- •Orders and execution of orders
- •1.1 Placing an order: covering letter
- •1.3 Acknowledgement of order
- •1.4 Advice of despatch
- •1.5 Placing an order with an established supplier
- •1.6 Acknowledgement of order from
- •2.1 Covering letter accompanying an order from a retailer to a foreign manufacturer
- •2.2 Acknowledgement of order
- •2.3 The manufacturer advises the retailer
- •3.1 Importer asks for guaranteed delivery dates
- •3.2 The manufacturer declines the order
- •3.3 Covering letter from an importer
- •3.4 The exporter turns down the order
- •4.1 Order following a special offer
- •4.2 Counter-offer from the supplier
- •Vocabulary
Vocabulary
LEAD-IN 1 | ||
execution of an order to execute an order |
выполнение заказа выполнять заказ | |
qualification without qualifications |
условие, оговорка без оговорок | |
order form syn order blank (Am. En.) |
бланк заказа | |
reference reference number with reference to syn referring to |
ссылка номер для ссылок ссылаясь на | |
to be accompanied by |
сопровождаться | |
compliments slip syn covering note covering letter |
сопроводительная записка
сопроводительное письмо | |
state syn condition state (condition) of goods (cargo) in damaged state (condition) perfect condition proper condition bad condition (state) syn poor condition |
состояние
состояние товара (груза)
в поврежденном состоянии отличное состояние надлежащее состояние плохое состояние | |
LETTER 1.1 | ||
assorted |
2) отсортированный, подобранный | |
viz. – namely |
то есть, а именно (сокр. от лат. videlicet) | |
to reserve the right to do smth |
сохранять за собой право сделать что-либо | |
to reject goods |
отказываться от товара | |
acknowledgement of an order |
подтверждение получения заказа | |
to sell well |
пользоваться спросом | |
LETTER 1.3 | ||
dispatch (despatch) to dispatch |
отправка отправлять | |
LETTER 1.4 | ||
advice syn advice note syn notice syn notification |
извещение | |
advice (notification) of dispatch syn dispatch note advice (notification) of shipment without [further] notice |
извещение об отправке
извещение об отгрузке
без [дальнейшего] извещения | |
LETTER 1.5 | ||
on board (vessel, ship) |
на борт(у) (судна) | |
to place on board (a vessel) to place alongside ship (vessel) to load on (board) a vessel |
размещать на судне размещать вдоль борта (судна) погрузить на (борт) судно | |
SS – steamship syn s.s.; s/s; S.S. MV – motor vessel syn m.v.; m/v; M.V. |
пароход
теплоход | |
to sail |
отплывать, уходить в море | |
LETTER 1.6 | ||
Certificate of Origin |
сертификат происхождения | |
LEAD-IN 2 | ||
to hold up syn to delay |
задерживать | |
LETTER 2.1 | ||
regular sailings syn regular cargo boat service scheduled sailings sailings |
регулярные рейсы (судоходные) рейсы по расписанию расписание движения судов | |
marking |
маркировка | |
to submit to smb |
представлять (на рассмотрение) кому-либо | |
LETTER 2.2 | ||
ready for dispatch readiness for dispatch to make ready (to prepare) for dispatch |
готовый к отправке готовность к отправке подготовить к отправке |
LETTER 2.3 | |
circumstances beyond smb’s control |
обстоятельства, не зависящие от кого-либо; обстоятельства, которые невозможно предотвратить |
to cancel an order |
аннулировать заказ |
LEAD-IN 3 | |
size of order volume of order |
размер заказа объем заказа |
LETTER 3.1 | |
to place a trial order |
размещать пробный заказ |
to find a ready market syn to meet with a ready market syn to find (to meet with) a ready sale to meet with a slow sale syn to sell badly (hard) to find (to have) a market syn to be sal(e)able syn to be marketable to find (to have) no sale syn to be unsal(e)able syn to be unmarketable |
иметь хороший сбыт
иметь плохой сбыт
иметь сбыт
не иметь сбыта |
LETTER 3.2 | |
order book |
портфель заказов; книга заказов |
LETTER 3.3 | |
to give goods a trial syn to order goods on trial |
заказывать товар на пробу |
substitute |
заменитель, аналогичный товар |
LETTER 3.4 | |
to run out of smth syn to be out of smth |
не иметь в наличии |
LEAD-IN 4 | |
counter-offer syn conter-proposal |
контр-оферта, встречное предложение |
LETTER 4.2 | |
inflow of orders syn pressure of orders |
наплыв заказов |
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense forms.
to cancel order books in stock marking to quote assorted strictly to reject popularity to transfer firm to weigh near alternative to make up dispatch to accept airfreight to review trial acceptable to take place board to sail patterns to measure circumstances to satisfy arrangements items to run out irrevocable to bear sailings to apply packing to execute ready understandable to contact to prepare to turn down substitutes to give a trial unable competitive |
1. |
Please find enclosed our order for swimwear in … sizes, colours and designs. |
2. |
We hope that this allowance can … at some time in the near future. |
3. |
If the colours we have chosen are not …, we will accept an … provided the designs are those stipulated on the order. |
4. |
Delivery before June is a … condition of this order, and we reserve the right to … goods delivered after that time. |
5. |
We are now … it … |
6. |
We will advise you of the … in the … future. |
7. |
Your order has now been placed on … the SS Condor … from New York on 30 April. |
8. |
… will … on 28 March. |
9. |
Payment C.W.O. is … to us. |
10. |
The couplings are packed in two boxes … 2.05 m. × 1.20 m. × 1.10m., and … 241 kgs each. |
11. |
We hope that you will … with these … |
12. |
We would like to confirm that payment is to be made by … letter of credit which we … already … to the bank for. |
13. |
There are regular … from London. |
14. |
We give you on the attached list details regarding … and … |
15. |
The instructions must be … observed. |
16. |
Your order … to our Bournemouth plant and … there. |
17. |
We apologize for the delay which was due to … beyond our control. |
18. |
If you wish … the order it will be quite … |
19. |
We would appreciate it if you could … with us till then. |
20. |
We believe that … of this quality will find a … market here. |
21. |
We … to give the goods a … |
22. |
We are sorry to say that we must … your order as we have full … at present. |
23. |
Now we have seen your patterns and are prepared to … them … |
24. |
If you do not have the listed … in stock, please do not send … in their place. |
25. |
To our regret, we … of patterns you asked for. |
26. |
We hope you will … us then. |
27. |
Thank you for your offer which we … on the terms … |
28. |
We are … to accept your order. |
29. |
We hope you will find the prices quite … if you take into account the … of the goods. |
FOCUS 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.
1. |
Please find enclosed our order … swimwear … assorted sizes, colours and designs. |
2. |
We hope that this allowance can be reviewed … some time … the near future. |
3. |
If the colours we have chosen are not … stock, we will accept an alternative provided the designs are those stipulated … the order. |
4. |
We accept the delivery dates stated … you viz. delivery … the next six weeks, but we would like to state that delivery … June is a firm condition … this order, and we reserve the right to reject the goods delivered … that time. |
5. |
We would like to advise you that your order has now been placed … board the SS Venus sailing … London … 1 May and arriving … Moscow … 21 May. |
6. |
The shipping documents and sight draft … €10,000 have already been sent … Eximbank, Moscow. |
7. |
Thank you … your order, and we hope we can be … service … the future. |
8. |
Payment C.W.O. is acceptable … us. |
9. |
The goods are being airfreighted tonight … BA 100 London–Moscow, time … arrival 22:45. |
10. |
Our invoice … $5,000 and the certificate … origin are inside the box. |
11. |
We hope you will be satisfied … these arrangements. |
12. |
We would like to confirm that payment is to be made … irrevocable letter … credit which we have already applied … the bank … |
13. |
There are regular sailings … London. |
14. |
We give you … the attached list details … packing and marking. |
15. |
We will submit further orders, if this one is completed … our satisfaction. |
16. |
Thank you … your order which we are now dealing … |
17. |
The ordered goods will be ready … dispatch … next week. |
18. |
We will advise you … date … dispatch. |
19. |
This is due to a fire … our Glasgow plant which destroyed most … the machinery. |
20. |
We would appreciate it if you could bear … us … then. |
21. |
The enclosed order is placed strictly … this condition. |
22. |
We have full order books … present and delivery could not possibly be promised … the time given … your letter. |
23. |
Please find enclosed our order … 15,000 metres of «Rainbow» pattern silk cloth which we understand you can supply … stock. |
24. |
As agreed you will draw … us … 90 days, documents … acceptance, … the documents being sent … our bank. |
25. |
If you do not have the listed patterns … stock, please do not send substitutes … their place. |
26. |
… our regret, we have run … … patterns you asked … |
27. |
Thank you … your offer … 5 June which we accept … the terms quoted. |
28. |
We have received a huge response … other customers … our special offer. |
29. |
We hope you will be interested … our offer and look forward … your reply. |
FOCUS 6. Translate into English.
LEAD-IN 1
1. Товар прибыл в поврежденном состоянии.
LETTER 1.1
2. Прилагаем заказ № 257/Л на детскую одежду различных цветов и размеров.
3. Благодарим за предоставленную нам 15% скидку с количества.
4. Мы согласны на скидку в 10%, однако надеемся, что в ближайшее время Вы сможете предложить нам бо;´льшие скидки.
5. Мы согласны на платеж наличными против предъявления тратты.
6. Просим выслать платежные документы и тратту в Московский коммерческий банк.
7. Нас устраивают предложенные Вами сроки поставки.
8. Мы готовы разместить заказ при условии, что поставка будет осуществлена в течение трех недель с даты получения заказа.
9. Мы сохраняем за собой право отказаться от товара, поставленного после указанной даты.
10. Просим подтвердить получение заказа.
LETTER 1.3
11. Благодарим Вас за заказ № К-97/1б, полученный нами сегодня.
12. В настоящее время мы занимаемся исполнением Вашего заказа.
13. Все заказанные Вами товары имеются в наличии, и мы сможем осуществить поставку в течение ближайшей недели.
14. В ближайшее время мы известим вас об отправке заказанных товаров.
LETTER 1.4
15. Сообщаем, что заказ № 251 погружен на борт парохода «Колумб», отплывающего из Лондона 1 мая.
16. Мы направили тратту на сумму 10 000 евро в Коммерцбанк, Франкфурт.
17. Благодарим Вас за заказ и надеемся продолжить сотрудничество с Вашей фирмой.
LETTER 1.5
18. Согласно договоренности товар должен быть отгружен на условиях франко-завод.
19. Поскольку мы заинтересованы в незамедлительном получении заказа, просим отправить товары самолетом. Мы согласны на платеж при выдаче заказа, но надеемся, что в дальнейшем Вы сможете предложить нам более выгодные условия платежа.
LETTER 1.6
20. Сообщаем, что сегодня мы отправили заказанные Вами товары самолетом.
21. Товары упакованы в две коробки весом 350 кг каждая.
22. Мы вложили в коробку счет-фактуру и свидетельство о происхождении товара.
23. Надеемся, что Вы будете удовлетворены выполнением Вашего заказа, и рассчитываем на продолжение нашего сотрудничества.
LETTER 2.1
24. Мы уже обратились в банк с просьбой открыть безотзывный аккредитив на сумму 15 000 фунтов стерлингов в Вашу пользу.
25. Мы надеемся, что Вы сможете осуществить поставку в указанные сроки благодаря наличию регулярных рейсов из Нью-Йорка.
26. Просим строго следовать инструкциям по упаковке и маркировке товара, приложенным к нашему письму.
27. Вы можете ожидать от нас новых заказов, если исполните данный заказ в соответствии с нашими требованиями.
LETTER 2.2
28. Сообщаем, что в настоящее время мы занимаемся исполнением Вашего заказа, который будет готов к отправке на следующей неделе.
LETTER 2.3
29. Мы вынуждены сообщить о задержке в поставке заказанных товаров.
30. Причиной задержки в поставке является пожар на нашем заводе в Брайтоне.
31. В настоящее время Ваш заказ выполняется на нашем предприятии в Плимуте.
32. Приносим извинения за задержку в поставке, произошедшую по не зависящим от нас обстоятельствам.
33. Мы понимаем, что у Вас есть все основания аннулировать заказ.
34. Мы сможем поставить товар через 2 недели, и были бы признательны, если бы Вы согласились предоставить нам отсрочку.
35. Надеемся на Ваше понимание и с нетерпением ждем Вашего ответа.
LEAD-IN 3
36. Мы не можем принять Ваш заказ к исполнению из-за его размера.
37. К сожалению, указанные Вами условия платежа неприемлемы для нас.
38. Вынуждены отклонить Ваш заказ, поскольку мы больше не производим указанные товары.
LETTER 3.1
39. Благодарим за присланные Вами образцы тканей.
40. Мы надеемся, что товар такого высокого качества будет иметь хороший сбыт в нашей стране.
41. Мы готовы разместить заказ при условии, что Вы гарантируете поставку в течение месяца.
42. Соблюдение сроков поставки является обязательным условием нашего заказа, и мы будем вынуждены отказаться от товара, если Вы не осуществите поставку в течение трех недель.
43. Мы вынуждены аннулировать заказ, поскольку Вы не можете гарантировать поставку в указанные нами сроки.
LETTER 3.2
44. В связи с большим количеством размещенных заказов мы не можем осуществить поставку в необходимые Вам сроки.
LETTER 3.3
45. Мы ознакомились с образцами Ваших товаров и готовы разместить пробный заказ.
46. Если заказанного нами товара нет в наличии, просим прислать заменитель.
47. Просим выставить на нас тратту со сроком платежа через 3 месяца.
LETTER 3.4
48. К сожалению, в настоящее время мы не имеем в наличии заказанный Вами товар, но можем предложить Вам заменитель.
49. По Вашей просьбе мы не предлагаем другие товары.
50. Мы сможем поставить интересующий Вас товар через месяц и надеемся получить от Вас новый заказ.
LEAD-IN 4
51. Мы предлагаем Вам модель М-3, поскольку ее технические характеристики наиболее близки к характеристикам модели М-2.
52. Мы взяли на себя смелость предложить цейлонский чай сорта «Золотой лотос» (Golden Lotus) вместо сорта «Цветок орхидеи» (Orchid Flower), так как надеемся, что Вам понравятся превосходный вкус и высокое качество этого товара.
LETTER 4.1
53. Мы решили акцептовать оферту от 15 июня на предложенных Вами условиях.
LETTER 4.2
54. В связи с большим наплывом заказов мы не сможем поставить товар в оговоренные сроки.
55. Наше специальное предложение вызвало большой интерес у иностранных заказчиков, поэтому в настоящее время мы не можем принять Ваш заказ к исполнению.
56. Предлагаем Вам нашу новую модель, которая в настоящее время пользуется большим спросом.
57. Хотя указанная цена на 10% выше, она вполне конкурентоспособна с учетом технического совершенства и популярности предлагаемой нами модели.
58. Уважаемые господа!
К сожалению, вынуждены сообщить, что мы временно не можем осуществить поставку по Вашему заказу № 85/14 в связи с забастовкой грузчиков (stevedores) в порту отгрузки.
Мы отправили товар в оговоренные сроки, и нам сообщили, что он находится на складе в Манчестере, однако погрузка на судно откладывается до окончания забастовки. Еще раз приносим извинения за задержку, которая произошла по не зависящим от нас причинам.
Мы сделаем все, что в наших силах (to do one’s utmost), чтобы отправить Ваш заказ в самые короткие сроки.
С уважением,
59. Уважаемые господа!
Благодарим Вас за заказ № ТС/58-41, полученный нами сегодня.
К сожалению, мы не можем предложить Вам торговую скидку в 25%. Мы обычно предоставляем клиентам скидку в 15% независимо от размера заказа, поскольку у нас высокая скорость товарооборота и невысокий коэффициент прибыльности (profit margin).
Если мы согласимся на Вашу просьбу, то это приведет к снижению нашей прибыли. В связи с этим мы вынуждены отклонить Ваш заказ.
С уважением,
FOCUS 7. Letters to make up.
1. You are a Russian exporter of chemical products. You have received an order from an English importer. Write a letter of acknowledgement and promise delivery by a certain date.
2. You are a Canadian manufacturer of medical instruments. A Russian firm has sent you an order for 10,000 units which you cannot accept as your factory does not have the facilities to handle such large orders. Write a letter turning down the order, and explaining your reasons. Be very careful in phrasing!
FOCUS 8. Role play.
1. You have placed an order with an English firm. Delivery before February is a firm condition of this offer and you reserve the right to reject goods delivered after that time. Your supplier has contacted you and informed that there will be a delay in delivery due to a strike of transport workers. He promises to effect delivery as soon as he can and asks you not to cancel the order. You (choose any variant and give reasons):
agree to his request;
refuse to agree to the request and decide to cancel the order;
offer a compromise.
2. You are an American supplier. You have received an order for photocopiers from a Russian firm, but you have run out of stock. You will not be able to supply for about two months, but you have another model at a higher price. Arrange a meeting with your customer and explain why you are unable to supply the goods in question. Give reasons to persuade the customer to accept your counter-offer. Be very tactful!
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
|
Здравствуйте, г-н Спайдер, очень рад видеть Вас у себя. |
|
Good morning, Mr Arakhnov. I’m happy to see you too. We are very glad to learn that you are satisfied with the patterns of our silk cloth. |
|
Да, присланные Вами образцы свидетельствуют о превосходном качестве Ваших тканей. Мы готовы разместить заказ, но хотели бы обсудить скидку с количества. |
|
We normally grant such discounts in case of large orders. What is the size of the order you are going to place with us? |
|
Мы намерены заказать 20 000 метров шелковых тканей различных образцов. Если Ваши ткани будут иметь хороший сбыт в нашей стране, мы готовы размещать заказы на регулярной основе. |
|
Well, I believe your order is fairly large. We can grant you a 10% quantity discount. |
|
Отлично. Мы немедленно оформим заказ и пошлем его по факсу. |
|
Thank you. I’m looking forward to it. |
DIALOGUE 2
|
«Медицина будущего», здравствуйте. |
|
Good morning. Could you put me through to Mr Burdenko’s office? |
|
Простите, кто его спрашивает? |
|
Hugh Doolittle. |
|
Минуточку, соединяю. |
|
Николай Бурденко слушает. |
|
Hello, Mr Burdenko. Hugh Doolittle is speaking. |
|
Здравствуйте, г-н Дулиттл, чем могу быть Вам полезен? |
|
I’m phoning to tell you that the strike of stevedores which caused a two-week delay in delivery of our medical equipment is over. The goods have already been loaded on board SS Venus. |
|
Прекрасно. Когда мы сможем получить товар? |
|
The steamship is sailing from London on 1 November and is due to arrive in Moscow on 21 November. |
|
Хорошо. Мы срочно нуждаемся в Вашем медицинском оборудовании, так как в начале декабря открывается наш новый медицинский центр. Мы разместили заказ при условии строгого соблюдения сроков поставки. |
|
We must apologize to you again. But this delay was due to circumstances beyond our control. We hope you will be satisfied with our goods and will place further orders. |