Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
7.35 Mб
Скачать

In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed

fruit. It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce

fat. The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had

hurriedly made some fried potatoes. They looked crisp and smelt appetizing.

Only the young man took them. Julia gave them a wistful look before she

shook her head in refusal. Michael stared at them gravely for a moment as

though he could not quite tell what they were, and then with a little start,

breaking out of a brown study, said No thank you.

They sat at a refectory table (они сидели за длинным обеденным столом;

refectory — трапезная в монастыре), Julia and Michael at either end (Джулия и

Майкл с противоположных концов: «на каждом конце») in very grand Italian

chairs (в величественных итальянских креслах), and the young man in the

middle (а молодой человек /сидел/ посередине) on a chair that was not at all

comfortable (в кресле, которое вовсе не было удобным), but perfectly in

character (но идеально: «совершенно» подходило /по стилю/). Julia noticed

(Джулия заметила) that he seemed to be looking at the sideboard (что он,

казалось, посматривал на буфет) and with her engaging smile (и со своей

обворожительной улыбкой), leaned forward (наклонилась вперед).

"What is it (что такое)?"

He blushed scarlet (он зарделся; to blush — заливаться краской смущения,

стыда, краснеть).

"I was wondering (я думал) if I might have a piece of bread (могу ли я получить

кусок хлеба)."

"Of course (конечно)."

She gave the butler a significant glance (она многозначительно посмотрела на

дворецкого; significant — знаменательный, важный); he was at that moment

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

20

helping Michael to a glass of dry white wine (в тот момент он наполнял бокал

Майкла белым сухим вином; to help — помогать, оказывать помощь,

обслуживать за столом), and he left the room (и он вышел из комнаты).

character ['kxrIktq] scarlet ['skQ:lIt] bread [bred]

They sat at a refectory table, Julia and Michael at either end in very grand

Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all

comfortable, but perfectly in character. Julia noticed that he seemed to be

looking at the sideboard and with her engaging smile, leaned forward.

"What is it?"

He blushed scarlet.

"I was wondering if I might have a piece of bread."

"Of course."

She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping

Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.

"Michael and I never eat bread (Майкл и я никогда не едим хлеб). It was stupid

of Jevons (это было глупо со стороны Джевонса) not to realize that you might

want some (не понять, что вам может понадобится немного /хлеба/)."

"Of course bread is only a habit (конечно же хлеб — это просто привычка),"

said Michael (сказал Майкл). 'It's wonderful (удивительно) how soon you can

break yourself of it (как быстро можно отучиться от нее: «как скоро вы можете

оторваться от нее») if you set your mind to it (если сосредоточится на этой

идее; to set one's mind on smth. — очень хотеть чего-либо, сосредоточить все

свои мысли на чем-либо, поставить себе цель)."

"The poor lamb's as thin as a rail, Michael (бедный ягненок, он худой, как

щепка, Майкл; rail — перила; рельсы)."

"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat (я не ем хлеб не потому,

что я боюсь набрать вес: «стать толстым»). I don't eat it (я не ем его) because I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

21

see no point in it (потому, что я не вижу в этом смысла; point — точка, смысл,

позиция, точка зрения). After all (кроме того), with the exercise I take (с теми

упражнениями, которые я выполняю) I can eat anything I like (я могу есть все,

что хочу)."

He still had at fifty-two a very good figure (в его пятьдесят два, у него была

очень хорошая фигура: «он все еще имел в пятьдесят два очень хорошую

фигуру»). As a young man (когда он был молодым: «как молодой человек»),

with a great mass of curling chestnut hair (с великолепной гривой: «массой»

вьющихся каштановых волос; curling — вьющийся, волнистый), with a

wonderful skin (с прекрасной кожей) and large deep blue eyes (и большими

глубокими синими глазами), a straight nose (прямым носом) and small ears (и

маленькими ушами), he had been the best-looking actor on the English stage (он

был самым красивым актером на английской сцене).

break [breIk] exercise ['eksqsaIz] figure ['fIgq]

"Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you

might want some."

"Of course bread is only a habit," said Michael. "It's wonderful how soon you

can break yourself of it if you set your mind to it."

"The poor lamb's as thin as a rail, Michael."

"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I

see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like."

He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass

of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a

straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English

stage.

The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь,

которая» что слегка портило его; to spoil — портить) was the thinness of his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

22

mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall

(он был всего шести футов ростом; foot — зд. фут — мера длины, равная

30,48 см) and he had a gallant bearing (и у него была великолепная осанка;

bearing — поведение, манера держаться, осанка, выправка). It was his

obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on

the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage — зд.

разг. побеждать, убеждать, склонять) rather than to become a soldier (вместо

того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his

chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно:

«очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета), and he wore it much

shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо

расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно

сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach

(его кожа больше не напоминала мягкий плод персика; bloom — цветение,

цветок, пушок на плодах; здоровый румянец) and his colour was high (и лицо

его было красным; high color — яркий румянец, краснота). But with his

splendid eyes (но, с его великолепными глазами) and his fine figure (и его

прекрасной фигурой) he was still a very handsome man (он все еще оставался

очень красивым мужчиной). Since his five years at the war (со времени /его/

пяти лет /проведенных/ на войне) he had adopted a military bearing (он

приобрел военную выправку; to adopt — усыновлять, удочерять;

перенимать, усваивать), so that if you had not known who he was (так, что

если вы не знали, кем: «кто» он был) (which was scarcely possible (что /было/

вряд ли возможно), for in one way and another (так как по тому или иному

поводу: «одним путем или другим») his photograph was always appearing in the

illustrated papers (его фотография всегда появлялась в иллюстрированных

изданиях: «газетах»; to appear — появляться, показываться)) you might have

taken him (вы могли бы принять его; to take smb. for smb — принимать кого-

либо за кого-либо) for an officer of high rank (за офицера высокого чина). He

boasted (он хвастался /тем/) that his weight (что его вес) had not changed since

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

23

he was twenty (не изменился с того момента, когда ему было двадцать /лет/),

and for years (и многие годы), wet or fine (/неважно/, в мокрую или ясную

/погоду/), he had got up every morning at eight (он вставал каждое утро в

восемь часов) to put on shorts and a sweater (чтобы надеть шорты и свитер) and

have a run round Regent's Park (и пробежаться вокруг Риджент Парка).

gallant ['gxlqnt] obvious ['ObvIqs] scarcely ['skεqslI] weight [weIt]

sweater ['swetq]

The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. He was

just six foot tall and he had a gallant bearing. It was his obvious beauty that

had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his

father. Now his chestnut hair was very grey, and he wore it much shorter; his

face had broadened and was a good deal lined; his skin no longer had the soft

bloom of a peach and his colour was high. But with his splendid eyes and his

fine figure he was still a very handsome man. Since his five years at the war he

had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was

(which was scarcely possible, for in one way and another his photograph was

always appearing in the illustrated papers) you might have taken him for an

officer of high rank. He boasted that his weight had not changed since he was

twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put

on shorts and a sweater and have a run round Regent's Park.

"The secretary told me (/ваш/ секретарь сказала мне) you were rehearsing this

morning, Miss Lambert (что вы репетировали сегодня утром, Мисс Лэмберт; to

rehearse — репетировать, повторять)," the young man remarked (заметил

молодой человек). "Does that mean (это значит, /что/) you're putting on a new

play (вы ставите новую пьесу)?"

"Not a bit of it (ничего подобного)," answered Michael (ответил Майкл). "We're

playing to capacity (мы играем при переполненных залах; capacity — емкость,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

24

вместимость; полный сбор, аншлаг)."

"Michael thought we were getting a bit ragged (Майкл посчитал: «подумал» что

мы начинаем играть неслаженно: «становимся слегка небрежными»; ragged

неровный, шероховатый, небрежный), so he called a rehearsal (и тогда он

созвал /нас на/ репетицию)."

"I'm very glad I did (и я счастлив, что поступил так). I found little bits of

business had crept in (я обнаружил, что появились некоторые элементы:

«маленькие кусочки игры вкрались»; to creep — ползать, красться, to creep

in — вкрасться) that I hadn't given them (которых я им не давал) and a good

many liberties were being taken with the text (и совершенно свободно /они/

распоряжались текстом: «большое множество вольностей было допущено по

отношению к тексту»; to take liberties with smth. — бесцеремонно обращаться

с чем-либо). I'm a great stickler (я ярый сторонник; stickler — защитник,

приверженец; to stick — прилипать; придерживаться /чего-либо/) for saying

the author's exact words (произнесения: «говорения» точных слов автора),

though, God knows (хотя, Бог знает), the words authors write nowadays aren't

much (слова, /которые/ авторы пишут в наше время, не многое из себя

представляют)."

"If you'd like to come and see our play (если вы захотите прийти и посмотреть

наш спектакль)," Julia said graciously (сказала Джулия благосклонно), "I'm

sure Michael will be delighted (я уверена, что Майкл будет рад) to give you

some seats (предоставить вам несколько билетов: «мест»)."

capacity [kq'pxsItI] author ['O:Tq] delighted [dI'laItId]

"The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert,"

the young man remarked. "Does that mean you're putting on a new play?"

"Not a bit of it," answered Michael. "We're playing to capacity."

"Michael thought we were getting a bit ragged, so he called a rehearsal."

"I'm very glad I did. I found little bits of business had crept in that I hadn't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

25

given them and a good many liberties were being taken with the text. I'm a

great stickler for saying the author's exact words, though, God knows, the

words authors write nowadays aren't much."

"If you'd like to come and see our play," Julia said graciously, "I'm sure

Michael will be delighted to give you some seats."

"I'd love to come again (я бы с удовольствием пришел снова)," the young man

answered eagerly (ответил молодой человек с готовностью; eager — страстно

стремящийся, жаждущий, энергичный). "I've seen it three times already (я

видел его уже три раза)."

"You haven't (неужели)?" cried Julia (воскликнула Джулия; to cry — кричать,

плакать), with surprise (с удивлением /в голосе/), though she remembered

perfectly (хотя она отлично помнила) that Michael had already told her so (что

Майкл уже сказал ей об этом: «так»). "Of course it's not a bad little play

(конечно, это совсем не плохой спектакль), it's served our purpose very well (он

вполне соответствует нашим требованиям: «послужил нашей цели»; to serve

one's purpose — соответствовать своему назначению, подходить), but I can't

imagine anyone wanting to see it three times (но я не могу представить, /чтобы/

кто-нибудь хотел посмотреть его три раза)."

"It's not so much the play I went to see (я не столько смотрел на пьесу: «это не

настолько пьеса, на которую я ходил смотреть»), it was your performance

(сколько на ваше исполнение /роли/: «это была ваша игра»)."

"I dragged that out of him all right (я вытащила это из него, /можете не

сомневаться/; to drag — тащить, волочить, тянуть)," thought Julia

(подумала Джулия), and then aloud (а вслух сказала: «и затем вслух»): "When

we read the play (когда мы читали пьесу) Michael was rather doubtful about it

(Майкл отчасти сомневался в ней; to doubt — сомневаться, подвергать

сомнению). He didn't think (он не думал, что) my part was very good (моя роль

была достаточно хорошей). You know, it's not really a star part (ну, вы знаете,

это на самом деле не /такая уж/ звездная роль). But I thought I could make

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

26

something out of it (но я подумала, что /я/ смогу сделать из нее кое-что). Of

course we had (конечно, нам пришлось) to cut the other woman a lot in

rehearsals (значительно урезать роль второй женской героини во время

репетиций: «сократить другую женщину во многом на репетициях»; to cut —

резать, сокращать, урезать)."

eager ['i:gq] serve [sq:v] purpose ['pq:pqs] doubtful ['daVtf(q)l]

"I'd love to come again," the young man answered eagerly. "I've seen it three

times already."

"You haven't?" cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly

that Michael had already told her so. "Of course it's not a bad little play, it's

served our purpose very well, but I can't imagine anyone wanting to see it

three times."

"It's not so much the play I went to see, it was your performance."

"I dragged that out of him all right," thought Julia, and then aloud: "When

we read the play Michael was rather doubtful about it. He didn't think my

part was very good. You know, it's not really a star part. But I thought I could

make something out of it. Of course we had to cut the other woman a lot in

rehearsals."

"I don't say we rewrote the play (я не говорю, что мы переписали пьесу)," said

Michael, "but I can tell you (но я скажу вам: «могу сказать») it was a very

different play we produced (пьеса, которую мы поставили, значительно

отличалась: «это была совсем другая пьеса, которую мы поставили») from the

one the author submitted to us (от той, которую предложил нам автор: «от той,

которую автор прислал нам»)."

"You're simply wonderful in it (вы просто великолепны в ней /пьесе/)," the

young man said (сказал молодой человек).

("He has a certain charm (у него есть определенный шарм).") "I'm glad you liked

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

27

me (я рада, что вам понравилось: «что вам понравилась я»)," she answered

(ответила она).

"If you're very nice to Julia (если вы будете любезны с Джулией) I dare say

(должен сказать) she'll give you a photograph of herself (она подарит вам свою

фотографию) when you go (когда вы будете уходить)."

"Would you (вы /в самом деле/ дадите)?"

rewrote ["ri:'rqVt] submit [sqb'mIt] charm [tSQ:m]

"I don't say we rewrote the play," said Michael, "but I can tell you it was a

Соседние файлы в папке Английский