- •А.М.Николаев
- •2010. Оглавление
- •Повтор двусложных глаголов в вопросительном предложении
- •Иероглифика
- •第二课 грамматика 语法
- •Иероглифика
- •第三课 грамматика Дополнение длительности
- •Конструкция不但。。。而且。。。
- •Иероглифика
- •第 四 课 грамматика Дополнение кратности
- •Конструкция连。。。也 (都)。。。
- •Иероглифика
- •第 五 课 грамматика Предложения пассива с предлогом 被.
- •Конструкция虽然。。。但是(可是)。。。
- •Иероглифика
- •第 六 课 грамматика Последовательно-связанные предложения
- •Конструкция 有的。。。有的。。。
- •Иероглифика
- •第 七 课 грамматика Динамическое обстоятельство места в послеглагольной позиции
- •Конструкция сравнения跟(和)。。。 一样 。。。
- •Иероглифика
- •第 八 课 грамматика Динамическое обстоятельство места в позиции перед глаголом
- •Употребление слова 由于
- •Иероглифика
- •Грамматика
- •Служебные слова
- •就 jiù «сразу, вот-вот», 才 cái «только, только что»
- •Конструкция 一。。。,就。。。
- •Конструкция只有。。。才。。。
- •Иероглифика
- •第 十 课 грамматика Категорическое утверждение и отрицание
- •Речевой оборот 谁都
- •Речевой оборот 怎么也
第三课 грамматика Дополнение длительности
Дополнение длительности указывает на продолжительность действия и отвечает на вопрос «как долго?».
Если в предложении нет прямого дополнения, дополнение длительности располагается после глагольного сказуемого.
我们在海关学院学习了两年. |
- |
Мы учились в таможенной академии 2 года. |
Wǒmen zài нăiguān xuéyuàn xuéxíle liǎng nián. | ||
海关官员在这儿工作三年. |
- |
Таможенник работает здесь 3 года. |
Hăiguānguānyuánzài zhèr gōngzuò sān nián. |
Если же в предложении есть прямое дополнение, дополнение длительности может занимать разные позиции.
Когда прямое дополнение выражено личным местоимением дополнение длительности ставится после него.
我的朋友帮助了他四个月. |
- |
Мой друг помогал ему 4 месяца. |
Wǒde péngyou bāngzhùle tā sìge yuè. |
Если прямое дополнение выражено существительным, возможны 3 варианта построения предложения:
Глагольное сказуемое удваивается. При этом после первого сказуемого располагается прямое дополнение, а после второго дополнение длительности. Суффикс прошедшего времени 了ставится после второго сказуемого.
海关官员检查旅行包检查了十分钟。 |
- |
Таможенник 10 минут осматривал дорожную сумку. |
Hǎiguān guānyuán jiǎnchá lǚxíngbāo jiǎnchále shí fēn zhōng. |
旅行者打电话打了半天。 |
- |
Турист долго разговаривал по телефону. |
Lǚxíngzhě dǎ diànhuà dǎle bàn tiān . |
Если необходимо указать, что действие в настоящее время продолжается, то кроме суффикса了после глагола следует добавить модальную частицу了в конце предложения.
他翻译合同翻译了一个半星期了。 |
- |
Он переводит контракт полторы недели. |
Tā fānyì hétóng fānyìle yī gè bàn xīngqīle . |
Дополнение длительности помещается между сказуемым и прямым дополнением, при этом дополнение длительности может быть оформлено служебным словом 的.
那位老外学了五年汉语。 |
- |
Тот иностранец 5 лет изучал китайский язык. |
Nèi wèi lǎowai xuéle wǔ nián hànyǔ. |
孩子们看了一小时的电影。 |
- |
Дети смотрели кино 1 час. |
Háizǐmén kànle yī xiǎoshíde diànyǐng . |
Прямое дополнение может быть вынесено в начало предложения, если на него падает логическое ударение. В таком случае дополнение длительности размещается после сказуемого.
海关申报单美国人填了二十分钟。 |
- |
Американец 20 минут заполнял таможенную декларацию. |
Hǎiguān shēnbàodān měiguórén tiánle èrshí fēn zhōng . |
Специальный вопрос к дополнению длительности ставится при помощи вопросительного словосочетания 多长时间 duō cháng shíjiān или多久 duōjiǔ, которые переводятся «как давно, как долго, сколько времени», а также методом сочетания вопросительных слов со значением «сколько»几 jī и多少 duōshǎoсо словами, обозначающими единицы времени.
入境签证外交部办多长时间 ? |
- |
Сколько времени МИД оформляет въездную визу? |
Rùjìng qiānzhèng waijiāobù bàn duōcháng shijiān ? | ||
他在海关工作多久 ? |
- |
Как давно он работает на таможне? |
Tā zài hǎiguān gōngzuò duōjiǔ ? | ||
学生作这个练习作了几分钟? |
- |
Сколько минут студенты делали это упражнение? |
Xuéshēng zuò zhègè liànxí zuòle jǐ fēn zhōng ? | ||
外国人在俄国履行了几个月? |
- |
Сколько месяцев путешествовал по России иностранный турист? |
Waiguórén zài Éguó lǚxíngle jǐ gè yuè ? |