- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
fruit. It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce
fat. The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had
hurriedly made some fried potatoes. They looked crisp and smelt appetizing.
Only the young man took them. Julia gave them a wistful look before she
shook her head in refusal. Michael stared at them gravely for a moment as
though he could not quite tell what they were, and then with a little start,
breaking out of a brown study, said No thank you.
They sat at a refectory table (они сидели за длинным обеденным столом;
refectory — трапезная в монастыре), Julia and Michael at either end (Джулия и
Майкл с противоположных концов: «на каждом конце») in very grand Italian
chairs (в величественных итальянских креслах), and the young man in the
middle (а молодой человек /сидел/ посередине) on a chair that was not at all
comfortable (в кресле, которое вовсе не было удобным), but perfectly in
character (но идеально: «совершенно» подходило /по стилю/). Julia noticed
(Джулия заметила) that he seemed to be looking at the sideboard (что он,
казалось, посматривал на буфет) and with her engaging smile (и со своей
обворожительной улыбкой), leaned forward (наклонилась вперед).
"What is it (что такое)?"
He blushed scarlet (он зарделся; to blush — заливаться краской смущения,
стыда, краснеть).
"I was wondering (я думал) if I might have a piece of bread (могу ли я получить
кусок хлеба)."
"Of course (конечно)."
She gave the butler a significant glance (она многозначительно посмотрела на
дворецкого; significant — знаменательный, важный); he was at that moment
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
20
helping Michael to a glass of dry white wine (в тот момент он наполнял бокал
Майкла белым сухим вином; to help — помогать, оказывать помощь,
обслуживать за столом), and he left the room (и он вышел из комнаты).
character ['kxrIktq] scarlet ['skQ:lIt] bread [bred]
They sat at a refectory table, Julia and Michael at either end in very grand
Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
comfortable, but perfectly in character. Julia noticed that he seemed to be
looking at the sideboard and with her engaging smile, leaned forward.
"What is it?"
He blushed scarlet.
"I was wondering if I might have a piece of bread."
"Of course."
She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping
Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.
"Michael and I never eat bread (Майкл и я никогда не едим хлеб). It was stupid
of Jevons (это было глупо со стороны Джевонса) not to realize that you might
want some (не понять, что вам может понадобится немного /хлеба/)."
"Of course bread is only a habit (конечно же хлеб — это просто привычка),"
said Michael (сказал Майкл). 'It's wonderful (удивительно) how soon you can
break yourself of it (как быстро можно отучиться от нее: «как скоро вы можете
оторваться от нее») if you set your mind to it (если сосредоточится на этой
идее; to set one's mind on smth. — очень хотеть чего-либо, сосредоточить все
свои мысли на чем-либо, поставить себе цель)."
"The poor lamb's as thin as a rail, Michael (бедный ягненок, он худой, как
щепка, Майкл; rail — перила; рельсы)."
"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat (я не ем хлеб не потому,
что я боюсь набрать вес: «стать толстым»). I don't eat it (я не ем его) because I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
21
see no point in it (потому, что я не вижу в этом смысла; point — точка, смысл,
позиция, точка зрения). After all (кроме того), with the exercise I take (с теми
упражнениями, которые я выполняю) I can eat anything I like (я могу есть все,
что хочу)."
He still had at fifty-two a very good figure (в его пятьдесят два, у него была
очень хорошая фигура: «он все еще имел в пятьдесят два очень хорошую
фигуру»). As a young man (когда он был молодым: «как молодой человек»),
with a great mass of curling chestnut hair (с великолепной гривой: «массой»
вьющихся каштановых волос; curling — вьющийся, волнистый), with a
wonderful skin (с прекрасной кожей) and large deep blue eyes (и большими
глубокими синими глазами), a straight nose (прямым носом) and small ears (и
маленькими ушами), he had been the best-looking actor on the English stage (он
был самым красивым актером на английской сцене).
break [breIk] exercise ['eksqsaIz] figure ['fIgq]
"Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you
might want some."
"Of course bread is only a habit," said Michael. "It's wonderful how soon you
can break yourself of it if you set your mind to it."
"The poor lamb's as thin as a rail, Michael."
"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I
see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like."
He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass
of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a
straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English
stage.
The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь,
которая» что слегка портило его; to spoil — портить) was the thinness of his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
22
mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall
(он был всего шести футов ростом; foot — зд. фут — мера длины, равная
30,48 см) and he had a gallant bearing (и у него была великолепная осанка;
bearing — поведение, манера держаться, осанка, выправка). It was his
obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on
the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage — зд.
разг. побеждать, убеждать, склонять) rather than to become a soldier (вместо
того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his
chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно:
«очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета), and he wore it much
shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо
расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно
сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach
(его кожа больше не напоминала мягкий плод персика; bloom — цветение,
цветок, пушок на плодах; здоровый румянец) and his colour was high (и лицо
его было красным; high color — яркий румянец, краснота). But with his
splendid eyes (но, с его великолепными глазами) and his fine figure (и его
прекрасной фигурой) he was still a very handsome man (он все еще оставался
очень красивым мужчиной). Since his five years at the war (со времени /его/
пяти лет /проведенных/ на войне) he had adopted a military bearing (он
приобрел военную выправку; to adopt — усыновлять, удочерять;
перенимать, усваивать), so that if you had not known who he was (так, что
если вы не знали, кем: «кто» он был) (which was scarcely possible (что /было/
вряд ли возможно), for in one way and another (так как по тому или иному
поводу: «одним путем или другим») his photograph was always appearing in the
illustrated papers (его фотография всегда появлялась в иллюстрированных
изданиях: «газетах»; to appear — появляться, показываться)) you might have
taken him (вы могли бы принять его; to take smb. for smb — принимать кого-
либо за кого-либо) for an officer of high rank (за офицера высокого чина). He
boasted (он хвастался /тем/) that his weight (что его вес) had not changed since
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
23
he was twenty (не изменился с того момента, когда ему было двадцать /лет/),
and for years (и многие годы), wet or fine (/неважно/, в мокрую или ясную
/погоду/), he had got up every morning at eight (он вставал каждое утро в
восемь часов) to put on shorts and a sweater (чтобы надеть шорты и свитер) and
have a run round Regent's Park (и пробежаться вокруг Риджент Парка).
gallant ['gxlqnt] obvious ['ObvIqs] scarcely ['skεqslI] weight [weIt]
sweater ['swetq]
The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. He was
just six foot tall and he had a gallant bearing. It was his obvious beauty that
had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his
father. Now his chestnut hair was very grey, and he wore it much shorter; his
face had broadened and was a good deal lined; his skin no longer had the soft
bloom of a peach and his colour was high. But with his splendid eyes and his
fine figure he was still a very handsome man. Since his five years at the war he
had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was
(which was scarcely possible, for in one way and another his photograph was
always appearing in the illustrated papers) you might have taken him for an
officer of high rank. He boasted that his weight had not changed since he was
twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put
on shorts and a sweater and have a run round Regent's Park.
"The secretary told me (/ваш/ секретарь сказала мне) you were rehearsing this
morning, Miss Lambert (что вы репетировали сегодня утром, Мисс Лэмберт; to
rehearse — репетировать, повторять)," the young man remarked (заметил
молодой человек). "Does that mean (это значит, /что/) you're putting on a new
play (вы ставите новую пьесу)?"
"Not a bit of it (ничего подобного)," answered Michael (ответил Майкл). "We're
playing to capacity (мы играем при переполненных залах; capacity — емкость,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
24
вместимость; полный сбор, аншлаг)."
"Michael thought we were getting a bit ragged (Майкл посчитал: «подумал» что
мы начинаем играть неслаженно: «становимся слегка небрежными»; ragged
— неровный, шероховатый, небрежный), so he called a rehearsal (и тогда он
созвал /нас на/ репетицию)."
"I'm very glad I did (и я счастлив, что поступил так). I found little bits of
business had crept in (я обнаружил, что появились некоторые элементы:
«маленькие кусочки игры вкрались»; to creep — ползать, красться, to creep
in — вкрасться) that I hadn't given them (которых я им не давал) and a good
many liberties were being taken with the text (и совершенно свободно /они/
распоряжались текстом: «большое множество вольностей было допущено по
отношению к тексту»; to take liberties with smth. — бесцеремонно обращаться
с чем-либо). I'm a great stickler (я ярый сторонник; stickler — защитник,
приверженец; to stick — прилипать; придерживаться /чего-либо/) for saying
the author's exact words (произнесения: «говорения» точных слов автора),
though, God knows (хотя, Бог знает), the words authors write nowadays aren't
much (слова, /которые/ авторы пишут в наше время, не многое из себя
представляют)."
"If you'd like to come and see our play (если вы захотите прийти и посмотреть
наш спектакль)," Julia said graciously (сказала Джулия благосклонно), "I'm
sure Michael will be delighted (я уверена, что Майкл будет рад) to give you
some seats (предоставить вам несколько билетов: «мест»)."
capacity [kq'pxsItI] author ['O:Tq] delighted [dI'laItId]
"The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert,"
the young man remarked. "Does that mean you're putting on a new play?"
"Not a bit of it," answered Michael. "We're playing to capacity."
"Michael thought we were getting a bit ragged, so he called a rehearsal."
"I'm very glad I did. I found little bits of business had crept in that I hadn't
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
25
given them and a good many liberties were being taken with the text. I'm a
great stickler for saying the author's exact words, though, God knows, the
words authors write nowadays aren't much."
"If you'd like to come and see our play," Julia said graciously, "I'm sure
Michael will be delighted to give you some seats."
"I'd love to come again (я бы с удовольствием пришел снова)," the young man
answered eagerly (ответил молодой человек с готовностью; eager — страстно
стремящийся, жаждущий, энергичный). "I've seen it three times already (я
видел его уже три раза)."
"You haven't (неужели)?" cried Julia (воскликнула Джулия; to cry — кричать,
плакать), with surprise (с удивлением /в голосе/), though she remembered
perfectly (хотя она отлично помнила) that Michael had already told her so (что
Майкл уже сказал ей об этом: «так»). "Of course it's not a bad little play
(конечно, это совсем не плохой спектакль), it's served our purpose very well (он
вполне соответствует нашим требованиям: «послужил нашей цели»; to serve
one's purpose — соответствовать своему назначению, подходить), but I can't
imagine anyone wanting to see it three times (но я не могу представить, /чтобы/
кто-нибудь хотел посмотреть его три раза)."
"It's not so much the play I went to see (я не столько смотрел на пьесу: «это не
настолько пьеса, на которую я ходил смотреть»), it was your performance
(сколько на ваше исполнение /роли/: «это была ваша игра»)."
"I dragged that out of him all right (я вытащила это из него, /можете не
сомневаться/; to drag — тащить, волочить, тянуть)," thought Julia
(подумала Джулия), and then aloud (а вслух сказала: «и затем вслух»): "When
we read the play (когда мы читали пьесу) Michael was rather doubtful about it
(Майкл отчасти сомневался в ней; to doubt — сомневаться, подвергать
сомнению). He didn't think (он не думал, что) my part was very good (моя роль
была достаточно хорошей). You know, it's not really a star part (ну, вы знаете,
это на самом деле не /такая уж/ звездная роль). But I thought I could make
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
26
something out of it (но я подумала, что /я/ смогу сделать из нее кое-что). Of
course we had (конечно, нам пришлось) to cut the other woman a lot in
rehearsals (значительно урезать роль второй женской героини во время
репетиций: «сократить другую женщину во многом на репетициях»; to cut —
резать, сокращать, урезать)."
eager ['i:gq] serve [sq:v] purpose ['pq:pqs] doubtful ['daVtf(q)l]
"I'd love to come again," the young man answered eagerly. "I've seen it three
times already."
"You haven't?" cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly
that Michael had already told her so. "Of course it's not a bad little play, it's
served our purpose very well, but I can't imagine anyone wanting to see it
three times."
"It's not so much the play I went to see, it was your performance."
"I dragged that out of him all right," thought Julia, and then aloud: "When
we read the play Michael was rather doubtful about it. He didn't think my
part was very good. You know, it's not really a star part. But I thought I could
make something out of it. Of course we had to cut the other woman a lot in
rehearsals."
"I don't say we rewrote the play (я не говорю, что мы переписали пьесу)," said
Michael, "but I can tell you (но я скажу вам: «могу сказать») it was a very
different play we produced (пьеса, которую мы поставили, значительно
отличалась: «это была совсем другая пьеса, которую мы поставили») from the
one the author submitted to us (от той, которую предложил нам автор: «от той,
которую автор прислал нам»)."
"You're simply wonderful in it (вы просто великолепны в ней /пьесе/)," the
young man said (сказал молодой человек).
("He has a certain charm (у него есть определенный шарм).") "I'm glad you liked
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
27
me (я рада, что вам понравилось: «что вам понравилась я»)," she answered
(ответила она).
"If you're very nice to Julia (если вы будете любезны с Джулией) I dare say
(должен сказать) she'll give you a photograph of herself (она подарит вам свою
фотографию) when you go (когда вы будете уходить)."
"Would you (вы /в самом деле/ дадите)?"
rewrote ["ri:'rqVt] submit [sqb'mIt] charm [tSQ:m]
"I don't say we rewrote the play," said Michael, "but I can tell you it was a