Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом.docx
Скачиваний:
22
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
150.03 Кб
Скачать

Висновки

Проведене дослідження дозволяє зробити наступні висновки:

Запозичення є невід’ємною частиною мовної картини світу, тому вони є однією з найбільш досліджуваних лексичних груп. Значення запозичень в різних мовах неоднакове і залежить від конкретних умов розвитку кожної мови.

Той чи інший вплив однієї мови на іншу завжди пояснюється історичними причинами: війни, завоювання, подорожі, торгівля стають причинами тісних взаємозв'язків між різними мовами. Інтенсивність запозичення іншомовних слів є відмінною в різні періоди. Залежно від конкретних історичних умов вона іноді збільшується, а іноді, навпаки, зменшується. При цьому ступінь впливу однієї мови на іншу у значній мірі залежить від мовного фактору, а саме від ступеню близькості взаємодіючих мов, та від того, яка в них спорідненість між собою.

Використання запозичень в термінологічній системі німецької мови пояснюється різними причинами серед яких: розвиток відносин, а саме між США і ФРН у післявоєнні часи; тенденція до міжнародної стандартизації лексики в мові; вплив комерції і моди на мовну поведінку людини; “лінощі”, пов’язані з мисленнєвим процесом; недооцінка рідної мови.

За формою запозичення поділяються на різні групи, серед яких іншомовні лексеми, запозичені слова та запозичені форми, які у свою чергу поділяються на підгрупи: інтернаціоналізми, екзотизми,запозичена форма, запозичення-відтворення, запозичення-передача, запозичення значення. Існують також запозичені вислови та інтернаціональні фразеологізми, які є характерними для більшості мов.

Але слід зазначити, що існує багато культурних діячів та науковців, які виступають проти використання запозичень, наполягаючи на вживанні вже існуючих форм, а у разі їх відсутності, створювати нові слова морфемами німецької мови. Такий рух має назву “пуризм”.

Основними функціями запозичень у текстах зазначеного стилю є: відтворення іноземного колориту, називання предмету або явища за відсутності відповідної лексеми рідної мови, відтворення авторського відношення, уникнення повторів (синонім), конкретизації, емоційно-експресивна, гра слів та ін.

Перекладач, який визначив у мові оригіналу значення, внутрішні форми та стилістичне маркування запозиченої лексики може використовувати наступні способи відтворення іншомовних лексем: транскрипція; транслітерація; калькування/ напівкалькування; графічне відтворення або нульовий переклад; дескриптивний (роз’яснювальний) переклад.

Враховуючи все вищезазначене, перекладач повинен якомога повніше передати не тільки зміст тексту оригіналу, але і врахувати та зберегти всі функції, стильові, стилістичні, комунікативні та художні цінності. Особливо це стосується статей публіцистичного стилю, який характеризується вживанням великої кількості політичних термінів та понять, соціокультурних реалій, газетних штампів та емоційно забарвлених сталих виразів та словосполучень.

Слід також зазначити, що будь-яка діяльність впливає на здоров’я та працездатність людини. Тому з метою уникнення травматизму та професійних захворювань на робочому місці перекладач повинен враховувати їх причини, а також дотримуватись усіх технічних та організаційних заходів та засобів безпеки.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Науково-теоретичні праці

  1. Артемюк Н. Д. Пособие по економическому переводу. Часть 2/ Н. Д. Артемюк – М.: НВК – ТЕЗАРУС, 1999. – 350 с.

  2. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. Тетради переводчика. – Вып. 16/ О.П. Брандес. – М.: Международные отношения, 1979. – 65 с.

  3. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. – 2-е изд., испр. и доп./М. П. Брандес. – М.: Высш. шк., 1990. – 320 с.

  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

  5. Возненко Н. В., Карпенкова Н. Ю. Історія німецької мови: Навч. Посіб./ Н. В. Возненко , Н. Ю. Карпенкова. – Херсон. ХНТУ. – 2009. – 127 с.

  6. Драб Н. Л., Скринька С., Стаброз С. Практична граматика іноземної мови. Посібник для студентів вищих навчальних закладів та учнів старших класів спеціалізованих шкіл/ Н. Л. Драб, С. Скринька, С. Стаброз. – Вінниця: Нова книга, 2007. – 280 с.

  7. Жидецький В. Ц. Основи охорони праці / В. Ц. Жидецький, В. С. Ждигирей, О. В. Мельников. – Вид. 2-ге, стереотипне. – Л.: Афіша, 2000. – 348 с.

  8. Капелюшний А. О. Практична стилістика української мови: Навчальний посібник / А. О. Капелюшний. – Л.: ПАЮ, 2007. – 400 с .

  9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. Яз / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

  10. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов [Текст]: навч. посібник / І. В. Корунець. - 2-е вид., перероб. й доп. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 464 с.

  11. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: учебник для студентов филологических специальностей/ В. А.  Кухаренко. – 3-е изд., испр. – Одесса: Латстар, 2002. – 292 с.

  12. Мацько Л. І. Стилістика української мови: [Підручник] / Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко, О. М. Мацько / [За ред. Л. І. Мацько]. – К.: Вища шк., 2003. – 462 с.

  13. Мирам Г. Э. Основы перевода: Курс лекций; Учебное пособие/ Г. Э. Мирам – К.: Изд-ва “Эльга”, “Ника-Центр”, 2002. – 240 с.

  14. Огуй О. Д. Лексикологія німецької мови. Lexikologie der deutschen Sprache: Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів/ О. Д. Огуй. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 416 с.

  15. Павлов Г. Коррозия родного язика/ Г. Примак// Научно-культурологический журнал [Електронний ресурс]. – 2000. – № 13 (43). – Режим доступу до журналу:

http://www.rusnauka.com/22_NIOBG_2007/Philologia/25160.doc.htm

  1. Паршин А. В. Теория и практика перевода / А. В. Паршин. – М.: Русский язык, 2001. – 135 с.

  2. Попова Н. О. Структурно-семантичні особливості новітніх лексичних запозичень з англійської в українську мову (90-і рр. хх ст. – початок ххі ст.).:Авторефер. дис. канд. філол. наук: 10.02.01; Зап-кийдерж. ун-т. – Запоріжжя., 2005. – 23 с.

  3. Тараніна Н., Подвойська О. В. Запозичена лексика у системі німецької мови: Матеріали Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції [“Іноземні мови у сучасному комунікативному просторі”] (9 квітня 2015 р.) / ХНТУ. – Херсон: ХНТУ, 2015. – С. 24–25.

  4. Федчик В. А. Теорія мовленнєвої діяльності як основа методики розвитку мовлення [Електронний ресурс]. – 2007. – Режим доступу до джерела:

http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=1540&level1=main&level2=articles

  1. Шульга Ю. И. Промышленная безопасность: ССБТ. Справочное пособие. В трёх книгах. Книга первая / Ю. И. Шульга, Д. В. Зеркалов. – К.: Основа, 2009. – 426 с.

  2. Braun Peter. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Sprachvarientäten. 4 Aufl./ Peter Braun. – Stuttgart, Berlin, Köln: W.Kohlhammer, 1998. – 265 S.

  3. Galinsky H. Amerikanisch-deutsche Sprach- und Literaturbeziehungen / H. Galinsky. – Frankfurt: Athenäum, 1972. – 253 S.

  4. Nubling D., Damel A., Duke J., Szczepaniak R. Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Eine Einfuhrung in die Prunzipien des Sprachwandels/ D. Nubling, A. Damel, J. Duke, R. Szczepaniak – 2. Aufl. – Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2008. – 300 S.

  5. Schippan Thea. Einführung in die Semasiologie. 2 Aufl./ Thea Schippan. – Leipzig: VEB Bibl.Inst, 1975. – 269 S.

  6. Schippan Thea. Lexikologie der deutschen Geegenwartsprache. 2 durchges. Aufl./ Thea Schippan. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. – 307 S.

  7. Tymchenko Ye. P. Vergleichende Stilistik der deutschen und ukrainischen Sprache/ Ye. P. Tymchenko. – Winnyt’sa: Nowa knyha, 2006. – 240 S.

Довідкова література

  1. Большой русско-украинский словарь [Електронний ресурс]. – Режим доступу до словника:

http://slovarus.info/ukr.php

  1. Великий німецько-український словник / Das Große Deutsch-Ukrainische Wörterbuch: Близько 170000 слів / Уклад. В. Мюллер. – Київ: Чумацький шлях, 2005. – 788 с.

  2. Вільна он-лайн енциклопедія Вікіпедія [Електронний ресурс]. – Режим доступу до енциклопедії:

http://uk.wikipedia.org/wiki/

  1. Многоязычный онлайн-словарь ABBYY Lingvo. – © 2011. – Режим доступу до словника:

http://radugaslov.ru/abbyy.htm

  1. Многоязычный словарь Мультитран онлайн: 900 тематик, 8.000.000 терминов [Електронний ресурс]. – Режим доступу до словника:

http://www.multitran.ru/

  1. Словник.нет. Тлумачний словник української мови онлайн: 220000 словн. ст., 19000 фразеологізмів [Електронний ресурс]/ [уклад. Олег Дмитрієв]. – © 2006 – 2009. – (проект “Словник.net”). − Режим доступу до словника:

http://www.slovnyk.net/

  1. Энциклопедия русского языка [Електронний ресурс]. – Режим доступу до джерела:

http://russkiyyazik.ru/

  1. Academic dictionaries and encyclopedias [Електронний ресурс]. – © Academic, 2000 – 2014. – Режим доступу до джерела:

http://www.enacademic.com