки!

Лишь дураки доверяются жёнам!

Деньги скорей я доверил бы вору,

или в кладовку я пустил обжору,

бутыль с вином бы поручил пьянчуге,

но жене честь не вверю!

О Форд несчастный!

Будешь кличкой отмечен ты проклятой –

«Рогатый!»

Буйвол! Козёл! Дурень богатый!

Ах! Рогатый, рогатый!

Но ты заплатишь мне! Да!

Гадкий, грязный, развратник безобразный!

Прежде сведу вас, а там прихлопну!

Сведу вас – прихлопну! Сведу вас – прихлопну!

Сведу и прихлопну, сведу и прихлопну!

(задыхаясь)

Я лопну!

(в бешенстве)

Я отомщу мерзавцу! За все мои мученья

настигнет пусть врага святое мщенье!

(Возвращается Фальстаф. На нём новый камзол, в руках шляпа и палка.)

ФАЛЬСТАФ

Можно идти. Готов я.

Со мной вам по дороге?

ФОРД

Пойду я вместе с вами.

(Подойдя к дверям, церемонно уступают один другому дорогу.)

ФАЛЬСТАФ

Я прошу!

ФОРД

Прежде вы!

ФАЛЬСТАФ

Нет, нет, всё же здесь я дома.

Вы гость мой.

ФОРД

Что вы!

ФАЛЬСТАФ

Простите, могу ведь опоздать я.

ФОРД

Так вы без церемоний.

ФАЛЬСТАФ

Прошу вас!

ФОРД

Право!

ФАЛЬСТАФ

Прощу вас!

ФОРД

Право!

ФАЛЬСТАФ

Тогда…

ФОРД И ФАЛЬСТАФ

…пройдёмте вместе!

(Выходят вместе.)

Соседние файлы в папке Верди