Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

14_1_fil

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
2.3 Mб
Скачать

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

Матеріалом дослідження слугували 1604 терміни, відібраних методом суцільної вибірки із англомовного термінологічного словника підмови фармації «Dictionary of Pharmacy» [3].

Двокомпонентними термінами-словосполученнями вважаємо окремо оформлені, семантично цілісні сполучення, що складаються із стрижневого слова та залежного компонента. Фармацевтичні ДТС можемо представити такими основними групами: субстантивносубстантивна, атрибутивно-субстантивна, дієслівно-субстантивна.

Субстантивно-субстантивна група (ССГ), що позначається загальною моделлю (N1 + N2), охоплює найбільшу частину ДТС – 829 одиниць. Компонентами ДТС ССГ можуть бути загальнотехнічні наукові терміни і слова: (absorption coefficient – коефіцієнт абсорбції), епоніми: (Lyme disease – хвороба Лайма, Epstein’s disease – дифтероїд), іменники у присвійному відмінку (4): (athlet's foot – епідермофітія стопи), абревіатури (43): (DNA ligase – ДНК-лігаза – ензим класу лігаз). В основному, компонентами цієї моделі є прості іменники. Слід зазначити, що для ДТС ССГ досить характерні епонімні моделі: Eponym + N (173); N + Eponym (3): degree Celcius, degree Kelvin. Виявлено 176 епонімних ДТС, серед них у 128 термінах епонім вжитий у присвійному відмінку і у 48 термінах власна назва – у називному відмінку. Крім того, епонім, вжитий у називному відмінку, може бути виражений подвійним (24) та потрійним (3) прізвищем: Bence-Jones protein – анормальний білок плазми або сечі, Ostwald-Cannon-Fenske viscometer – віскозиметр – прилад, що вимірює відносну в’язкість. Структурні паралелі епонімних ТС різняться лише морфолого-синтаксичним аспектом. Наприклад, хвороба Альцгеймера може позначатись як presenile dementia, presenile psychosis, Alzheimer’s disease. Використання абревіатур у ДТС ССГ є проявом закону мовної економії. Наприклад, громіздкий термін merthiolate iodine formaldehyde technique скорочується до MIF technique –

метод діагностики найпростіших кишківника за допомогою консерванта мертиолят-йод-формалін; CRST syndrome – поєднання кальцинозу шкіри (C), синдрому Рейно (R), склеродактилії (S) і телеангіектазії (T). Компонентами ДТС ССГ можуть бути складні слова або терміни (62): monosodium glutamate – глутамат натрію; protein turnover – баланс між синтезом і розпадом білків; cost-effectiveness analysis – оцінювання показника «вартість-ефективність». Визначальним елементом ДТС ССГ можуть бути складні слова із «внутрішнім синтаксисом» (4): cost-of- illness analysis – аналіз вартості лікування хвороби, oil-in-water emulsion –

водомасляна емульсія. Таким чином, простота утворення, чіткість, стислість та семантична ємність ДТС ССГ дають можливість простими синтаксичними засобами виразити складні атрибутивні відношення.

Друга за величиною група ДТС – атрибутивно-субстантивна (АСГ), яку позначаємо моделлю A + N, – 642 одиниці. Визначальними компонентами ДТС АСГ переважно є прості прикметники (588): (clinical trial – клінічне випробовування лікарського засобу), або складні слова

210

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

(54): (light-resistant container – світлостійкий контейнер, out-of-pocket expenses – фактичні витрати, immunosuppressive agent

імунодепресивний засіб, over-the-counter medications – безрецептурні лікарські засоби). Слід зазначити, що складні прикметники завдяки своїй структурній місткості замінюють громіздкі атрибутивні елементи у терміносполученнях із сполучниками чи прийменниками. У АСГ є 22 терміни, у яких стрижневе слово – складний іменник: biological half-lifeбіологічний напівперіод існування лікарського засобу в організмі. У ДТС АСГ стрижневе слово – іменник, як правило, відображає родове поняття, а прикметник – його видову відмінність. Для ДТС АСГ, на відміну від ДТС ССГ, малохарактерні компоненти-епоніми (5): Brownian movement – броунівський рух.

До дієслівно-субстантивної (ДСГ) групи відносимо 133 ДТС, у яких визначальний компонент виражений неособовою формою дієслова. У моделі Participle I + N (53) атрибут може бути позначений простим дієприкметником (49): emulsifying agent – емульгатор, oxydazing agent

окислювальна речовина; або складним словом (3): quick-breaking emulsion – емульсія, що швидко розпадається. Стрижневе слово, в основному, – простий іменник. У моделі Participle II + N (80) перший елемент може бути виражений простим словом (75): closed formulary – строго контрольований список лікарських засобів із мінімальними винятками; або складним терміном (5): enteric-coated pills – таблетки, вкриті матеріалом, що запобігає виділенню препарату до його потрапляння у тонку кишку. Стрижневе слово найчастіше є простим іменником (77): (fixed oil – нелетка олія) або складним словом (3): infrared spectrophotometry – інфрачервона спектрофотометрія. У ДСГ не виявлено епонімів та абревіатур.

Таким чином, аналіз ДТС у підмові фармації виявив, що виділені моделі ДТС характеризуються різною продуктивністю їх утворення. Найпродуктивнішими моделями творення ДТС в англійській фармацевтичній термінології є моделі N1 + N2 (51,68%) та A + N (40,02%). Малопродуктивними є моделі Participle II + N (4,98%) та

Participle I + N (3,30%). Перспективою подальших досліджень є виявлення семантичних особливостей ДТС у підмові фармації.

Список використаної літератури

1. Кудинова Т. А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере англ. подъязыка биотехнологий) / Т. А. Кудинова // Вестник Пермского ун-та – № 2(14) – 2011 – С. 58 – 62. 2. Іващишин О. М. Англійські термінологічні словосполучення у текстах з проблем техногенного впливу на довкілля: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 ,,Германські мови” / О. М. Іващишин. – Л., 2007 – 18 с. 3. Dictionary of pharmacy / [Dennis B.Worthen, ed.-in-chief] – New York – London – Oxford : Pharmaceutical Products Press, 2002 – 528 p. 4. Брагіна Е. Р. Структурно-

211

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

компонентний аналіз термінів кібернетики в англійській мові у зіставленні з українською та російською : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 ,,Германські мови” / Е. Р. Брагіна. – Д., 2001 – 18 с. 5. Дерді Е. Т. Словотвірні та структурносемантичні характеристики англійських юридичних термінів : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 ,,Германські мови” / Е. Т. Дерді. – К., 2003 – 20 с. 6. Дуда О. І. Процеси термінологізації в сучасній англійській мові (на мат-лі літ-ри з кредитнобанківської справи) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 ,,Германські мови” / О. І. Дуда. – К., 2001 – 19 с. 7. Холодій О.І. Словотвірні та структурні характеристики англійської соціологічної термінології / О. І. Холодій // Вісник ВНУ ім. Лесі Українки – 2011 – С. 210 – 214

Кучумова Н. В. Продуктивні моделі двокомпонентних термінів-словосполучень в англійській фармацевтичній термінології

У статті проведено структурний та кількісний аналізи англомовних двокомпонентних термінів-словосполучень підмови фармації на основі термінологічного словника «Dictionary of pharmacy». Окреслено основні групи фармацевтичних двокомпонентних термінівсловосполучень: субстантивно-субстантивну, атрибутивно-субстантивну та дієслівно-субстантивну. Визначено найпродуктивніші моделі утворення двокомпонентних термінів в англійській фармацевтичній термінології.

Ключові слова: структурний аналіз, модель двокомпонентного фармацевтичного терміна, фармацевтична термінологія.

Кучумова Н. В. Продуктивные модели двухкомпонентных терминов-словосочетаний в английской фармацевтической терминологии

В статье проведен структурный и количественный анализы англоязычных двухкомпонентных фармацевтических терминовсловосочетаний на основе терминологического словаря «Dictionary of pharmacy». Определены основные группы фармацевтических двухкомпонентных терминов-словообразований: субстантивносубстантивную, атрибутивно-субстантивную и глагольно-субстантивную. Установлены продуктивные модели образования двухкомпонентных терминов в английской фармацевтической терминологии.

Ключевые слова: структурный анализ, модель двухкомпонентного фармацевтического термина, фармацевтическая терминология.

Kuchumova N. V. Productive Models of Two-Component Terms in English Pharmaceutical Terminology

Numerous linguistic researches revealed the prevalence of termcombinations in branch terminologies. It can be accounted for the fact that

212

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

one-word terms may fail to define complex phenomena and features of new concepts explicitly. Therefore, it is essential to study term-combinations more profoundly. The number of recent studies devoted to the problem of termcombinations has grown remarkably and various interesting outcomes are suggested. Nevertheless, there are some aspects that still need further elaboration. The article aims to analyze the structure of pharmaceutical twocomponent terms. Since the pharmaceutical lexicon is being constantly enriched with new notions, and the existing terms are being continually clarified, there is a necessity to systematize pharmaceutical terminology both in terms of semantic and word-formation aspects. The structural and quantitative analyses enabled to reveal the tendencies on this level of the pharmaceutical terminology. The main groups of two-component pharmaceutical terms were outlined, namely: 1) nominal terms; 2) adjective and nominal terms; 3) verbal and nominal terms. The most productive models of two-component pharmaceutical terms formation were determined, namely: N1 + N2 and A + N models.

Key words: structural analysis, two-component pharmaceutical term model, pharmaceutical terminology.

Стаття надійшла до редакції 07.02.2013 р. Прийнято до друку 30.05.2013 р.

Рецензент – к. філол. н., доц. Смольська Л. Ю.

УДК 81’373.45-115:778.5(045)

Н. М. Лоскутова

ХАРАКТЕРИСТИКА ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗМІВ У ТЕРМІНОСИСТЕМІ КІНЕМАТОГРАФА ФРАНЦУЗЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ

Лексичне наповнення будь-якої мови достатньо різноманітне за своїм складом, але жодна з мов не може задовольнятися виключно внутрішніми ресурсами для повноцінного розвитку. В процесі економічних, політичних і культурних зв’язків між народами відбуваються безперервні мовні контакти, внаслідок чого в тій чи іншій мові з’являються нові слова – запозичення, які збагачують словниковий склад мови. Таким чином, запозичення можна розглядати як невід'ємну складову будь-якої мови.

Окремим випадком процесу запозичення є використання інтернаціоналізмів, тобто запозичених слів, що мають міжнародний характер вживання (вживаються не менше ніж у трьох неспоріднених мовах), які співпадають за зовнішньою формою і мають подібну семантику. Протягом останніх десятиліть проблема дослідження інтернаціоналізмів перебувала в центрі уваги лінгвістів. У роботах

213

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

В. В. Акуленка, Ю. А. Бєльчикова, А. С. Д’якова, І. М. Кочан, Г. Е. Рицаревої, П. О. Селігея, Е. М. Солодухи було висвітлено питання походження інтернаціоналізмів, особливості їх функціонування в різних галузях знань, визначено принципи класифікації інтернаціоналізмів, проведено дистрибутивний аналіз елементів в інтернаціональному слові, виявлено особливості взаємодії інтернаціоналізмів та ареальної лексики

[1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8].

Втой же час питання використання інтернаціоналізмів не втрачає своєї актуальності, особливо в плані співвідношення національних та інтернаціональних елементів. Зокрема, це стосується кінематографічної термінології французької та української мов, в яких проблема функціонування інтернаціоналізмів ще не знайшла детального відображення.

Метою статті є зіставне дослідження морфологічної будови та етимологічних особливостей інтернаціоналізмів у кінематографічній термінології французької та української мов. Об’єктом дослідження виступає французька та українська кінематографічна термінологія. Предметом дослідження є структура та особливості функціонування інтернаціоналізмів у сфері французької та української кінематографічної термінології. Корпус проаналізованих кінематографічних термінів у французькій мові становить 4500 одиниць, в українській мові – 4000.

Втермінології будь-якої мови і в будь-якій терміносистемі питома вага інтернаціоналізмів досить значна. Це пояснюється зростаючою тенденцією міжнародного кооперування, підвищенням наукового і культурного рівня, необхідністю розробки міжнародної термінології для полегшення спілкування фахівців з різних країн. Найчастіше в ролі інтернаціоналізмів виступають терміноелементи класичних мов – латинської та грецької – що обумовлено їх «всехністю» і в той же час їх «нічийністю» [9, с. 172]: дані терміноелементи фігурують у багатьох мовах, але в той же час не належать жодній мові. В європейському культурно-історичному ареалі довгий час саме латинська і грецька мови були мовами науки, на яких писалися наукові праці [3, с. 113]. І сьогодні греко-латинські елементи відіграють більш значну роль у порівнянні з інтернаціоналізмами національного походження – галліцизмами, англіцизмами, германізмами або русизмами.

Використання інтернаціональних терміноелементів має низку переваг. Перш за все, інтернаціоналізми легко входять у вживання фахівців за рахунок того, що вони є короткими і економічними утвореннями [10, с. 72]. Греко-латинські елементи зазвичай однозначні, точно терминують поняття і мають класифікаційні властивості [11, с. 54]. Внаслідок своєї невмотивованості у рідній мові вони не викликають небажаних асоціацій [12, с. 35]. У структурному відношенні інтернаціоналізми мають необмежені словотворчі можливості, завдяки чому можуть утворюватися цілі серії однокореневих слів-термінів

214

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

[13, с. 74]. Важливою умовою є лінгвістичне оформлення термінівінтернаціоналізмів згідно із законами мови-реципієнта.

У французькій мові статус інтернаціоналізмів мають «книжкові» запозичення з грецької і латинської мов (так звані «emprunts savants») [14, с. 141]. З тих пір як французька мова оформилася в якості самостійної мови, латинська мова є невичерпним джерелом для поповнення лексичного складу, поставляючи як готові лексеми (які зазнали ряд фонетичних та граматичних змін), так і словотворчі компоненти у вигляді різних афіксів (прета постпозитивних формантів). Найчастіше латинські та грецькі лексеми ставали згодом інтернаціоналізмами або за рахунок прямого паралельного проникнення в низку європейських мов в один часовий проміжок, або опосередковано: ці лексеми запозичувалися французькою мовою, оформлялися згідно з її нормами, а потім, завдяки мовним контактам, проникали в інші мови.

Так, латинські лексеми animatio, aureola, negativus, objectivus можна назвати прямими інтернаціоналізмами, оскільки вони були запозичені безпосередньо із латинської мови не тільки французькою (une animation, une auréole, un négatif, un objectif), але і, наприклад, англійською (animation , aureole, negative, objective) та українською (анімація, ореол,

негатив, об'єктів) мовами. У свою чергу, латинські лексеми copia, exposition, planus, versio (у французькій мові: une copie, une exposition, un plan, une version), є опосередкованими інтернаціоналізмами, оскільки в англійській мові вони класифікуються як запозичення з старофранцузької мови (хоча в українській мові ці лексеми запозичувалися безпосередньо: копія, експозиція, план, версія).

Зазвичай латинізми використовуються в термінології французького кінематографа для позначення кіноапаратури та кінообладнання, називання процесів, пов'язаних з кінопоказом, номінування способів проявлення кіноплівки, а також зберігання та реставрації фільмокопій.

Грецизми, що функціонують у кінематографічній термінології французької мови, представлені набагато слабкіше (60 % латинізмів, 40 % грецизмів). Найчастіше вони позначають етапи створення фільму, деталі та механізми, які використовуються під час знімання, способи одержання кінозображення, величини та одиниці вимірювання, що використовуються в кіновиробництві, і прилади, що їх реєструють. З них прямими інтернаціоналізмами можна назвати un graphisme, un menisque, un métrage, un synopsis, а опосередкованими – une acoustique, une dramaturgie (du film), un épisode, une épopée.

Враховуючи той факт, що дуже часто латинська мова запозичувала грецькі лексеми (після чого вони потрапляли у французьку мову), можна стверджувати, що грецькі елементи також відіграють помітну роль у створенні кінематографічних термінів: une comédie < лат. comoedia < гр. komodia, diaphragme < лат. diaphragma < гр. diaphragma,

215

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

programmateur < лат .programma < гр. programma, scène < лат. scaena <гр. skene.

Свідченням повного засвоєння греко-латинських лексем у французькій мові є словотворча активність для утворення семантично пов'язаних словотворчих рядів: perforer – une perforation, une perforeuse; obturer – une obturation, un obturateur; un épisode – épisodique, épisodiquement; un mètre – métrer, un métrage.

Істотну роль інтернаціональні греко-латинські морфеми відіграють під час утворення складних термінів, коли нові лексичні одиниці утворюються шляхом складання кореневих основ, запозичених з цих класичних мов [15, с. 32]. Подібне словоскладання також носить назву книжкового. При цьому греко-латинські кореневі основи можуть поєднуватися одна одною, а також з національними та запозиченими елементами [5, с. 61]. У французькій кінотермінологіі мають місце:

-складання латинських кореневих основ: un contre-jour, un internégatif, une plate-forme;

-складання грецьких кореневих основ: une phonogramme, une stéréocinématоgraphie, une strobostéréoscopie;

-греко-латинські утворення: un circarama, un contre-type, une pseudosolarisation, une sensitogramme;

-поєднання інтернаціональних кореневих основ та національних

(або запозичених) основ: un cinéclub, une contre-griffe, une intermodulation, une stéréocamera, ultracontaste.

Найбільшу продуктивність мають латинські основи contre-, extra-, multi-, poste-, super-, trans-, ultra-, -forme; найбільш часто вживаними грецькими основами є ciné-, hyper-, photo-, poly-, pseudo-, stéréo-, télé-, - gramme, -graphie, -mètre, -rama, -scopie.

Афікси греко-латинського походження також активно використовуються для створення похідних одиниць від уже наявних французьких кінематографічних термінів. Завдяки їх універсальному характеру вони можуть приєднуватися як до греко-латинських, так і до національних і запозичених лексичних одиниць. У французькій термінології кінематографа найбільш продуктивними є латинські афікси bi-, dé-, im-(in-), pré-, re-, sub-, sur-, -ation, -ateur,-able; активно використовуються грецькі афікси ana-, apo-, di (a)-, iso-, pan-, -isme, -ist,

наприклад: afocal, une anamorphose, binaural, un caligarisme, une coproduction, une déformation, panchromatique, projetable, une représentation, synchrone.

Що стосується інтернаціоналізмів з інших європейських мов, що існують у французькій кінематографічній термінології, то вони представлені невеликою кількістю. Так, було виявлено інтернаціоналізми

зголландської (un bloc, un ecran), німецької (un blockhaus, une griffe), італійської (un cadre, un format, une masque, un scenario) та англійської (un disque, un film, un mixage, un remake, un travelling) мов, з явною перевагою англіцизмів (70 %) та італьянизмів (30 %).

216

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

Українській кінематографічній термінології також властива наявність міжнародних лексем у її складі. Використання іншомовних терміноелементів і термінокомпонентів (у першу чергу, грецьких і латинських) дозволяє задовольнити потреби української терміносистеми кінематографа в номінації своїх понять. Так, з латинської мови в кінематографічну термінологію української мови увійшли такі терміни:

актор, візуалізм, конденсор, копія (фільму), оператор.

Грецька мова стала джерелом для таких українських кінематографічних термінів: діафрагма, драматург, меніск, паралакс.

Деякі грецькі та латинські лексеми також потрапили в українську кінематографічну термінологію опосередковано, найчастіше за посередництвом французької, німецької польської та російської мов:

артист, експонувати, дубль, павільйон, сценарій, фокус.

Корпус українських кінематографічних термінів містить велику кількість складних термінів, які утворюються за тими ж моделями, що й

уфранцузькій термінології кінематографу, а саме:

-складання латинських кореневих основ: кольорокорекція,

латенсифікація, люмінісценція;

-складання грецьких кореневих основ: кіноскоп,

монохроматичність, стереоскопія;

-греко-латинські утворення: експонометр, кіноаматор,

стереоефект;

-поєднання інтернаціональних кореневих основ та національних

(або запозичених) основ: кінознавство, контршар, стереозвук.

Найбільш активно в українській кінематографічній термінології використовуються наступні кореневі основи: латинські інтер-, контр-,

супер-; грецькі – кіно-, стерео-, теле-, -метр, -скоп, -фон, -фото.

Як і у французькій мові, в кінематографічній термінології української мови широко поширене вживання греко-латинських афіксів, які можуть комбінуватися з національними та запозиченими терміноелементами:

-латинського походження: а-, де-, ім-, ін-, пре-, ре-, суб-, -ант, -

атор, -ація, наприклад, екранізатор, інсценізація, компресор, субтитр.

-грецького походження: а-, ана-, ді-, ізм-, ізо-, пан-, -іст,

наприклад, анаморфоз, діапроектор, сенситометрист.

Крім термінів греко-латинського походження, в кінематографічній термінолексиці української мови присутні інтернаціоналізми з інших мов. Найбільш численну групу представляють галліцизми (атенюатор,

кадр, каше, монтаж) та англіцизми (вестерн, мікшування, римейк,

фільм). Інтернаціональні запозичення з інших мов є спорадичними і представлені одним-двома термінами.

Виходячи з вищесказаного, можна зробити такі висновки.

Велику частину інтернаціоналізмів у французькій та українській кінематографічній термінологіях представлено запозиченнями з

217

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

класичних мов (латинської та грецької), які потрапили в ці мови або безпосередньо, або опосередковано.

В обох терміносистемах кількість латинізмів перевищує кількість грецизмів. По відношенню до французької мови це пояснюється її прямим спорідненням з латинською мовою, а превалювання латинізмів в українській – тим, що саме латинська мова була міжнародною мовою науки до ХІХ століття.

Для утворення нових французьких та українських кінематографічних термінів грецькі терміноелементи (кореневі основи і афікси) використовуються набагато активніше, ніж латинські. Греколатинські терміноелементи активно поєднуються одна з одною, а також з національними та запозиченими лексемами.

За винятком англіцизмів і італьянизмів у французькій мові та англіцизмів і галліцизмів в українській, інтернаціональна лексика з інших національних мов не відіграє значущої ролі для створення нових французьких та українських кінематографічних термінів.

На наш погляд дослідження інтернаціоналізмів є досить перспективним, оскільки дозволяє краще зрозуміти особливості взаємодії національних та інтернаціональних елементів. Для того щоб інтернаціональна лексика сприяла глобалізації у сфері науки, не порушуючи при цьому внутрішню структуру мови, необхідно проводити організовану роботу по термінологічному плануванню і стандартизації.

Список використаної літератури

1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. В. Акуленко. – Х. : Изд-во Харьк. ун-та, 1972. – 215 с. 2. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю. А. Бельчиков. – М. : Учпедгиз, 1959. – 78 с. 3. Д’яков А. С. Основи термінотворення: семант. та соціолінгвіст. аспекти / А. С. Д’яков,

Т. Р. Кияк, З. Б. Куделько. – К. : Вид. дім «KM Academia», 2000. – 218 с.

4. Кочан І. Іншомовні слова: кальки чи національні відповідники? / І. Кочан // Українська наукова термінологія : зб. матеріалів наук.-практ.

конф., 11 груд. 2011 р. – К. : Наук. думка, 2009. – № 2. – С. 9 – 26.

5.Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) : дисс. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Анна Эдуардовна Рыцарева. – Волгоград, 2002. – 197 с. : ил.

6.Селігей П. О. Що нам робити із запозиченнями / П. О. Селігей // Українська мова. – 2007. – № 3. – Ч. 1 – С. 3 – 16. 7. Селігей П. О. Що нам робити із запозиченнями / П. О. Селігей // Українська мова. – 2007. – № 4.

– Ч. 2 – С. 16 – 32. 8. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э. М. Солодухо. – Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1982.

– 148 с. 9. Реформатский А. А. Мысли о терминологии / А. А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии : сб. ст. – М. : Наука, 1986. – С. 163 – 198. 10. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие / Т. Р. Кияк. – К. : УМК ВО,

218

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

1989. – 104 с. 11. Лингвистический аспект стандартизации

терминологии

:

[под

ред. В. П. Даниленко,

И. Н. Волкова,

Л. А. Морозова, Н. В. Новикова. – М. : Наука,

1993. – 127 с.

12. Даниленко

В.

П.

Лексико-семантические и

грамматические

особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по

русской терминологии. – М.

 

: Наука,

1971.

– С.

7

67.

13. Крижанівська А. В.

Склад

і

структура

термінологічної

лексики

української

мови

:

[уклад.

А. В. Крижанівська,

Л. О. Симоненко,

Т. І. Панько

та

ін.].

– К.

:

Наук. думка,

1984.

194

с.

14.Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. – М. : Высш. школа, 2001. – 248 с.

15.Левит З. Н. Лексикология французского языка: для ин-тов и фак. иностр. яз. / З. Н. Левит. – М. : Высш. школа, 1979. – 160 с.

Лоскутова Н. М. Характеристика інтернаціоналізмів в терміносистемі кінематографа французької та української мов

Статтю присвячено дослідженню особливостей функціонування інтернаціоналізмів у кінематографічній термінології французької та української мов. Проаналізовано особливості морфологічної будови інтернаціоналізмів, а також висвітлено питання їх походження у зіставному аспекті. Виявлено спільні та відмінні риси кінематографічних термінів-інтернаціоналізмів у двох неблизкоспоріднених мовах. Визначено, що використання інтернаціональних термінокомпонентів та терміноелементів дозволяє задовольнити потреби французької та української кінематографічних терміносистем.

Ключові слова: інтернаціоналізм, термінологія, запозичення, термін терміноелемент.

Лоскутова Н. Н. Характеристика интернационализмов в терминосистеме кинематографа французского и украинского языков

Статья посвящена исследованию особенностей функционирования интернационализмов в кинематографической терминологии французского и украинского языков. Проанализированы особенности морфологического строения интернационализмов, а также освещены вопросы их происхождения в сопоставительном аспекте. Выявлены общие и отличительные черты кинематографических терминовинтернационализмов в двух неблизкородственных языках. Определено, что использование интернациональных терминокомпонентов и терминоэлементов позволяет удовлетворить потребности французской и украинской кинематографических терминосистем.

Ключевые слова: интернационализм, терминология, заимствование, термин, терминоэлемент.

219

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]