Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
23
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
313.86 Кб
Скачать

Картина вторая

(Сад, слева дом Форда. К дому подходят Мэг и Квикли, их встречают Алиса и Нанетта.)

МЭГ

(здороваясь)

Алиса!

АЛИСА

(здороваясь)

Мэг!

МЭГ

Нанетта!

АЛИСА

(к Мэг)

Своим успехом я похвастаться могу.

(к Квикли)

Привет соседке!

КВИКЛИ

Дай вам боже веселья!

(трепля Нанетту по щеке)

Бутончик нежный!

АЛИСА

(к Мэг)

Ты очень кстати.

Какой забавный случай был со мной!

МЭГ

И со мной.

КВИКЛИ

(с любопытством)

Что?

НАНЕТТА

Какой же?

АЛИСА

(к Мэг)

Ну, расскажи нам.

МЭГ

Нет, ты раньше.

НАНЕТТА

Расскажите.

КВИКЛИ

Расскажите.

АЛИСА

Но только лишь вам одним.

МЭГ

Понятно!

КВИКЛИ

Хранить в секрете.

АЛИСА

Вот что: случай нежданный…

Сумела я заставить сердце рыцаря

гореть, пылать любовью,

да, любовью страстной!

МЭГ

И я.

АЛИСА

Не смейся.

МЭГ

Словам не веришь,

пока на деле сама не проверишь. (Вынимает из кармана письмо.)

Вот записочка.

АЛИСА

Вторая!

(Также вынимает из кармана письмо.)

НАНЕТТА И КВИКЛИ

О!

АЛИСА

Видишь!

МЭГ

Видишь!

(Обмениваются письмами. Мэг читает письмо Алисы.)

«Ангел Алиса! Я люблю вас…»

Что ж это? Что это значит?

Имя другое, а фраза та же.

АЛИСА

(Читает другое письмо.)

«Ангел мой Мэг! Я люблю вас…»

МЭГ

(Продолжает читать первое письмо.)

«Я пылаю…»

АЛИСА

Здесь – Мэг, там – Алиса!

МЭГ

Дальше всё то же.

«Не спрашивай зачем, лишь молви…»

АЛИСА

«Люблю!»

Повода я не дала.

МЭГ

Однако всё это странно!

КВИКЛИ

Сравните письма.

(Сравнивают оба письма.)

МЭГ

В них те же строчки.

АЛИСА

Чернила те же.

КВИКЛИ

Те же печати.

НАНЕТТА

Как всё похоже.

(Алиса и Мэг читают вместе, каждая своё письмо.)

АЛИСА И МЭГ

«…любишь ты веселиться,

люблю и я развлеченья.

Нам суждено составить пару…»

АЛИСА

Вот!

НАНЕТТА

Ты, вы, он?

КВИКЛИ

Дуэт втроём!

(Все смотрят в письма.)

АЛИСА

«…составить пару в этой любви беспечной.

Красива дама, красив…»

ВСЕ

«…её поклонник…»

АЛИСА

(с насмешкой)

«О, пусть твой образ сияет мне всегда,

как в тёмном небе яркая звезда…

(Все смеются.)

Как солнечного света,

Джон Фальстаф ждёт ответа».

ВСЕ

Дерзость! Дерзость!

АЛИСА

Его накажем!

НАНЕТТА

Ему покажем!

АЛИСА

Нахала одурачим!

НАНЕТТА

Его проучим!

КВИКЛИ

Вот потеха!

МЭГ

Околпачим!

АЛИСА

Бурдюк, полный сала! Он туша свиная!

Седой волокита, он врёт знаменито!

Бурдюк он надутый, он туша свиная!

Седой волокита, он врёт знаменито!

Пусть жир в нём расплавится, как масло от зноя,

за всё он расплатится отменой ценою.

Не хочет водиться с бродягами пьяными,

с виндзорскими дамами решил порезвиться.

Теперь он отучится вводить вас в обман,

пускай же покрутится

у женщин в руках этот старый болван!

КВИКЛИ

Огромный, как пушка! Вот-вот может лопнуть!

Он кит необъятный, вина выпил море!

Об этом обжоре все знают в Виндзоре.

Но здесь он, как видно, поесть не сумеет,

красотки обидно словами отбреют.

Когда вы все трое трещать начинаете,

вы всех заглушаете своей трескотнёю.

Какая вам разница, кому дать отпор!

Виндзорским проказницам везло до сих пор!

МЭГ

Он весь точно бочка с вином перекисшим!

Об этом обжоре все знают в Виндзоре.

Проучим нахала!

Огромный, как бочка, вот-вот разорвётся.

Любая в объятьях его задохнётся.

Пустыми письмишками он нас растревожил,

с такими лгунишками надо быть построже.

В запасе имеем уловок немало,

и средств не жалеем мы для мести нахалу.

О том, как жестоки мы, не знает, чурбан,

на этом уроке мы,

конечно, проучим его за обман!

НАНЕТТА

Нахал, каких мало! Проучим нахала!

Нам надо, чтоб в этом ничто не мешало.

С такими плутовками быть надо умнее,

послать две записочки – плохая затея.

Тогда лишь в успехе не будет сомнения,

когда наше рвение не встретит помехи.

Пускай же не смеет он заманивать нас,

пускай попотеет он, седой ловелас!

(Все четверо скрываются между деревьями. К дому подходят Форд и Кайус, за ними Бардольф, Пистоль и Фентон. Они говорят вполголоса, но оживлённо. Время от времени между деревьями показываются Алиса, Нанетта, Мэг и Квикли, однако стоящих возле дома мужчин они не замечают.)

КАЙУС

(к Форду)

Он бездельник, он громила.

С ним не знаюсь, тем не менее

он в мой дом ворвался силой

и устроил разорение.

Все дела б его зачлись ему,

если б в суд я сразу подал,

но я сам послал урода

в преисподню к чёрту лысому!

А те двое, что суетятся,

честность их не велика,

но они вам пригодятся,

не гоните их пока.

БАРДОЛЬФ

(к Форду)

Фальстаф! Да, клянусь вам честью,

коль совет мой пригодится,

клеветать не стану даром я,

о бродяге знаю много я.

Здесь он хочет поживиться!

Воин я, и не позволю

причинять вам огорченья,

вам служить готов со рвеньем!

Что могу сказать я боле?

Мистер Форд, вы очень смелы,

и открыты, и честны,

но, чтоб выиграть нам дело,

вы хитрее быть должны.

ФЕНТОН

(к Форду)

Я готов учить бездельника,

мне его ничуть не жалко,

то ли словом, то ли палкой

по заслугам наказать его,

жестоко наказать его согласен я.

У меня на то, понятно,

хватит духа,

пропороть такое брюхо,

это брюхо необъятное.

Как словами, так и шпагой,

с ним померяться я рад,

или сам костьми я лягу,

иль его отправлю в ад!

ПИСТОЛЬ

(к Форду)

Сэр Джон Фальстаф замышляет

в вашем доме приключение:

он для вас приготовляет

головное украшение.

У пьянчужки всем известного

был я долго в услуженье,

но меня, солдата честного,

он прогнал за возраженья.

Я боюсь подумать даже,

что змея к вам в дом ползёт.

Быть на страже, быть на страже!

Ведь о чести речь идёт.

ФОРД

(про себя)

Все гудят, как осы жадные,

суетливо и нестройно,

будят мысли безотрадные,

и на сердце неспокойно.

Это просто наваждение!

Что случилось, я не знаю.

Слышу я предупреждения,

но о чём – не понимаю.

Все они гудят без толку.

Что мне слушать и кого?

Говорил один бы только,

я бы слушал одного.

АЛИСА, НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ

Бурдюк он надутый!..

ФОРД

(к Пистолю)

Прошу вас.

ПИСТОЛЬ

(к Форду)

Двумя словами.

Джон Фальстаф хочет с вами

расправиться нахально,

с Алисой подружиться,

деньгами поживиться

и… и… в спальню к вам пробраться.

КАЙУС

Чёрт возьми!

ФОРД

Чёрт возьми!

БАРДОЛЬФ

(к Форду)

Ей письмо написал он…

ПИСТОЛЬ

(перебивая)

Меня с письмом послал он,

я не мог!

БАРДОЛЬФ

Я не мог!

ПИСТОЛЬ

Вниманье, сэр!

БАРДОЛЬФ

Вниманье!

ПИСТОЛЬ

Будь дама иль девица,

Фальстаф ко всем стремится,

всем клятвы расточает!

БАРДОЛЬФ

Каждой!

ПИСТОЛЬ

Каждой!

БАРДОЛЬФ

Каждой!

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Каждой!

БАРДОЛЬФ

Может этот нахал вас наградить

украшеньем, и незавидным.

ФОРД

Право, не знаю, чем.

БАРДОЛЬФ

Рогами!

ФОРД

Гнусное слово!

КАЙУС

Способен на всё этот хвастун.

ФОРД

За ним и за женою

надзор теперь устрою –

рога мне не нужны

в подарок от жены.

(Алиса, Нанетта, Мэг и Квикли подходят к дому.)

ФЕНТОН

(увидя Нанетту; про себя)

Она!

НАНЕТТА

(увидя Фентона; про себя)

Вот он!

ФОРД

(увидя Алису; про себя)

Жена!

АЛИСА

(увидя Форда; про себя)

Мой муж!

КАЙУС

(к Форду; тихо; указывая на Алису)

Она!

МЭГ

(к Алисе; тихо; указывая на Форда)

Вот он!

АЛИСА

(к другим женщинам; тихо; указывая на Форда)

Если б узнал он!..

НАНЕТТА

Боже!

АЛИСА

Как встречи избежать нам?

МЭГ

Разве ревнив он?

АЛИСА

Конечно!

КВИКЛИ

Тише!

(Форд, Кайус, Бардольф и Пистоль уходят. Фентон остаётся.)

АЛИСА

Уйдём и мы!

(Алиса, Мэг и Квикли уходят в противоположную сторону. Нанетта остаётся.)

ФЕНТОН

(к Нанетте; тихо)

Тс… тс… Нанетта!

НАНЕТТА

(прикладывая палец к губам)

Тсссс…

ФЕНТОН

Сюда…

НАНЕТТА

Тише… Зачем?

ФЕНТОН

Скорее…

НАНЕТТА

Скорее…

ФЕНТОН

Скорее!

(Быстро целуются.)

НАНЕТТА

Губы – как пламя!

ФЕНТОН

Губы – как розы!

НАНЕТТА

Только лишь с вами все мои грёзы!

ФЕНТОН

Жарким дыханьем грудь наполняют

и опьяняют сладким лобзаньем!

(Пытается обнять Нанетту.)

Дивные плечи!

НАНЕТТА

(сопротивляясь и оглядываясь)

Дерзкие руки!

ФЕНТОН

Жаждал я встречи в любовной муке!

Любишь?

(Хочет обнять её опять.)

НАНЕТТА

Осторожней… Нет!

ФЕНТОН

Ну разочек!

НАНЕТТА

(вырываясь из объятий)

Тише…

ФЕНТОН

Жизнью клянусь я!

НАНЕТТА

Боюсь я!

(Разбегаются. Фентон, напевая, скрывается за деревьями, всё время глядя на Нанетту.)

ФЕНТОН

Пусть поцелуй принесёт тебе счастье!

НАНЕТТА

Пусть загорится твоё сердце страстью!

(Возвращаются Алиса, Мэг и Квикли.)

АЛИСА

Я не прощу обмана.

МЭГ

Да, не прощу я тоже.

АЛИСА

Надо письмо составить.

НАНЕТТА

(подходя к ним; непринуждённо)

И тут же переправить.

АЛИСА

Да!

НАНЕТТА

Да!

КВИКЛИ

Да!

НАНЕТТА

Да!

АЛИСА

(к Квикли)

Ты к негодяю пойдёшь…

(Придумывает.)

Скажи ему, что жду его на свиданье к себе…

КВИКЛИ

Как остроумно!

НАНЕТТА

Как это чудно!

АЛИСА

Надо сначала заманить его хитрее.

НАНЕТТА

Потом…

АЛИСА

Ему ловушку мы устроим.

КВИКЛИ

Все планы мы расстроим.

АЛИСА

Вот буйвол!

МЭГ

Все шашни мы раскроем.

АЛИСА

А сколько в нём сала!

МЭГ

И спеси в нём немало.

АЛИСА

Пусть придёт этот барин,

мы его обласкаем…

НАНЕТТА

Потом его попарим.

АЛИСА

И в Темзе искупаем!

НАНЕТТА

Чудесно!

АЛИСА

Вот занятно!

АЛИСА, МЭГ И НАНЕТТА

Чудесно, чудесно!

МЭГ

(к Квикли)

Найти его – теперь твоя забота.

(Квикли замечает среди деревьев Фентона.)

КВИКЛИ

Кто это?

МЭГ

Подслушивал нас кто-то…

(Алиса, Мэг и Квикли быстро уходят. Фентон подходит к Нанетте.)

ФЕНТОН

Я атакую.

НАНЕТТА

(с вызовом)

Это я вижу… Попробуй!

ФЕНТОН

К бою!

(Хочет её поцеловать.)

НАНЕТТА

Ни шага ближе.

(Закрывает лицо рукой; Фентон целует руку.)

О рыцарь, знай, в любовных битвах бывает часто,

что тот, кто слаб, тот побеждает.

ФЕНТОН

Что же, я смелый. Горю отвагой.

НАНЕТТА

А где же шпага?

ФЕНТОН

Есть лук и стрелы.

Бойся, пускаю стрелу я прямо,

точно и ловко в эту головку.

(Целует её косу. Нанетта обвивает своей косой его шею.)

НАНЕТТА

Вот ты мой пленник.

ФЕНТОН

Ах, я попался!

НАНЕТТА

Быстро ты сдался. Я победила.

ФЕНТОН

Молю! Молю! Закончим всё миром,

потом…

НАНЕТТА

Потом?..

ФЕНТОН

Начнём битву сначала!

НАНЕТТА

Ах, поцелуев всегда вам мало.

Хватит!

ФЕНТОН

Как люблю я!

НАНЕТТА

Довольно! Бегу я!

(Убегает.)

ФЕНТОН

(Уходит, напевая.)

Пусть поцелуй принесёт тебе счастье!

НАНЕТТА

(вдалеке)

Пусть загорится твоё сердце страстью!

(Появляются Кайус, Бардольф, Форд и Пистоль.)

БАРДОЛЬФ

(к Форду)

Он любит рисоваться, фатишка этот скверный.

ФОРД

Где он остановился? Близко?

ПИСТОЛЬ

Он живёт в таверне.

ФОРД

Ему меня представьте… под именем Фонтана,

а там уж сам я стану с бродягой расправляться.

Но… только под секретом!

БАРДОЛЬФ

С чужими не болтлив я.

Бардольф – честное имя!

ПИСТОЛЬ

Не тревожьтесь об этом.

ФОРД

Так молчанье?

БАРДОЛЬФ

Я звука не пророню!

ПИСТОЛЬ

Я нем как рыба.

ФОРД

Значит, всё понятно?

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Всё!

ФОРД

Дайте ж руки.

(Появляются Алиса, Нанетта. Мэг и Квикли. Возвращается Фентон.)

КАЙУС

От жестокого лечения

часто боли прекращаются.

Вам придётся правду эту

как лечение принять.

Есть лечебное растение,

что касторкой называется,

и вернее средства нету,

чтобы сразу боль унять.

Здесь два парня суетятся,

честность их невелика,

но они вам пригодятся,

не гоните их пока.

БАРДОЛЬФ

Мистер Форд, мужьям до гроба

жить мешают подозрения,

но сейчас глядите в оба,

чтоб врага не проморгать.

Ненасытная утроба,

преисполнен самомнения,

он всего добьётся, чтобы

вас до нитки обобрать.

ПИСТОЛЬ

Вам хоть Фальстаф и не нравится,

всё же надо вам представиться,

похитрее подобраться,

хорошенько с ним расправиться.

Фальстаф наш, как истый пьяница,

всё болтает за вином.

Напоив его, как губку,

можно всё узнать о нём.

Я боюсь подумать даже,

что змея в ваш дом ползёт,

нам быть на страже,

ведь о чести речь идёт.

АЛИСА

Бурдюк он надутый, он туша свиная,

седой волокита, он врёт знаменито.

Теперь он отучится вводить нас в обман.

Пускай же покрутится наш старый болван.

НАНЕТТА

Нахал, каких мало, проучим нахала,

нам надо, чтоб в этом ничто не мешало.

Бурдюк он надутый.

Пускай же не смеет он заманивать нас,

пускай попотеет он, седой ловелас.

МЭГ

Его мы накажем за подлые шалости,

ему мы покажем, проучим без жалости!

Бурдюк он надутый.

О том, как жестоки мы, не знает, чурбан!

Его мы проучим здесь за подлый обман.

КВИКЛИ

Об этом обжоре, об этом беспутнике,

об этом распутнике все знают в Виндзоре.

Бурдюк он надутый.

Уж если задели нас, дадим мы отпор.

Виндзорским проказницам везло до сих пор.

ФЕНТОН

Все мужчины что-то шепчутся,

словно сговор здесь какой-то.

Рядом дамы тоже шепчутся,

видно, бури надо ждать.

О Нанетта! Ты свет мой радостный.

Ангел мой, моей ты будешь.

Мы с тобой, как две звезды лучезарных,

как две звезды на небесах, горим!

ФОРД

(к Бардольфу)

Говорят, что Фальстаф славится

этой подлою игрою;

я хотел бы с ним расправиться,

если козни все раскрою.

Если выслежу соперника,

чтоб напрасным не был труд,

я представлю обвиненья,

и жестоким будет суд.

(Мужчины уходят.)

АЛИСА

Итак, мы условились…

НАНЕТТА

(к Квикли)

Тебе начинать пора.

АЛИСА

Только представьте, как начнёт ворковать он.

(к Квикли)

Всё ясно?

КВИКЛИ

Да.

НАНЕТТА

Прекрасно.

АЛИСА

До завтра.

КВИКЛИ

Да, да.

АЛИСА

Прощай, Мэг.

КВИКЛИ

Нанетта, прощай.

НАНЕТТА

Прощай.

МЭГ

Прощай.

НАНЕТТА

Прощай.

МЭГ

Прощай.

АЛИСА

Представьте, что сэр Фальстаф начнёт волноваться,

всё больше, всё больше вздуваться, вздуваться

и… лопнет!

О, пусть мой образ блеснёт ему тогда…

АЛИСА, МЭГ И НАНЕТТА

Как в тёмном небе яркая звезда!

(Расходятся со смехом.)

Соседние файлы в папке Верди