- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
hide a thing from that woman.
"Then why did you put the idea into my head? I wish to goodness you'd
express yourself so that a fellow can understand."
Julia did.
"I never heard such nonsense," he cried. "What a filthy mind you've got,
Julia!"
"Come off it, dear."
"I don't believe there's a word of truth in it (я не верю, что в этом есть хоть слово
правды). After all I've got eyes in my head (в конце-то концов, я достаточно
наблюдателен: «у меня есть глаза /в моей голове/; to have an eye in one's head
— быть бдительным). Do you mean to say (неужели ты хочешь сказать, что) I
shouldn't have noticed it (что я не заметил бы этого)?" He was more irritable (он
был более раздражен) than she had ever known him (чем когда бы то ни было:
«чем за все то время, что она знала его»). "And even if it were true (и, даже
если это было бы правдой) I suppose you can take care of yourself (я полагаю,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
206
что ты можешь позаботиться о себе). It's a chance in a thousand (это такой
шанс, /один/ на тысячу), and I think it would be madness (и я думаю, что было
бы безумием) not to take it (не воспользоваться им; to take one's chance —
воспользоваться случаем, рискнуть)."
"Claudio and Isabella (Клавдио и Изабелла) in Measure for Measure (в «Мера за
меру»; measure for measure — око за око, зуб за зуб)."
"That's a rotten thing to say, Julia (какие отвратительные вещи ты говоришь,
Джулия). God damn it (черт побери), I am a gentleman (я /все таки/
джентльмен)."
"Nemo me impune lacessit (лат. никто не тронет меня безнаказанно)."
irritable ['IrItqb(q)l] thousand ['TaVz(q)nd] measure ['meZq]
"I don't believe there's a word of truth in it. After all I've got eyes in my head.
Do you mean to say I shouldn't have noticed it?" He was more irritable than
she had ever known him. "And even if it were true I suppose you can take
care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
not to take it."
"Claudio and Isabella in Measure for Measure."
"That's a rotten thing to say, Julia. God damn it, I am a gentleman."
"Nemo me impune lacessit."
They drove the rest of the journey (они проехали остаток пути; to drive (drove;
driven) — водить (машину), ездить, гнать) in stormy silence (в бушующей
тишине). Mrs. de Vries was waiting up for them (миссис де Фриз дожидалась
их; to wait up — не ложиться спать в ожидании кого-либо).
"I didn't want to go to bed (я не хотела ложиться спать) till I'd seen you (до тех
пор, пока я не повидала вас)," she said as she folded Julia in her arms (сказала
она, заключая Джулию в свои объятия; to fold smb. in one's arms — сжимать
кого-либо в объятиях; to fold — сгибать, перегибать; схватывать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
207
обхватывать) and kissed her on both cheeks (и расцеловала ее в обе щеки).
She gave Michael a brisk handshake (она быстро пожала руку Майкла; a
handshake — рукопожатие; brisk — живой, проворный).
Julia spent a happy morning in bed (Джулия провела счастливое утро в
постели) reading the Sunday papers (читая воскресные газеты). She read first the
theatrical news (она прочитала сперва театральные новости), then the gossip
columns (затем колонки со сплетнями и слухами; gossip — болтовня, слухи),
after that the woman's pages (после этого страницы для женщин), and finally
cast an eye over (и в конце бросила быстрый взгляд на) the headlines of the
world's news (заголовки мировых новостей; a headline — газетный заголовок,
head — верхний, передний, головной, a line — линия). The book reviews she
ignored (рецензии на /новые/ книги она проигнорировала); she could never
understand why so much space was wasted on them (она никогда не могла
понять, почему так много места было потрачено /впустую/ на них
/рецензии/). Michael, who had the room next hers (Майкл, у которого была
комната рядом с ней), had come in to say good morning (зашел к ней, чтобы
сказать доброе утро), and then gone out into the garden (и затем вышел в сад).
Presently there was a timid little knock at her door (тем временем раздался
неуверенный стук в дверь) and Dolly came in (и вошла Долли). Her great black
eyes were shining (ее большие черные глаза сияли). She sat on the bed (она села
на кровать) and took Julia's hand (и взяла Джулию за руку).
silence ['saIlqns] handshake ['hxndSeIk] column ['kOlqm]
They drove the rest of the journey in stormy silence. Mrs. de Vries was
waiting up for them.
"I didn't want to go to bed till I'd seen you," she said as she folded Julia in her
arms and kissed her on both cheeks. She gave Michael a brisk handshake.
Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
208
and finally cast an eye over the headlines of the world's news. The book
reviews she ignored; she could never understand why so much space was
wasted on them. Michael, who had the room next hers, had come in to say
good morning, and then gone out into the garden. Presently there was a timid
little knock at her door and Dolly came in. Her great black eyes were shining.
She sat on the bed and took Julia's hand.
"Darling (дорогая), I've been talking to Michael (я разговаривала с Майклом).
I'm going to put up the money (я собираюсь дать деньги) to start you in
management (чтобы помочь вам начать свой театр: «свое дело»; to start smb.
in smth. — помогать кому-либо начать что-либо)."
Julia's heart gave a sudden beat (сердце Джулии внезапно забилось; beat —
удар, бой, ритм).
"Oh, you mustn't (о, но ты не должна: «не обязана»). Michael shouldn't have
asked you (Майклу не следовало просить тебя). I won't have it (я не приму их).
You've been far, far too kind to us already (ты уже была очень, очень добра у
нам; far — далеко, гораздо, намного)."
Dolly leant over (Долли нагнулась) and kissed Julia on the lips (и поцеловала
Джулию в губы). Her voice was lower than usual (ее голос был ниже, чем
обычно) and there was a little tremor in it (и он немного дрожал: «и было
легкое дрожание в нем»).
"Oh, my love, don't you know (о, моя любовь, неужели ты не знаешь) there isn't
anything in the world (что в мире нет ничего, что) I wouldn't do for you (я бы не
сделала для тебя)? It'll be so wonderful (это будет так удивительно); it'll bring
us so close together (это так сблизит нас) and I shall be so proud of you (и я буду
так гордиться тобой)."
darling ['dQ:lIN] mustn't ['mAs(q)nt] tremor ['tremq]
"Darling, I've been talking to Michael. I'm going to put up the money to start
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
209
you in management."
Julia's heart gave a sudden beat.
"Oh, you mustn't. Michael shouldn't have asked you. I won't have it. You've
been far, far too kind to us already."
Dolly leant over and kissed Julia on the lips. Her voice was lower than usual
and there was a little tremor in it.
"Oh, my love, don't you know there isn't anything in the world I wouldn't do
for you? It'll be so wonderful; it'll bring us so close together and I shall be so
proud of you."
They heard Michael come whistling along the passage (они слышали, как Майкл
приближается, насвистывая по коридору; to whistle — свистеть), and when he
came into the room (и когда он вошел в комнату) Dolly turned to him (Дороти
повернулась к нему) with her great eyes misty with tears (ее большие глаза
были затуманены слезами; mist — туман, дымка, мгла).
"I've just told her (я только что сказала ей)."
He was brimming over with excitement (его переполняло восхищение; to brim
— наполнять до краев).
"What a grand woman (какая великая женщина)!" He sat down on the other side
of the bed (он присел с другой стороны кровати) and took Julia's disengaged
hand (и взял Джулию за свободную руку; disengaged — свободный,
незанятый). "What d'you say, Julia (что ты скажешь, Джулия)?"
She gave him a little reflective look (она взглянула на него быстро и
задумчиво).
"Vous l'avez voulu, Georges Dandin (фр. = You wanted this, Georges Dandin: ты
этого хотел, Жорж Данден)."
"What's that (что это)?"
"Moliere (Мольер)."
whistling ['wIslIN] misty ['mIstI] disengaged ["dIsIn'geIdZd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
210
They heard Michael come whistling along the passage, and when he came into
the room Dolly turned to him with her great eyes misty with tears.
"I've just told her."
He was brimming over with excitement.
"What a grand woman!" He sat down on the other side of the bed and took
Julia's disengaged hand. "What d'you say, Julia?"
She gave him a little reflective look.
"Vous l'avez voulu, Georges Dandin."
"What's that?"
"Moliere."
As soon as the deed of partnership had been signed (как только договор
товарищества был подписан) and Michael had got his theatre booked for the
autumn (и Майкл забронировал /свой = понравившийся ему/ театр на осень)
he engaged a publicity agent (он нанял представителя по связям с
общественностью = рекламного агента). Paragraphs were sent to the papers
(заметки: «короткие сообщения» были разосланы по газетам) announcing the
new venture (/в которых/ объявлялось об открытии нового театра:
«предприятия») and Michael and the publicity agent (и Майкл, /вместе с/
рекламным агентом) prepared interviews for him and Julia (подготовили
/тексты/ интервью для него /самого/ и Джулии) to give to the Press (/которые
они должны были/ предоставить /представителям/ прессы). Photographs of
them (их фотографии), singly and together (по отдельности и вместе), with and
without Roger (с Роджером и без Роджера), appeared in the weeklies
(появлялись в еженедельниках). The domestic note (семейная тема) was
worked for all it was worth (использовалась на всю катушку: «прорабатывалась
на все, чего она стоила»). They could not quite make up their minds (они не
могли до конца определиться; to make up one's mind — решиться, принять
решение) which of the three plays they had (с которой из трех пьес, из тех, что у
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
211
них были) it would be best to start with (будет лучше всего начать). Then one
afternoon (позже, однажды днем) when Julia was sitting in her bedroom (когда
Джулия сидела в своей спальне) reading a novel (и читала роман), Michael
came in (вошел Майкл) with a manuscript in his hand (с рукописью в руке).
partnership ['pQ:tnqSIp] publicity [pA'blIsItI] weekly ['wi:klI]
manuscript ['mxnjVskrIpt]
As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his
theatre booked for the autumn he engaged a publicity agent. Paragraphs were
sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity
agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press. Photographs
of them, singly and together, with and without Roger, appeared in the
weeklies. The domestic note was worked for all it was worth. They could not
quite make up their minds which of the three plays they had it would be best
to start with. Then one afternoon when Julia was sitting in her bedroom
reading a novel, Michael came in with a manuscript in his hand.
"Look here (послушай), I want you to read this play at once (я хочу, чтобы ты
прочитала эту пьесу немедленно). It's just come in from an agent (она только
что поступила от агента). I think it's a knockout (я думаю, это что-то
особенное; knockout — нокаутирующий удар, сенсация, нечто выдающееся).
Only we've got to give an answer (единственное, мы должны дать ответ) right
away (немедленно)."
Julia put down her novel (Джулия отложили свой роман; put down — опускать,
класть).
"I'll read it now (я прочитаю ее сейчас же)."
"I shall be downstairs (я буду внизу). Let me know when you've finished (дай
мне знать, когда ты закончишь /читать/) and I'll come up (и я поднимусь) and
talk it over with you (и мы обговорим это: «и обговорю это с тобой»). It's got a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
212
wonderful part for you (в ней удивительная роль для тебя)."
Julia read quickly (Джулия читала быстро), skimming over the scenes in which
she was not concerned (бегло просматривая те сцены, в которых он не была
задействована: «которые ее не касались») but the principal woman's part (но
основную женскую роль), the part of course she would play (роль, конечно же
которую будет играть она), with concentration (/она прочитывала/
сосредоточенно). When she had turned the last page (когда она перевернула
последнюю страницу) she rang the bell (она позвонила в звонок) and asked her
maid (и попросила свою служанку) (who was also her dresser (которая также
была и ее костюмершей)) to tell Michael she was ready for him (передать
Майклу, что она готова /обсудить/ с ним: «для него»).
downstairs ["daVn'steqz] principal ['prInsIp(q)l]
concentration ["kOns(q)n'treIS(q)n]
"Look here, I want you to read this play at once. It's just come in from an
agent. I think it's a knockout. Only we've got to give an answer right away."
Julia put down her novel.
"I'll read it now."
"I shall be downstairs. Let me know when you've finished and I'll come up
and talk it over with you. It's got a wonderful part for you."
Julia read quickly, skimming over the scenes in which she was not concerned,
but the principal woman's part, the part of course she would play, with
concentration. When she had turned the last page she rang the bell and asked
her maid (who was also her dresser) to tell Michael she was ready for him.
"Well, what d'you think (ну, что ты думаешь)?"
"The play's all right (пьеса хорошая: «в порядке»). I don't see how (я не знаю,
как) it can fail to be a success (она может провалиться: «как она не может не
быть успешной»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
213
He caught something doubtful in her tone (он заметил некоторое сомнение в ее
тоне; to catch (caught) — поймать, схватить, уловить).
"What's wrong then (что же тогда не так)? The part's wonderful (роль
удивительная). I mean (я считаю: «имею в виду»), it's the sort of thing (это
именно такая роль: «вещь такого сорта») that you can do better than anyone in
the world (которую ты сможешь сыграть лучше, чем кто-либо в мире). There's
a lot of comedy (в ней много комедийного) and all the emotion you want (и все
эмоции, которые тебе нужны)."
"It's a wonderful part (это удивительная роль), I know that (я вижу: «знаю»
это); it's the man's part (/а вот/ мужская роль)."
"Well, that's a damned good part too (ну, это чертовски хорошая роль, тоже)."
"I know (я знаю); but he's fifty (но ему пятьдесят), and if you make him younger
(и если ты сделаешь его моложе) you take all the point out of the play (ты
лишишь пьесу самой сути: «ты вытащишь смысл из пьесы»; a point — зд.
главное, суть, смысл, «соль»). You don't want to take the part (ты же не хочешь
играть роль) of a middle-aged man (мужчины средних лет)."
"But I wasn't thinking of playing that (но я и не думал о том, чтобы сыграть эту
/роль/). There's only one man for that (есть только единственный актер для этой
роли: «человек для этого»). Monte Vernon (Монт Вернон). And we can get him
(и мы можем заполучить его). I'll play George (я сыграю Джорджа)."
"But it's a tiny part (но это же крохотная роль). You can't play that (ты не
можешь играть такое)."
"Why not (почему нет)?"
"But I thought (но я думала) the point of going into management (что весь смысл
того, чтобы заняться своим театром) was that we should both play leads
(заключается в том, что бы оба будем играть ведущие роли)."
doubtful ['daVtf(q)l] tiny ['taInI] both [bqVT]
"Well, what d'you think?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
214
"The play's all right. I don't see how it can fail to be a success."
He caught something doubtful in her tone.
"What's wrong then? The part's wonderful. I mean, it's the sort of thing that
you can do better than anyone in the world. There's a lot of comedy and all
the emotion you want."
"It's a wonderful part, I know that; it's the man's part."
"Well, that's a damned good part too."
"I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point
out of the play. You don't want to take the part of a middle-aged man."
"But I wasn't thinking of playing that. There's only one man for that. Monte