14_1_fil
.pdfВісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________
GEORGE Well! That’s one game. What shall we do now, hunh? [11, c. 84.]
ДЖОРДЖ. Так! В одну гру ми зіграли. А тепер що, га? [12, с. 102]
Вигук «Well» у цьому прикладі має значення підведення підсумків для переходу до наступного етапу. Перекладач слушно переклав його вигуком «Так!», який в даному випадку має значення не ствердження, а узагальнення, адекватно відтворивши таким чином прагматику повідомлення та інтенцію мовця в оригіналі.
Вайтсайд (G. Kaufman and M. Hart «The Man Who Came to Dinner») по-хамському поводиться з усіма, а особливо з лікарем Бредлі та медсестрою міс Прін. Лікар страшенно дратує його тим, що м’яко, але настирливо наполягає, аби Вайтсайд, як літературний критик, прочитав його роман.
DR. BRADLEY (heartily, as usual). Well, well! Good evening, Mr. Whiteside! [13, c. 244]
ДОКТОР БРЕДЛІ (привітний, як завжди). Чудово, чудово! Доброго вечора, містере Вайтсайд. [14, с. 20]
Доктор Бредлі увесь час намагається створити «позитивну атмосферу», тому експресив «Well, well!» цілком виправдано передається висловлюванням «Чудово, чудово!», що за прагматикою є адекватним ситуації, передає настрій героя, а також входить до його мовленнєвої характеристики. Приміром, варіанти «Ну, ну!» або «Так, так!» повністю прагматику цього експресиву в оригіналі не могли б відтворити. У даному випадку вигук «Well» перегукується з прислівником «Well», і переклад підкреслює цю семантичну насиченість.
Таким чином, при перекладі вигуку-експресиву «Well» перекладачі нерідко потрапляють у пастку дослівного його перекладу за першим словниковим значенням – «Ну!», яке в більшості випадків не відповідає повністю його прагматиці та імпліцитному змісту, особливо коли «Well» становить окреме висловлювання, або ж навпаки переобтяжують переклад занадто довгими зворотами або поєднанням слів, що важко вимовляються. Задля адекватного перекладу експресивного висловлювання необхідно перш за все з’ясувати його прагматику, тобто зміст, який лежить за ним, та створити відповідник мовою перекладу, який за комунікативною силою відповідатиме оригіналу.
Список використаної літератури
1. Crystal D. What is Linguistics / David Crystal. – London : Edward Arnold, 4th edition, 2003. – 425 р. 2. Grice H. P. Utterer’s Meaning, Sentence Meaning and Word Meaning / H. P. Grice // The Philosophy of Language. – Oxford, 1971. – P. 54 – 70. 3. Leech G. N. Principles of Pragmatics / Geoffrey Leech. – London : Longman, 2004. – 250 p. 4. Searle J. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts / John Searle. – London : Cambridge University Press, 1979. – 187 p. 5. Longman Dictionary of
290
Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________
Contemporary English. – Edinburgh : Pearson Education Ltd, 2003. – 1950 p. 6. Shaw G. B. The Complete Plays of Bernard Shaw / G. B. Shaw. – London, 1934. – 1219 p. 7. Шоу Б. Зальотник / Бернард Шоу // Твори: Т. 1 / [Пер. Ржевуцької]. – Х.-К. : Літ-ра і мистецтво, 1932. – С. 67 – 126. 8. Шоу Б. Професія пані Воррен / Бернард Шоу // Твори: Т. 1 / [Пер. Ржевуцької]. – Х.-К. : Літ-ра і мистецтво, 1932. – С. 127 – 183. 9. Шоу Б. Вдівцеві Будинки / Бернард Шоу // Твори: Т. 1 / [ред. О. Бургардта, пер. Ржевуцької]. – Х.-К. : Літ-ра і мистецтво, 1932. – С. 18 – 65. 10. Шоу Б. Будинки вдівця / Бернард Шоу / [пер. В. Владка]. – К. : Держлітвидав, 1956. – С. 13 – 113. 11. Albee E. Who’s Afraid of Virginia Woolf? / E. Albee. – Bristol : Penguin Books, 1971. – 145 p. 12. Олбі Е. Не боюсь Вірджинії Вульф / Е. Олбі / [Пер. Я. Стельмах] // Всесвіт. – 1994. – № 10.
– С. 75 – 122. 13. Kaufman G. Three Plays by Kaufman and Hart / G. Kaufman, M. Hart. – NY : Grove Press, 1980. – P. 207 – 307.
14. Кауфман Дж. Той, що прийшов на вечерю / Дж. Кауфман, М. Гарт / [пер. Т. Некряч] На пр. рук. // Літ. Від. Нац. драм. театру ім. І. Франко. –
К., 2004. – 54 с.
Шліхар Т. О. Прагматика перекладу експресивних висловлювань з вигуком «well» у драматичному діалозі
Стаття розглядає прагмалінгвістичний підхід до перекладу драми, зокрема, експресивних висловлювань з вигуком «well». Драматичний діалог за визначенням має бути лаконічним, концентрованим і влучним, і механізми досягнення такої мети пропонує прагматика. У перекладі нерідко перекладач передає семантику експресивних висловлювань оригіналу буквально і не звертається до емотивних одиниць, притаманних мові перекладу. У статті на прикладах з англомовних драматичних творів та їх українських перекладів показано варіативність перекладу вигуку «well» та стратегії відбору найточніших відповідників із застосуванням прагматики.
Ключові слова: прагматика, прагматичний потенціал, інтенція,
експресивне висловлювання, комунікативний вплив. |
|
||
Шлихар Т. А. |
Прагматика |
перевода |
экспрессивных |
высказываний с междометием «well» в драматическом диалоге
В статье рассматривается прагмалингвистический подход к переводу драмы, в частности, экспрессивных высказываний с «well». Драматический диалог по определению должен быть лаконичным, концентрированным и точным. Механизмы достижения такой цели предлагает прагматика. Нередко переводчик передает семантику експрессивных высказываний оригинала буквально, не обращаясь к эмотивным единицам, присущим языку перевода. В статье на примерах из англоязычных драматических произведений и их украинских переводов показана вариативность перевода междометия «well» и стратегии подбора точных эквивалентов с помощью прагматики.
291
Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________
Ключевые слова: прагматика, прагматический потенциал, интенция, экспрессивное высказывание, коммуникативное воздействие.
Shlikhar T. O. Pragmatics of Translation of Expressive Utterances With Interjection «Well» in Drama Dialogue
The article focuses on the pragmatic approach to drama translation, particularly the translation of expressive utterances containing «well». Drama dialogue by definition should be laconic, concise and accurate, and pragmatics provides mechanisms for achieving this goal. Pragmatics explains how to do things with words, while drama consists of words that move forward the action and conflict. The drama translator faces a number of issues connected with the ontological nature of this literature type, since theater texts contain also extralinguistic factors that need to be interpreted on stage. Every language has a set of inherent means for expressing emotions. However, translators often tend to render the semantics of the source text literally without taking into account the expressive units characteristic of the target language and culture. Thus, utterances unnatural for real life communication appear, and if a play is produced on stage the drama dialogue sounds false and does not produce the necessary communicative effect. An experiment with actors of Ivan Franko National Academic Drama Theater of Kyiv proves this statement. Thus, in order to reproduce the speaker’s intention the translator should take into account the pragmatic potential of an utterance. The article shows the variety of translation equivalents of «well» based on examples from British and American drama texts and their Ukrainian translations, as well as strategies for selecting accurate equivalents with the help of pragmatics.
Key words: pragmatics, pragmatic potential, intention, expressive utterance, communicative effect.
Стаття надійшла до редакції 02.02.2013 р. Прийнято до друку 30.05.2013 р. Рецензент – к. філол. н., доц. Некряч Т. Є.
292
Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________
ВІДОМОСТІ ПРО АВТОРІВ
Басюк Тетяна Сергіївна – асистент кафедри іноземних мов для природничих факультетів Львівського національного університету імені Івана Франка.
Божеску Маріан Георгійович – кандидат філологічних наук, доцент кафедри сучасних європейських мов Буковинського державного фінансово-економічного університету (м. Чернівці).
Бокун Ірина Анатоліївна – кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри іноземних мов ДВНЗ «Українська академія банківської справи Національного банку України» (м. Суми).
Бондаренко Яна Олексіївна – кандидат філологічних наук, доцент, докторант кафедри германської і фіно-угорської філології Київського національного лінгвістичного університету.
Вигівський Валерій Лук’янович – кандидат філологічних наук,
старший викладач кафедри слов’янських і германських мов Житомирського державного університету імені Івана Франка.
Воронцова Тетяна Юріївна – кандидат педагогічних наук, доцент кафедри англійської мови Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
Глухова Людмила Олександрівна – аспірант кафедри англійської філології Дніпропетровського національного університету імені Олеся Гончара.
Гулівець Наталія Олександрівна – кандидат філологічних наук, доцент кафедри міжнародної економіки Севастопольського інституту банківської справи Української академії банківської справи Національного банку України
Давидюк Юлія Борисівна – аспірант кафедри германської та фіноугорської філології Київського національного лінгвістичного університету.
Дорменєв Віктор Стефанович – старший викладач кафедри німецької філології Маріупольського державного університету.
293
Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________
Зосімова Оксана Віталіївна – кандидат філологічних наук, доцент кафедри практики англійського усного та писемного мовлення Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди.
Ільїнкова Наталія Михайлівна – асистент кафедри англійської філології Гуманітарного інституту Київського університету імені Бориса Грінченка.
Каліберда Оксана Олександрівна – старший викладач кафедри романо-
германської філології Бердянського державного педагогічного університету.
Калужська Лілія Олегівна – кандидат філологічних наук, старший викладач секції з іноземних мов кафедри початкової освіти Мелітопольського державного педагогічного університету.
Кириченко Ганна Георгіївна – аспірант кафедри перекладу та загального мовознавства Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка.
Кіреєнко Катерина Володимирівна – асистент кафедри англійської філології ДЗ ,,Луганський Національний університет імені Тараса Шевченка”.
Кісельова Олена Миколаївна – старший викладач кафедри іноземних мов Донбаського державного педагогічного університету (м. Слов’янськ).
Клименко Ольга Леонідівна – кандидат філологічних наук, професор кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Запорізького національного університету.
Кондратьєва Оксана Валеріївна – кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології і перекладу Гуманітарного інституту Національного авіаційного університету (м. Київ).
Котов Михайло Володимирович – аспірант кафедри англійської філології Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна.
Крацило Соломія Олександрівна – аспірант кафедри англійської філології Львівського національного університету імені Івана Франка.
Купчишина Юлія Анатоліївна – аспірант кафедри англійської філології та перекладу Житомирського державного університету імені Івана Франка.
294
Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________
Кучумова Наталія Володимирівна – кандидат педагогічних наук,
старший викладач кафедри іноземних мов Львівського національного медичного університету імені Данила Галицького.
Левицький Андрій Едуардович – доктор філологічних наук, професор кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Літвінова Марина Михайлівна – кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії і практики перекладу германських та романських мов Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
Лоскутова Наталія Миколаївна – аспірант кафедри німецької філології Маріупольського державного університету.
Михайленко Валерій Васильович – доктор філологічних наук,
професор, завідувач кафедри сучасних європейських мов Буковинського державного фінансово-економічного університету (м. Чернівці).
Моісеєнко (Іваніна) Тетяна Вікторівна – кандидат філологічних наук,
доцент кафедри теорії та практики перекладу Інституту іноземної філології Класичного приватного університету (м. Запоріжжя).
Моркотун Сергій Борисович – кандидат педагогічних наук, асистент кафедри слов’янських і германських мов Житомирського державного університету імені Івана Франка.
Недайнова Ірина Василівна – кандидат філологічних наук, доцент кафедри романо-германської філології ДЗ ,,Луганський Національний університет імені Тараса Шевченка”.
Нікіточкіна Ірина Володимирівна – асистент кафедри сучасних європейських мов Буковинського державного фінансово-економічного університету (м. Чернівці).
Пашніна Тетяна Миколаївна – асистент кафедри іноземних мов факультету міжнародних відносин Львівського національного університету імені Івана Франка.
Полякова Оксана Вікторівна – асистент кафедри англійської філології і перекладу Гуманітарного інституту Національного авіаційного університету (м. Київ).
295
Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________
Поневчинська Наталія Вікторівна – аспірант кафедри англійської філології Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова.
Редька Інна Анатоліївна – кандидат філологічних наук, доцент кафедри лексикології і стилістики англійської мови імені професора О. М. Мороховського Київського національного лінгвістичного університету.
Рудакова Тетяна Олександрівна – асистент кафедри англійської філології ДЗ ,,Луганський Національний університет імені Тараса Шевченка”.
Саламаха Мар’яна Ярославівна – асистент кафедри іноземних мов для природничих факультетів Львівського національного університету імені Івана Франка.
Сандига Лілія Олександрівна – кандидат філологічних наук, асистент кафедри іноземних мов економічного факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Свиридюк Тетяна Володимирівна – кандидат філологічних наук,
асистент кафедри іноземних мов економічного факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Святюк Юлія Вікторівна – кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов економічного факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Слабоуз Вікторія Василівна – старший викладач кафедри іноземних мов Донбаського державного педагогічного університету (м. Слов’янськ).
Сопилюк Наталія Михайлівна – кандидат філологічних наук, асистент кафедри романської філології та перекладу Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича.
Степикіна Тетяна Володимирівна – кандидат філософських наук,
доцент, завідувач кафедри англійської філології ДЗ ,,Луганський Національний університет імені Тараса Шевченка”.
Сулейманова Наталія Валеріївна – кандидат філологічних наук,
доцент, завідувач кафедри мовної підготовки спеціалістів Донбаського державного технічного університету (м. Алчевськ).
296
Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________
Тараненко Ольга Геннадіївна – кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії і практики перекладу германських та романських мов Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
Тофтул Анна Сергіївна – студентка філологічного факультету Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля, спеціальність «Переклад».
Ткачик Олена Володимирівна – кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії, практики та перекладу англійської мови НТУУ «КПІ» (м. Київ).
Чайка Лариса Василівна – кандидат філологічних наук, доцент, докторант кафедри іноземних мов Центру наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України (м. Київ).
Шевченко Ольга Олександрівна – асистент кафедри романо-
германської філології ДЗ ,,Луганський Національний університет імені Тараса Шевченка”.
Шестаков Артем Олександрович – аспірант кафедри української філології та загального мовознавства ДЗ ,,Луганський Національний університет імені Тараса Шевченка”.
Шліхар Тетяна Олександрівна – кандидат філологічних наук, асистент кафедри іноземних мов економічного факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
297
Наукове видання
ВІСНИК
Луганського національного університету імені Тараса Шевченка
(філологічні науки)
14 (273) липень 2013
Частина I
Відповідальний за випуск:
к. філос. н., доц. Т. В. Степикіна
Коректор: Д. В. Демідов
Здано до склад. 25.04.2013 р. Підп. до друку 30.05.2013 р. Формат 60х84 1/8. Папір офсет. Гарнітура Times New Roman.
Друк ризографічний. Ум. друк. арк. 34,64. Наклад 200 прим. Зам. №117.
Видавець і виготовлювач
Видавництво Державного закладу «Луганський національний університет імені Тараса Шевченка»
вул. Оборонна, 2, м. Луганськ, 91011. Тел./факс: (0642) 58-03-20. e-mail: alma-mater@list.ru
Свідоцтво суб’єкта видавничої справи ДК № 3459 від 09.04.2009 р.
