Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence / 11-20 / block 12 GENERAL CONDITIONS OF SALE 1.doc
Скачиваний:
90
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
124.42 Кб
Скачать

17

GENERAL CONDITIONS OF SALE 1

FOCUS 1. Read and discuss the following.

GENERAL CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY

Every order is subject to due confirmation of delivery from the Sellers.

1. PRICES

All orders for instruments, components and accessories will be confirmed and delivered at the price applicable at the time of confirmation of the order. These prices may be altered subject to previous notice, as stated in the price-list. All prices are net prices, FCA (Free Carrier), including packing unless otherwise indicated by the Sellers.

For orders less than $1,000.00, a surcharge of $200.00 will be added.

2. DISPATCH

Dispatch of the goods is at the Buyers’ expense and risk, unless other conditions have been agreed upon and are specified in the order confirmation. In case of delay, damage or loss of a consignment or part thereof, it devolves upon the Buyers to claim damages upon the carrier, and no responsibility rests with the Sellers.

3. TIME OF DELIVERY

Delivery dates are estimates, however the Sellers will do their utmost to adhere to them. On the occurrence of any event which affects adherence to given delivery dates, the Sellers will inform the Buyers immediately.

- 2 -

4. RETURN OF GOODS

Complaints should be made to the Sellers’ address: … within 8 days upon receipt of the goods. No goods may be returned without written consent obtained from the Sellers. Any article returned without such consent will be held at the Buyers’ disposal. The dispatch of goods returned is at the Buyers’ expense and risk.

5. WARRANTY AND SERVICE

The Sellers cover all manufacturing faults, which are confirmed and approved by the Sellers’ technical department within 24 months of the date of invoice. To products purchased by the Sellers, the warranty given by the suppliers applies. This entitles the Buyers to replacement of faulty parts or repair of them. The Sellers reserve the right to replace all or parts of the instrument instead of repairing it. The warranty does not apply to faults caused by inadequate maintenance, bumps or shocks, or dismantling done by others than the Sellers’ service department. Rapidly wearing out parts and those suffered from natural wear are not covered by the warranty.

6. PAYMENT

The Sellers’ invoices are to be paid to their account. The standard term of payment is 30 days, unless otherwise agreed in writing, and this must be observed at all times. If payment of the delivery is not made within the stated time limit, interest will be charged corresponding to the … Bank’s current official discount rate +6%. If the time limit for payment is not adhered to, the Sellers may refuse to deliver the goods.

7. GENERAL PROVISIONS

In case of disputes or disagreements, the Commercial and Maritime Court of Copenhagen shall be the venue.

FOCUS 2. Comprehension questions.

? What condition is essential for order delivery?

CLAUSE 1

? Are the prices fixed?

? What prices are applicable to the order?

? What do the prices include?

CLAUSE 2

? Which party is to cover costs and risks of delivery?

? Which party bears responsibility for the delay in delivery?

? Can the Buyers claim on the Sellers for damages in case of delay in delivery?

CLAUSE 3

? Is the shipping programme fixed in the General Conditions?

? What shall the Sellers do in case of delay in delivery?

CLAUSE 4

? Where should complaints be referred to?

? What is the imperative condition of returning the goods to the Sellers?

? Which party covers the costs and risks of returning the goods?

? What are the Sellers entitled to do if the Buyers return the goods without the Sellers’ consent?

CLAUSE 5

? What faults are covered by the Sellers’ warranty?

? What is the period of claiming for defects?

? What warranty is given to the products purchased by the Sellers?

? What are the options of eliminating defects?

? When does the warranty become invalid?

? What faults and parts of the products are not covered by the warranty?

CLAUSE 6

? What is the way of payment provided by the General Conditions?

? What actions shall follow a delay in payment?

CLAUSE 7

? What court is to settle disputes and differences?

FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.

NOTES

1. General Conditions Общие условия, как правило, разрабатываются каждой фирмой для товара своей специализации. Они являются неотъемлемой частью заказа, но в отличие от последнего, который содержит изменяемые условия: количество, цены, сроки поставки, сроки платежа и т.д., General Conditions фиксируют постоянные условия: порядок расчета цен и количества, условия платежа, условия поставки, упаковки и транспортировки, страхования, гарантии, технического обслуживания, претензий и т.д.

2. Язык и стиль документов более формален, чем язык и стиль деловых писем. В устной речи обороты, приведенные в Writing patterns, заменяются на менее формальные.

3. Продавец и Покупатель – стороны контракта в английской деловой практике могут иметь различные названия, например: Seller and Buyer, the Seller and the Buyer, Sellers and Buyers, the Sellers and the Buyers. После выбора определенного названия важно придерживаться его во всем документе и не допускать других написаний.

4. Subject to vs to be subject to. Составной предлог subject to с последующим существительным или герундием часто встречается в формализованных текстах и нередко представляет трудность для перевода.

а) Subject to как часть составного сказуемого после глагола to be выражает ограничение и переводится в документах чаще всего как подлежащий чему-либо, подчиняющийся чему-либо, подпадающий под действие чего-либо, имеющий силу/действительный в случае чего-либо:

The prices are subject to 10% discount. Цены подлежат 10% скидке.

This offer is subject to the goods being unsold./The offer is subject to prior sale. Оферта действительна, если товар не распродан.

б) Предлог subject to, стоящий не после глагола to be, а после другого слова, встречается в оборотах, выражающих непременное условие, и переводится чаще всего как при условии (если); в том случае, если; при соблюдении и т.д.

We accept your prices subject to our General Conditions. – Мы согласны на Ваши цены при условии соблюдения наших Общих условий.

Необходимо помнить, что вышеуказанные конструкции употребляются в основном в письменной речи, в формальных документах.

Writing patterns

1.

unless otherwise indicated by the Sellers.

если иное не указано продавцом.

2.

Dispatch of the goods is at the Buyers’ expense and risk, unless other conditions have been agreed upon.

Если нет других договоренностей, отправка данного товара осуществляется за счет покупателя и на его риск.

3.

and no responsibility rests with the Sellers.

и продавец не несет никакой ответственности.

4.

The warranty does not apply to faults caused by inadequate maintenance or dismantling done by others than the Sellers’ service department.

Гарантия не распространяется на дефекты, вызванные неправильным обращением или демонтажем, выполненным не персоналом продавца.

5.

Rapidly wearing out parts and those suffered from natural wear are not covered by the warranty.

Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся детали, а также детали, подверженные естественному износу.

6.

The Sellers invoices are to be paid to their account.

Суммы по оплате счетов-фактур, выставленных продавцом, должны быть зачислены на счет продавца.

7.

unless otherwise agreed / specified…

если не оговорено/указано иное…

8.

interest will be charged corresponding to the … Bank’s current official discount rate +6%.

будет взиматься процент в соот­ветствии с текущей учетной ставкой (ставкой дисконтирования) … банка + 6%.

Vocabulary

clause

пункт контракта

General Conditions of Sale

общие условия продажи

to be subject to

подлежать; подчиняться каким-либо правилам; быть действительным в случае…

due

должный, надлежащий

CLAUSE 1

instruments

инструменты

components

комплектующие, компоненты

applicable price

применяемая цена

to alter

syn to change

to modify

to amend

to adjust

изменять, вносить изменения

менять, изменять

видоизменять, вносить поправки

исправлять, улучшать

приспосабливать, корректировать

subject to

при условии

net price

чистая цена (без надбавок и скидок, НДС, стоимости страховки, транспортировки и т.д.)

FCA – Free Carrier

условие поставки “свободно у перевозчика”

surcharge

дополнительная плата

CLAUSE 2

at smb’s expense

syn for smb’s account

за чей-либо счет

at smb’s risk

на чей-либо риск

damage

damages

ущерб, поломка, повреждение(я)

юр. возмещение убытков

loss

потеря, утрата; убыток

to devolve

передавать обязанности;

переходить к кому-либо (о правах, обязанностях)

to claim damages

требовать возмещения убытков

carrier

перевозчик

CLAUSE 3

estimates

предварительные расчеты, оценки, прогнозы

to adhere to smth

syn to maintain

adherence to smth

придерживаться чего-либо

строгое соблюдение чего-либо

occurrence

to occur

случай

возникать, иметь место

to affect

влиять

CLAUSE 4

complaint

syn claim

жалоба

претензия

to smb’s address

в адрес кого-либо, по адресу...

consent

разрешение, согласие

to hold smth at smb’s disposal

оставлять что-либо в чьем-либо распоряжении

CLAUSE 5

manufacturing faults

брак производства

invoice

to invoice

счет-фактура

выставлять счет

to apply to

применяться

to entitle

syn to authorize

syn to empower

давать право, уполномочить

replacement

to replace A by/with B

syn to substitute B for A

замена

заменять A на Б

faulty parts

syn defective parts

бракованные детали

inadequate (maintenance)

syn improper

syn unsatisfactory

syn unsuitable

неправильное, небрежное, ненадлежащее (обращение)

dismantling

демонтаж

rapidly wearing (out) parts

быстроизнашивающиеся части

natural wear

syn normal wear

естественный износ

CLAUSE 6

unless otherwise agreed

syn unless otherwise specified

syn unless there is an agreement to the contrary

если не оговорено иное, если нет соглашения об обратном

to charge interest

взимать проценты

current official discount rate

текущая учетная ставка

(ставка дисконтирования)

CLAUSE 7

general provisions

общие положения

disputes

споры

disagreements

разногласия

venue

место проведения