Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом.docx
Скачиваний:
22
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
150.03 Кб
Скачать

53

Запозичення у німецькомовних публіцистичних текстах: функціональний та перекладацький аспект зміст

ВСТУП……………………………………………………………………………6

РОЗДІЛ 1. ЗАПОЗИЧЕНА ЛЕКСИКА ЯК ПРЕДМЕТ

ЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ …………………………………...9

    1. Місце запозичення у лексико-семантичній системі сучасної німецької мови ……………………………………………………..9

    2. Класифікація запозичень………………………………………….11

    3. Пуризм як спосіб впливу на процес запозичення……………….14

Висновки до розділу 1 …………………………………………………18

РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ЗАПОЗИЧЕНЬ У НІМЕЦЬКИХ

ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТАХ………………………………..……19

    1. Особливості функціонування запозичень у текстах публіцистичного cтилю……………………………………………19

    2. Способи перекладу запозичених лексем в текстах публіцистичного стилю……………. ……………………………..33

Висновки до розділу 2 …………………………………………………40

РОЗДІЛ 3. ПОРЯДОК ДОПУСКУ ДО РОБОТИ………………………………42

ВИСНОВКИ………………………………………………………………….….47

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………….49

ВСТУП

Словниковий склад різних мов постійно поповнюється різними лексемами. Даний процес є неминучим та властивим для кожної мови. Він відбувається внаслідок прогресу всіх сфер людського життя та через необхідність називання нових предметів та явищ, які оточують людину. Одним із способів поповнення лексичного складу мови є запозичення.

Запозичення у різних мовах по-різному впливають на збагачення словникового запасу. Постійна поява великої кількості нових слів стала причиною появи такого явища як пуризм, прагнення стабілізувати та очистити лексику від слів іншомовного походження шляхом її заміни виключно словами рідної мови. Слід зазначити, що питання запозичень завжди привертала увагу науковців та письменників серед яких К. Гетцлер, Р.Келлер, О. О. Потебня, І. В. Корунець та інші. Значну увагу слід звернути на своєрідність, функції та особливості перекладу запозичень у публіцистичних текстах. Від усіх цих аспектів залежить не тільки адекватність та еквівалентність перекладу, але і розуміння таких одиниць, які постійно збагачують мову, адже, як відомо, розвиток мови не стоїть на місці.

Актуальність даної роботи полягає в тому, що дослідження функціонування запозиченої лексики у німецькомовних публіцистичних текстах допоможе поглибити знання про характеристику та своєрідність такої лексики в німецькій та українській мовах, а також допоможе не допускати помилок при їх перекладі та вживанні.

Мета дипломної роботи полягає у виявленні специфіки функціонування запозичень у публіцистичному тексті та труднощів їх перекладу.

Поставлена мета зумовила вирішення наступних завдань:

  1. Визначити поняття “запозичення”.

  2. Встановити місце запозичення у лексико-семантичній системі сучасної німецької мови.

  3. Виявити функціональні особливості запозиченої лексики у публіцистичному тексті.

  4. Розкрити функції запозичень у публіцистичних текстах, спираючись на семантичні, прагматичні та функціональні особливості запозичень у публіцистичному тексті.

  5. Виявити проблеми та способи перекладу запозичень у публіцистичному тексті.

Об’єктом дослідження є запозичена лексика як предмет лінгвістичного дослідження.

Предметом дослідження є особливості функціонування та специфіка перекладу запозичень у публіцистичному тексті.

Матеріалом дослідження послугували німецькомовні публіцистичні статті з електронних ресурсів наступних газет: “Focus online”, “Spiegel”, “Welt online”, “Zeit online”, “Frankfurter Allgemeine”, “Schleswig-Holsteinischer Zeitungsverlag”.

Методи дослідження. У роботі для вирішення поставленої мети було використано низку методів та прийомів, зокрема методи спостереження та лінгвістичного опису, на основі яких виокремили функціональну роль запозичень у публіцистичному тексті, а також досліджено функціонально-семантичні особливості запозиченої лексики у публіцистичному тексті; метод контекстуального аналізу, який використовувався для встановлення функцій та можливих способів перекладу запозичень; контекстуально-культурологічний аналіз, що дозволяє провести текстову інтерпретацію запозичень, визначити культурну специфіку, умови реалізації порівнянь у контексті.

Практичне значення роботи полягає у тому, що дані, отримані в результаті дослідження, можуть бути застосовані при укладанні різного типу словників, у практичному викладанні німецької мови, у курсах лекцій з лексикології, стилістики, теорії та практики перекладу німецької мови та загального мовознавства.

Апробація роботи. Результати дослідження були оприлюднені на VI Всеукраїнський студентський науково-практичній конференції “Іноземні мови у сучасному комунікативному просторі” (9 квітня 2015, Херсон).

Публікація. Основні результати дипломної роботи знайшли відображення у науковій публікації (у матеріалах і тезах вищезазначеної конференції) [18].