Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Garbovsky_N_K_-_Teoria_perevoda_-_2004.rtf
Скачиваний:
223
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
12.49 Mб
Скачать

§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза

Переводческую парафразу называют иногда описательным переводом. Лежащие в ее основе логические операции обобще­ния и ограничения понятий составляют вместе более сложную логическую процедуру, называемую определением через ближай­ший род и видовое отличие.

Логическое определение представляет собой двухступенчатую процедуру, в ходе которой сначала осуществляется операция обобщения понятия, а потом его ограничение добавлением диф­ференцирующих признаков. Так, понятие собака может быть опре­делено, как «домашнее животное семейства псовых»1. Понятие собака сначала обобщается до понятия животное, т.е. его объем значительно возрастает, затем определения домашнее и семейство псовых вносят соответствующие дифференцирующие признаки, уравнивая левую (дефиниендум — то. что определяется) и правую (дефиниенс — то, посредством чего определяется) части определе­ния. В речи слову оказывается эквивалентной парафраза. Нетруд­но заметить, что между понятиями собака, домашнее животное и животное устанзапиваются в этом случае логические отношения подчинения. Объем понятия животное (R) включает в себя объем понятия домашнее животное (Р), а объем понятия домашнее жи­вотное — домашнее животное семейства псовых (Q):

г

Там же. Т. 4. С. 16S.

424

В переводе парафраза как трансформационная процедура ис­пользуется прежде всего в описанных выше случаях межъязыко­вой асимметрии (семантического перераспределения), а также тогда, когда переводчик не может сразу найти необходимый точ­ный способ обозначения объекта, что довольно часто встречается в устном переводе. Допустим, переводчик и лицо, которое он сопро­вождает, проходят мимо магазина товаров для животных. Вдруг это самое сопровождаемое лицо вспоминает, что у него дома есть такса и что ему нужно купить для этой таксы ошейник. Перевод­чик не знает или забыл, как на языке перевода обозначается дан­ная порода. В магазине же его спрашивают, для какой породы собак нужен ошейник. Переводчик прибегает к парафразе и выс­казывание мне нужен ошейник для таксы (напр., на фр.: je voudmis ип collier pour teckel) передает примерно так: je voudrais un collier pour un chien de chasse a patles Ires courtes et аи corps long — мне нужен ошейник для небольшой охотничьей собаки на коротких нож­ках и с длинным туловищем). Скорее всего его поймут и предложат именно то, что нужно клиенту. Переводчик, как видим, опирается на слово, обозначающее ближайший род, а затем дифференциру­ет понятия, добавляя различные дополнительные признаки как о функции описываемого объекта, так и о его внешних отличитель­ных чертах.

Знание сущности логической операции обобщения и ограни­чения оказывается важным для теории перевода не только потому, что позволяет правильно построить парафразу, но и потому, что показывает наличие цепочек понятий, объединенных отношением подчинения. Эти цепочки могут иметь значительную протяжен­ность. Так, от понятия таксы можно построить цепочку: такса -собака — семейство псовых — шекоп и тающее — животное — жи­вой организм. Каждое последующее понятие подчиняет себе пред­шествующее и включает его в свой объем. При этом оно теряет один или несколько дифференцирующих признаков, присущих предшествующему понятию.

Логическое отношение подчинения объемов понятий лежит в основе хорошо известных и широко распространенных трансфор­мационных операций, получивших в теории перевода названия генерализации и конкретизации.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]