uroki_gipnoza
.pdf
Приложение 271
Эриксон: Честно говоря, я тоже не знаю.
(Салли смеется.)
Зейг: Но это неправда. Ты знал продолжение.
Эриксон: Угу.
Зейг: Ты хотел, чтобы твой намек на ее опоздание был воспринят бессозна7 тельно?
Эриксон: Я с ней быстро согласился.
Зейг: И тем самым установил с ней некую общность?
Эриксон: Угу.
Эриксон: Вам удобно?
Салли: Не совсем. Я пришла уже к середине занятий и мне... я как,
то...
Эриксон: Вы у меня раньше не бывали?
Салли: М,м,м... Да, я вас однажды видела прошлым летом. Я была с группой.
Эриксон: А в трансе были?
Салли: Предполагаю, что да. (Кивает головой.) Эриксон: Вы не помните?
Салли: Предполагаю, да. (Кивает головой.) Эриксон: Только предположение?
Салли: Угу.
Эриксон: Предположение не есть действительность.
Салли: Почти то же самое.
Эриксон (скептически): Предположение — это действительность?
Приложение 272
Салли: Иногда.
Эриксон: Иногда. Так ваше предположение, что вы были в трансе, — действительность или предположение? (Салли смеется и слегка откашливается. Она, похоже, смущена и ей неловко.)
Эриксон: В ней идет внутренняя борьба.
Зейг: Да. Ты ее спросил, приходилось ли ей раньше бывать в трансе. На сло7 весном уровне она отвечает: “Предполагаю, что да”, а на несловесном, кивает головой, выражая согласие.
Эриксон: Это внутренняя реакция. Я приведу тебе один выразительный при7 мер.
Когда я работал в психиатрическом отделении, мне сказали, что поступили двое больных с нарушениями психики. Сам я еще к ним не заходил. Поэтому, когда пришли мои студенты7практиканты, я предложил им вместе со мной пройти в палаты, где разместили больных. На мне был белый халат, а трость, которой я пользовался при ходьбе, я держал так, чтобы она не бросалась в гла7 за. Приоткрыв дверь, я заглянул в первую палату. Пациент поднял голову, по7 смотрел на меня и произнес: “На вас белый халат. Белый дом находится в Ва7 шингтоне. Мехико — столица Мексики”. И ты это знаешь, и я это знаю, это из7 вестно каждому встречному7поперечному. Это была внешняя реакция.
А другая пациентка произнесла: “Вы в белом халате. Криппл* Крик находится в Колорадо”. (Мою трость она не видела.) “Вчера я видела на дороге змею”. А это уже внутренняя реакция. Мне пришлось потрудиться два дня, чтобы по7 нять, в чем дело. Вместе с братом пациентки мы сходили на то место, где ос7 тался след змеи на дороге. Брат показал мне его.
Перед самой болезнью пациентка читала книгу об истории местечка Криппл Крик в Колорадо. Я достал книгу и стал ее читать. Речь шла о шахтерском по7 селке. В книге подчеркивалось, что сколько шахтеры ни трудились, им не уда7 валось скопить приличных денег, потому что они все спускали в игорном за7 ведении. Зато китайцы, владельцы прачечных, работали до изнеможения, но сколачивали состояния.
В тот день, когда я заглянул к больной, халат я носил уже второй день. Вот от7 куда проблема стирки. Это внутренняя реакция.
* Помимо значения “калека”, в данном сочетании это слово обозначает “порожистый” ру7 чей. — Прим. переводчика.
Приложение 273
И все7таки, что же означал след змеи на дороге? Стал читать книгу дальше и выяснил, что дорога к поселку извивалась, как след змеи. Все это идет из нутри.
Работая с пациентами, я все время использую и внутреннее, и внешнее.
Зейг: Ты хочешь сказать, что фокусируешь их попеременно то на внешнем, то на внутреннем?
Эриксон: Не обязательно попеременно. Время от времени я меняю последова7 тельность.
Зейг: А это нарушает модель их сознания?
Эриксон: Да. И начинает формироваться новая модель.
Зейг: Давай7ка снова вернемся к началу. Ты спрашиваешь, была ли она раньше в трансе. Задав этот вопрос, ты побуждаешь ее к внутренней ассоциации. Она вспоминает тот раз, когда она уже здесь была, и отвечает: “Предполагаю, да” — и кивает головой. Тут ты ее подлавливаешь на уклончивости ответа. На
словесном уровне она отвечает: “Предполагаю, да” — и снова кивает головой. А далее ты обыгрываешь слова “предположение” и “действительность”.
Она не хочет связывать себя на словесном уровне, не позволяет учить себя. Словесно она не разрешает одержать над собой верх. Но она более податлива на несловесном уровне.
Эриксон: О, да. Смотри. (Э. берет со стола подставку для графина с водой и держит мгновение у груди, затем кладет ее на край стола.) Полагаю, ты скажешь, что я поставил ее на место.
Зейг: Полагаю, что это так. (Смеется.)
Эриксон: Видишь, я не связываю себя конкретным утверждением, но я связал себя действием.
Зейг: Да.
Эриксон: То же самое сделала и она.
Зейг: Да. Затем она вынуждена внутренне связать значение слов “предположе7 ние” и “действительность”.
Приложение 274
Эриксон: Она избегает прямого ответа, давая собеседнику понять, что для нее это равнозначные слова.
Зейг: Да. Ты заметил, как она последовательна в своей уклончивости?
Эриксон: Угу.
Салли: Разве это важно? (Студенты смеются.)
Эриксон: Это другой вопрос. А я спросил: ваше предположение — это предположение или действительность?
Салли: Скорее всего, и то и другое.
Эриксон: Но ведь предположение может быть как реальным, так и нереальным, стало быть, в вашем предположении соединены и ре, альное и нереальное?
Салли: Нет . У меня соединены предположение и реальность. (Упря7 мо тряхнув головой, С. замирает.)
Эриксон: Вы хотите сказать, что ваше предположение может быть реальностью, а может — нет? И в то же время оно реально? Так какое же оно? (Салли смеется.)
Салли: Теперь я уже не знаю.
Эриксон: Стоило ли так долго упираться, чтобы признаться в этом? (Салли смеется.)
Зейг: Вот ее первое определенное утверждение. После этого ты слегка осла7 бил напряжение.
Салли: Она склонила голову.
Зейг: Да, она склонила голову. Ты использовал конфузионный прием, чтобы усугубить ее неловкое положение.
Эриксон: Ей надо было как7то выйти из этого положения.
Зейг: Определенный ответ был единственным выходом из предложенной тобой ситуации. Своим ответом она вынуждена была связать себя на словесном уровне.
Приложение 275
Эриксон: Причем, проявив покорность.
Зейг: Стало быть, проиграв.
Зейг: Угу.
Салли: Сама не понимаю.
Эриксон: Вам удобно?
Салли: О, да, я вполне освоилась. (Говорит тихо.) Надеюсь, своим вторжением я не очень помешала присутствующим.
Эриксон: Может, вы стесняетесь?
Салли: М,м,м... Мне было бы уютнее сидеть где,нибудь подаль,
ше, но...
Эриксон: Чтобы вас не было видно?
Салли: Не было видно? Да, пожалуй.
Зейг: Вот она говорит: “Надеюсь, я не очень помешала своим вторжением”. Она второй раз выражает надежду, что не помешала своим опозданием. А меж7 ду прочим, на следующий день, в среду, она опять опоздала. Очень упрямая.
Эриксон: Она оправдывается.
Зейг: Да, понимаю. Опоздав во второй раз, она оправдывается за первое опоз7 дание.
Эриксон: Угу.
Зейг: И опять она выражает надежду, что никому не помешала тем, что пре7 рвала занятия. И продолжает упорно мешать людям своими опозданиями. Вот еще одно противоречие.
В ней проявляется еще ряд противоречий. Вот, пожалуйста: Салли говорит очень тихо, вроде бы не желая привлекать к себе внимания, а с другой сторо7 ны, все время опаздывает, привлекая общее внимание. Противоречие очевид7 но и в ее манере одеваться. На ней весьма смелый открытй топ, но сверху на7 брошен легкий блузон.
Приложение 276
Есть еще одно противоречие, которое я отметил и хотел бы знать твое мнение о нем. Тебе не кажется, что в ней столкнулись взрослая девушка и маленькая девочка?
Эриксон: “Диллар, доллар” вернул ее в детство.
Зейг: Ты подтолкнул ее к внутренней ассоциации относительно необходимос7 ти взросления. Хорошо.
Эриксон: Где любят сидеть маленькие дети? В конце комнаты.
Зейг: В ней преобладают черты маленькой девочки.
Эриксон: Она сама их подчеркивает.
Эриксон: Что же это за желание?
Салли: Быть неприметной.
Эриксон: Так, значит , вы не любите, когда на вас обращают вни, мание?
Салли: Ой, совсем вы меня запутали. (Смеется, видно, как она сму7 щена. Она слегка откашливается, прикрывая рот левой рукой.) Это не так... не совсем... нет ... хм...
Эриксон: Что значит “неприметный”?
Зейг: То, что не замечаешь.
Эриксон: А еще что?
Зейг: Не знаю.
Эриксон: У меня на столе есть кое7что привлекающее глаз.
Зейг: Да, то, что выделяется среди других предметов.
Эриксон: Назови их.
Зейг: А, я обратил внимание на вырезанную из дерева птичку и на фигурку.
(На столе стоит небольшая скульптура с лицом, похожим на Эриксона, в пурпурном одеянии.)
Приложение 277
Эриксон: Вот абсолютно неприметный карандаш. Тоже лежит на виду. (Указы, вает на один из нескольких лежащих на столе карандашей.) Но он малень7 кий.
Зейг: Быть маленьким значит быть неприметным.
Эриксон: Большая вещь всегда приметна. Когда Салли своим опозданием пре7 рвала занятия, после упоминания о “дилларе, долларе”, она сразу почувство7 вала себя маленькой. Это когда она во второй раз извинялась.
Зейг: Верно.
Эриксон: Вот мы опять вернулись к “диллару, доллару”, от которого она сразу стала школьницей, а значит, маленькой. На следующий день она является и сходу начинает играть роль “малышки”.
Эриксон: Вам не нравится то, что я сейчас с вами делаю?
Салли: М,м,м... Нет . Скорее, у меня смешанное чувство. Я польще, на вниманием и мне интересно то, что вы говорите.
Эриксон (перебивая): А сами думаете, когда же, черт побери, он от меня отвяжется. (Общий смех.)
Салли: Хм, смешанное чувство. (Подтверждает свои слова кивком головы.) Если бы я не прервала занятия, а мы просто беседовали с вами — это одно дело, а...
Эриксон: Когда, разговаривая с маленьким ребенком, человек говорит “черт побери”, он подчеркивает, что он — взрослый, а ребенок — маленький.
Зейг: Понимаю, очень удачный ход. Ведь за этим вскорости следует формаль7 ная индукция, и ты вызываешь у Салли ассоциации, связаные с достигнутой регрессией. Ты строишь индукцию на ее представлении о себе как о маленькой девочке, еще только думающей о том, когда она станет взрослой. Поэтому все идет очень гладко.
Эриксон: Вам, значит, неловко перед остальными?
Салли: Да, пожалуй, я...
Эриксон: Хм,м,м.
Салли: ...У них занятия ... а я пришла и отняла столько времени.
Приложение 278
Зейг: Вот она в третий раз упоминает, что помешала. В твоем “Хм7м7м” про7 звучал вызов, словно ты поставил под сомнение ее внимание к интересам дру7 гих людей.
Эриксон: Угу.
Эриксон (уставившись перед собой в пол): Давайте твердо запом, ним, что психотерапевт должен создать для своего пациента та, кую обстановку, чтобы ему было спокойно и удобно.
Зейг: Здесь ты впервые отвлекся от нее, переведя свой взгляд на пол. Ты упот7 ребил слова “спокойно” и “удобно”, чтобы у нее возникла ассоциация с чув7 ством покоя и удобства.
Эриксон: Угу. Причем это было произнесено неоспоримым тоном.
Зейг: Спорить с этим просто невозможно.
Эриксон: Я не пожалел усилий, чтобы Салли почувствовала себя не в своей тарелке и смутилась, оказавшись в центре внимания, а это (обращаясь к группе) вряд ли служит установлению добрых, способствующих излечению отношений, не так ли? (Э. смотрит на С., берет кисть ее правой руки и медленно поднимает.) Закрой гла, за. (Она смотрит на него, улыбается, затем смотрит вниз на свою руку и закрывает глаза.)
Зейг: Ты переключился на другую тему, и она перестала быть центром внима7 ния. Она отключилась, потому что ты с ней непосредственно больше не разго7 варивал. Это был поворот вовнутрь.
Эриксон: Покой и удобство.
Зейг: Да, ты произнес “спокойно и удобно”.
Эриксон: Итак, прежняя модель сознания была разрушена, за этим последовали покой и удобство, так как они направлены вовнутрь. Теперь я мог отделиться от нее. Но что же она собиралась делать с покоем и удобством? Пребывать в них и далее.
Эриксон: Так и сиди с закрытыми глазами. (Э. отводит пальцы от ее правой руки, и она повисает в воздухе.) Входи в глубокий транс. (Э. снова берет ее за запястье. Рука слегка опустилась. Э. Медлен7 но пригибает ее вниз. Он говорит неторопливым и размеренным го7 лосом.)
Приложение 279
Зейг: Так, рука у нее осталась поднятой. Но, похоже, тебе показалось, что рука у нее опускается. Поэтому ты проявил власть и опустил ее руку, еще раз под7 черкнув свой контроль над ситуацией.
Эриксон: Да. Но я опускал ее руку точно таким же движением, как и поднимал ее. (Э. показывает, поднимая руку З.) В движении моей руки неуверенность.
Зейг: Для того, чтобы она снова ушла в себя и сосредоточилась...
Эриксон: На внутренней стороне.
Эриксон: Тебе очень удобно и очень спокойно, и ты наслаждаешься чувством покоя... такого покоя, что забываешь обо, всем, кроме этого чудесного состояния покоя.
Эриксон: Забываешь обо всем, кроме покоя.
Зейг: Да, она вошла в комнату, и ты заставил ее чувствовать себя очень не7 удобно. Ты нагнетал напряженность. А потом начал подбрасывать мысли о по7 кое. Чтобы затем, уже напрямую, вернуться к мысли о покое, сняв тем самым напряжение.
Здесь ты начинаешь делать еще одну вещь. Ты от нее отстраняешься в прямом, физическом смысле. И тут же, вскоре, очень близко наклоняешься к ней, так что ей должно быть немного не по себе. Смотри, как близко ты к ней склонил7 ся. Однако, благодаря гипнотическому внушению, тело ее спокойно, расслаб7 лено. Ты ее чуть ли не касаешься, но, несмотря на это, она чувствует себя ком7 фортно.
Эриксон: Это тоже внутренняя реакция.
Зейг: Когда ты приближаешься, вначале в ней чувствуется некоторая напря7 женность, но ее тело расслабляется, как только она входит в транс. Ты все это проделал, чтобы избавить ее от нормальной внутренней реакции на ощущение дискомфорта?
Эриксон: Нет. В этом месте, наклонившись к ней, я изменил интонацию голоса и тем самым переключил ее внимание на мой голос.
Зейг: Из7за ее внутренней реакции?
Эриксон: Да. Для того, чтобы, независимо от моей позы, она уходила все глуб7 же и глубже в транс и все дальше и дальше от меня, в то же время оставаясь рядом со мною.
Приложение 280
Зейг: Ты хочешь сказать, все дальше от тебя, чтобы избавиться от чувства дис7 комфорта, вызванного твоей близостью?
Эриксон: Нет. Чем глубже транс, тем она дальше от меня. От внешней реально7 сти. Поэтому я склонился к ней как можно ближе, чтобы, уходя от реальности, она оставалась рядом со мной.
Зейг: Теперь понимаю. Я думал, что твои действия связаны с ее реакцией на ощущение дискомфорта, вызванного чрезмерной близостью другого человека. Твоя близость могла вызвать дисфомфорт, но ты стал внушать ей ощущение покоя. Тем самым она осталась в непосредственной близости к другому чело7 веку, но ее тело было спокойно и расслаблено.
Эриксон: Но я хотел, чтобы она отдалилась от остальных.
Зейг: Понятно. Но чтобы она осталась рядом с тобой.
Эриксон: Еще немного, и тебе покажется, что твой разум отделя, ется от тела и плывет в пространстве — возвращается в про, шлое. (Пауза.)
Эриксон: Я вывел ее из действительности и перенес назад во времени.
Зейг: Да.
Эриксон: Это уже не 1979,й и даже не 78 год. Вот остается позади 1975,й. (Эриксон близко наклоняется к Салли), и 1970,й улетает прочь, время откатывается вспять.
Эриксон: “Остается позади 19757й”.
Зейг: На этих словах ты сделал ударение и еще ближе придвинулся к ней.
Эриксон: Да.
Зейг: Еще раз закрепляя ее связь с тобой, независимо от того, где она находит7 ся во времени и пространстве.
Эриксон: Эта связь у нее ассоциируется с моим голосом.
Зейг: Сначала своей считалкой ты “имплантировал” в ней ощущение малень7 кой девочки. С помощью различных гипнотических коммуникационных при7 емов ты еще и еще раз укреплял в ней осознание себя маленькой девочкой.
