Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
7.35 Mб
Скачать

It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't

hide a thing from that woman.

"Then why did you put the idea into my head? I wish to goodness you'd

express yourself so that a fellow can understand."

Julia did.

"I never heard such nonsense," he cried. "What a filthy mind you've got,

Julia!"

"Come off it, dear."

"I don't believe there's a word of truth in it (я не верю, что в этом есть хоть слово

правды). After all I've got eyes in my head (в конце-то концов, я достаточно

наблюдателен: «у меня есть глаза /в моей голове/; to have an eye in one's head

быть бдительным). Do you mean to say (неужели ты хочешь сказать, что) I

shouldn't have noticed it (что я не заметил бы этого)?" He was more irritable (он

был более раздражен) than she had ever known him (чем когда бы то ни было:

«чем за все то время, что она знала его»). "And even if it were true (и, даже

если это было бы правдой) I suppose you can take care of yourself (я полагаю,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

206

что ты можешь позаботиться о себе). It's a chance in a thousand (это такой

шанс, /один/ на тысячу), and I think it would be madness (и я думаю, что было

бы безумием) not to take it (не воспользоваться им; to take one's chance —

воспользоваться случаем, рискнуть)."

"Claudio and Isabella (Клавдио и Изабелла) in Measure for Measure (в «Мера за

меру»; measure for measure — око за око, зуб за зуб)."

"That's a rotten thing to say, Julia (какие отвратительные вещи ты говоришь,

Джулия). God damn it (черт побери), I am a gentleman (я /все таки/

джентльмен)."

"Nemo me impune lacessit (лат. никто не тронет меня безнаказанно)."

irritable ['IrItqb(q)l] thousand ['TaVz(q)nd] measure ['meZq]

"I don't believe there's a word of truth in it. After all I've got eyes in my head.

Do you mean to say I shouldn't have noticed it?" He was more irritable than

she had ever known him. "And even if it were true I suppose you can take

care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness

not to take it."

"Claudio and Isabella in Measure for Measure."

"That's a rotten thing to say, Julia. God damn it, I am a gentleman."

"Nemo me impune lacessit."

They drove the rest of the journey (они проехали остаток пути; to drive (drove;

driven) — водить (машину), ездить, гнать) in stormy silence (в бушующей

тишине). Mrs. de Vries was waiting up for them (миссис де Фриз дожидалась

их; to wait up — не ложиться спать в ожидании кого-либо).

"I didn't want to go to bed (я не хотела ложиться спать) till I'd seen you (до тех

пор, пока я не повидала вас)," she said as she folded Julia in her arms (сказала

она, заключая Джулию в свои объятия; to fold smb. in one's arms — сжимать

кого-либо в объятиях; to fold — сгибать, перегибать; схватывать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

207

обхватывать) and kissed her on both cheeks (и расцеловала ее в обе щеки).

She gave Michael a brisk handshake (она быстро пожала руку Майкла; a

handshake — рукопожатие; brisk — живой, проворный).

Julia spent a happy morning in bed (Джулия провела счастливое утро в

постели) reading the Sunday papers (читая воскресные газеты). She read first the

theatrical news (она прочитала сперва театральные новости), then the gossip

columns (затем колонки со сплетнями и слухами; gossip — болтовня, слухи),

after that the woman's pages (после этого страницы для женщин), and finally

cast an eye over (и в конце бросила быстрый взгляд на) the headlines of the

world's news (заголовки мировых новостей; a headline — газетный заголовок,

head — верхний, передний, головной, a line — линия). The book reviews she

ignored (рецензии на /новые/ книги она проигнорировала); she could never

understand why so much space was wasted on them (она никогда не могла

понять, почему так много места было потрачено /впустую/ на них

/рецензии/). Michael, who had the room next hers (Майкл, у которого была

комната рядом с ней), had come in to say good morning (зашел к ней, чтобы

сказать доброе утро), and then gone out into the garden (и затем вышел в сад).

Presently there was a timid little knock at her door (тем временем раздался

неуверенный стук в дверь) and Dolly came in (и вошла Долли). Her great black

eyes were shining (ее большие черные глаза сияли). She sat on the bed (она села

на кровать) and took Julia's hand (и взяла Джулию за руку).

silence ['saIlqns] handshake ['hxndSeIk] column ['kOlqm]

They drove the rest of the journey in stormy silence. Mrs. de Vries was

waiting up for them.

"I didn't want to go to bed till I'd seen you," she said as she folded Julia in her

arms and kissed her on both cheeks. She gave Michael a brisk handshake.

Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first

the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

208

and finally cast an eye over the headlines of the world's news. The book

reviews she ignored; she could never understand why so much space was

wasted on them. Michael, who had the room next hers, had come in to say

good morning, and then gone out into the garden. Presently there was a timid

little knock at her door and Dolly came in. Her great black eyes were shining.

She sat on the bed and took Julia's hand.

"Darling (дорогая), I've been talking to Michael (я разговаривала с Майклом).

I'm going to put up the money (я собираюсь дать деньги) to start you in

management (чтобы помочь вам начать свой театр: «свое дело»; to start smb.

in smth. — помогать кому-либо начать что-либо)."

Julia's heart gave a sudden beat (сердце Джулии внезапно забилось; beat —

удар, бой, ритм).

"Oh, you mustn't (о, но ты не должна: «не обязана»). Michael shouldn't have

asked you (Майклу не следовало просить тебя). I won't have it (я не приму их).

You've been far, far too kind to us already (ты уже была очень, очень добра у

нам; far — далеко, гораздо, намного)."

Dolly leant over (Долли нагнулась) and kissed Julia on the lips (и поцеловала

Джулию в губы). Her voice was lower than usual (ее голос был ниже, чем

обычно) and there was a little tremor in it (и он немного дрожал: «и было

легкое дрожание в нем»).

"Oh, my love, don't you know (о, моя любовь, неужели ты не знаешь) there isn't

anything in the world (что в мире нет ничего, что) I wouldn't do for you (я бы не

сделала для тебя)? It'll be so wonderful (это будет так удивительно); it'll bring

us so close together (это так сблизит нас) and I shall be so proud of you (и я буду

так гордиться тобой)."

darling ['dQ:lIN] mustn't ['mAs(q)nt] tremor ['tremq]

"Darling, I've been talking to Michael. I'm going to put up the money to start

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

209

you in management."

Julia's heart gave a sudden beat.

"Oh, you mustn't. Michael shouldn't have asked you. I won't have it. You've

been far, far too kind to us already."

Dolly leant over and kissed Julia on the lips. Her voice was lower than usual

and there was a little tremor in it.

"Oh, my love, don't you know there isn't anything in the world I wouldn't do

for you? It'll be so wonderful; it'll bring us so close together and I shall be so

proud of you."

They heard Michael come whistling along the passage (они слышали, как Майкл

приближается, насвистывая по коридору; to whistle — свистеть), and when he

came into the room (и когда он вошел в комнату) Dolly turned to him (Дороти

повернулась к нему) with her great eyes misty with tears (ее большие глаза

были затуманены слезами; mist — туман, дымка, мгла).

"I've just told her (я только что сказала ей)."

He was brimming over with excitement (его переполняло восхищение; to brim

наполнять до краев).

"What a grand woman (какая великая женщина)!" He sat down on the other side

of the bed (он присел с другой стороны кровати) and took Julia's disengaged

hand (и взял Джулию за свободную руку; disengaged — свободный,

незанятый). "What d'you say, Julia (что ты скажешь, Джулия)?"

She gave him a little reflective look (она взглянула на него быстро и

задумчиво).

"Vous l'avez voulu, Georges Dandin (фр. = You wanted this, Georges Dandin: ты

этого хотел, Жорж Данден)."

"What's that (что это)?"

"Moliere (Мольер)."

whistling ['wIslIN] misty ['mIstI] disengaged ["dIsIn'geIdZd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

210

They heard Michael come whistling along the passage, and when he came into

the room Dolly turned to him with her great eyes misty with tears.

"I've just told her."

He was brimming over with excitement.

"What a grand woman!" He sat down on the other side of the bed and took

Julia's disengaged hand. "What d'you say, Julia?"

She gave him a little reflective look.

"Vous l'avez voulu, Georges Dandin."

"What's that?"

"Moliere."

As soon as the deed of partnership had been signed (как только договор

товарищества был подписан) and Michael had got his theatre booked for the

autumn (и Майкл забронировал /свой = понравившийся ему/ театр на осень)

he engaged a publicity agent (он нанял представителя по связям с

общественностью = рекламного агента). Paragraphs were sent to the papers

(заметки: «короткие сообщения» были разосланы по газетам) announcing the

new venture (/в которых/ объявлялось об открытии нового театра:

«предприятия») and Michael and the publicity agent (и Майкл, /вместе с/

рекламным агентом) prepared interviews for him and Julia (подготовили

/тексты/ интервью для него /самого/ и Джулии) to give to the Press (/которые

они должны были/ предоставить /представителям/ прессы). Photographs of

them (их фотографии), singly and together (по отдельности и вместе), with and

without Roger (с Роджером и без Роджера), appeared in the weeklies

(появлялись в еженедельниках). The domestic note (семейная тема) was

worked for all it was worth (использовалась на всю катушку: «прорабатывалась

на все, чего она стоила»). They could not quite make up their minds (они не

могли до конца определиться; to make up one's mind — решиться, принять

решение) which of the three plays they had (с которой из трех пьес, из тех, что у

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

211

них были) it would be best to start with (будет лучше всего начать). Then one

afternoon (позже, однажды днем) when Julia was sitting in her bedroom (когда

Джулия сидела в своей спальне) reading a novel (и читала роман), Michael

came in (вошел Майкл) with a manuscript in his hand (с рукописью в руке).

partnership ['pQ:tnqSIp] publicity [pA'blIsItI] weekly ['wi:klI]

manuscript ['mxnjVskrIpt]

As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his

theatre booked for the autumn he engaged a publicity agent. Paragraphs were

sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity

agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press. Photographs

of them, singly and together, with and without Roger, appeared in the

weeklies. The domestic note was worked for all it was worth. They could not

quite make up their minds which of the three plays they had it would be best

to start with. Then one afternoon when Julia was sitting in her bedroom

reading a novel, Michael came in with a manuscript in his hand.

"Look here (послушай), I want you to read this play at once (я хочу, чтобы ты

прочитала эту пьесу немедленно). It's just come in from an agent (она только

что поступила от агента). I think it's a knockout (я думаю, это что-то

особенное; knockout — нокаутирующий удар, сенсация, нечто выдающееся).

Only we've got to give an answer (единственное, мы должны дать ответ) right

away (немедленно)."

Julia put down her novel (Джулия отложили свой роман; put down — опускать,

класть).

"I'll read it now (я прочитаю ее сейчас же)."

"I shall be downstairs (я буду внизу). Let me know when you've finished (дай

мне знать, когда ты закончишь /читать/) and I'll come up (и я поднимусь) and

talk it over with you (и мы обговорим это: «и обговорю это с тобой»). It's got a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

212

wonderful part for you (в ней удивительная роль для тебя)."

Julia read quickly (Джулия читала быстро), skimming over the scenes in which

she was not concerned (бегло просматривая те сцены, в которых он не была

задействована: «которые ее не касались») but the principal woman's part (но

основную женскую роль), the part of course she would play (роль, конечно же

которую будет играть она), with concentration (/она прочитывала/

сосредоточенно). When she had turned the last page (когда она перевернула

последнюю страницу) she rang the bell (она позвонила в звонок) and asked her

maid (и попросила свою служанку) (who was also her dresser (которая также

была и ее костюмершей)) to tell Michael she was ready for him (передать

Майклу, что она готова /обсудить/ с ним: «для него»).

downstairs ["daVn'steqz] principal ['prInsIp(q)l]

concentration ["kOns(q)n'treIS(q)n]

"Look here, I want you to read this play at once. It's just come in from an

agent. I think it's a knockout. Only we've got to give an answer right away."

Julia put down her novel.

"I'll read it now."

"I shall be downstairs. Let me know when you've finished and I'll come up

and talk it over with you. It's got a wonderful part for you."

Julia read quickly, skimming over the scenes in which she was not concerned,

but the principal woman's part, the part of course she would play, with

concentration. When she had turned the last page she rang the bell and asked

her maid (who was also her dresser) to tell Michael she was ready for him.

"Well, what d'you think (ну, что ты думаешь)?"

"The play's all right (пьеса хорошая: «в порядке»). I don't see how (я не знаю,

как) it can fail to be a success (она может провалиться: «как она не может не

быть успешной»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

213

He caught something doubtful in her tone (он заметил некоторое сомнение в ее

тоне; to catch (caught) — поймать, схватить, уловить).

"What's wrong then (что же тогда не так)? The part's wonderful (роль

удивительная). I mean (я считаю: «имею в виду»), it's the sort of thing (это

именно такая роль: «вещь такого сорта») that you can do better than anyone in

the world (которую ты сможешь сыграть лучше, чем кто-либо в мире). There's

a lot of comedy (в ней много комедийного) and all the emotion you want (и все

эмоции, которые тебе нужны)."

"It's a wonderful part (это удивительная роль), I know that (я вижу: «знаю»

это); it's the man's part (/а вот/ мужская роль)."

"Well, that's a damned good part too (ну, это чертовски хорошая роль, тоже)."

"I know (я знаю); but he's fifty (но ему пятьдесят), and if you make him younger

(и если ты сделаешь его моложе) you take all the point out of the play (ты

лишишь пьесу самой сути: «ты вытащишь смысл из пьесы»; a point — зд.

главное, суть, смысл, «соль»). You don't want to take the part (ты же не хочешь

играть роль) of a middle-aged man (мужчины средних лет)."

"But I wasn't thinking of playing that (но я и не думал о том, чтобы сыграть эту

/роль/). There's only one man for that (есть только единственный актер для этой

роли: «человек для этого»). Monte Vernon (Монт Вернон). And we can get him

(и мы можем заполучить его). I'll play George (я сыграю Джорджа)."

"But it's a tiny part (но это же крохотная роль). You can't play that (ты не

можешь играть такое)."

"Why not (почему нет)?"

"But I thought (но я думала) the point of going into management (что весь смысл

того, чтобы заняться своим театром) was that we should both play leads

(заключается в том, что бы оба будем играть ведущие роли)."

doubtful ['daVtf(q)l] tiny ['taInI] both [bqVT]

"Well, what d'you think?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

214

"The play's all right. I don't see how it can fail to be a success."

He caught something doubtful in her tone.

"What's wrong then? The part's wonderful. I mean, it's the sort of thing that

you can do better than anyone in the world. There's a lot of comedy and all

the emotion you want."

"It's a wonderful part, I know that; it's the man's part."

"Well, that's a damned good part too."

"I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point

out of the play. You don't want to take the part of a middle-aged man."

"But I wasn't thinking of playing that. There's only one man for that. Monte

Соседние файлы в папке Английский