Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Николаев Часть 3.doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
1.66 Mб
Скачать

第三课 грамматика Дополнение длительности

Дополнение длительности указывает на продолжительность действия и отвечает на вопрос «как долго?».

Если в предложении нет прямого дополнения, дополнение длительности располагается после глагольного сказуемого.

我们在海关学院学习了两年.

-

Мы учились в таможенной академии 2 года.

Wǒmen zài нăiguān xuéyuàn xuéxíle liǎng nián.

海关官员在这儿工作三年.

-

Таможенник работает здесь 3 года.

Hăiguānguānyuánzài zhèr gōngzuò sān nián.

Если же в предложении есть прямое дополнение, дополнение длительности может занимать разные позиции.

Когда прямое дополнение выражено личным местоимением дополнение длительности ставится после него.

我的朋友帮助了他四个月.

-

Мой друг помогал ему 4 месяца.

Wǒde péngyou bāngzhùle tā sìge yuè.

Если прямое дополнение выражено существительным, возможны 3 варианта построения предложения:

  1. Глагольное сказуемое удваивается. При этом после первого сказуемого располагается прямое дополнение, а после второго дополнение длительности. Суффикс прошедшего времени 了ставится после второго сказуемого.

海关官员检查旅行包检查了十分钟。

-

Таможенник 10 минут осматривал дорожную сумку.

Hǎiguān guānyuán jiǎnchá lǚxíngbāo jiǎnchále shí fēn zhōng.

旅行者电话打了半天。

-

Турист долго разговаривал по телефону.

Lǚxíngzhě dǎ diànhuà dǎle bàn tiān .

Если необходимо указать, что действие в настоящее время продолжается, то кроме суффикса了после глагола следует добавить модальную частицу了в конце предложения.

他翻译合同翻译了一个半星期了。

-

Он переводит контракт полторы недели.

Tā fānyì hétóng fānyìle yī gè bàn xīngqīle .

  1. Дополнение длительности помещается между сказуемым и прямым дополнением, при этом дополнение длительности может быть оформлено служебным словом 的.

那位老外学了五年汉语。

-

Тот иностранец 5 лет изучал китайский язык.

Nèi wèi lǎowai xuéle wǔ nián hànyǔ.

孩子们看了一小时的电影。

-

Дети смотрели кино 1 час.

Háizǐmén kànle yī xiǎoshíde diànyǐng .

  1. Прямое дополнение может быть вынесено в начало предложения, если на него падает логическое ударение. В таком случае дополнение длительности размещается после сказуемого.

海关申报单美国人填了二十分钟。

-

Американец 20 минут заполнял таможенную декларацию.

Hǎiguān shēnbàodān měiguórén tiánle èrshí fēn zhōng .

Специальный вопрос к дополнению длительности ставится при помощи вопросительного словосочетания 多长时间 duō cháng shíjiān или多久 duōjiǔ, которые переводятся «как давно, как долго, сколько времени», а также методом сочетания вопросительных слов со значением «сколько»几 jī и多少 duōshǎoсо словами, обозначающими единицы времени.

入境签证外交部办多长时间 ?

-

Сколько времени МИД оформляет въездную визу?

Rùjìng qiānzhèng waijiāobù bàn duōcháng shijiān ?

他在海关工作多久 ?

-

Как давно он работает на таможне?

Tā zài hǎiguān gōngzuò duōjiǔ ?

学生作这个练习作了几分钟?

-

Сколько минут студенты делали это упражнение?

Xuéshēng zuò zhègè liànxí zuòle jǐ fēn zhōng ?

外国人在俄国履行了几个月?

-

Сколько месяцев путешествовал по России иностранный турист?

Waiguórén zài Éguó lǚxíngle jǐ gè yuè ?