- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
Insisted on this.
"If you want to be an actor (если ты хочешь быть актером) I suppose (я
полагаю) I can't stop you (я не могу остановить тебя)," he said, "but damn it all
(но черт все побери), I insist (я настаиваю) on your being educated like a
gentleman (на том, чтобы ты получил образование, как джентльмен)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
84
It gave Julia a good deal of satisfaction (ей принесло огромное удовлетворение;
to give satisfaction — давать удовлетворение) to discover that Michael's father
was a colonel (обнаружить, что отец Майкла /был/ полковник), it impressed
her to hear (на нее произвело впечатление услышать, как) him speak of an
ancestor (он говорит о предке) who had gambled away his fortune (который
проиграл в карты все свое состояние; to gamble — играть в азартные игры,
играть на деньги; fortune — счастье, удача, судьба; богатство, состояние)
at White's during the Regency (в клубе «Вайтс» во времена Регентства; White's
— старейший клуб в Лондоне, основан в 1736; Regency — регентство,
пребывание у власти регента, в Англии 1811 — 1820 гг.), and she liked the
signet ring (и ей нравилось кольцо с печаткой) Michael wore (которое носил
Майкл) with the boar's head on it (с головой вепря /на нем/) and the motto (и
девизом): Nemo me impune lacessit (/лат./ Никто не тронет меня
безнаказанно).
"I believe you're prouder of your family (я думаю: «верю», что ты больше
гордишься своей семьей) than of looking like a Greek god (чем тем, что красив:
«выглядишь», как греческий бог)," she told him fondly (сказала она ему
любовно, с любовью).
"Anyone can be good-looking (кто угодно может быть красивым)," he
answered, with his sweet smile (ответил он со своей приятной улыбкой), "but
not everyone can belong to a decent family (но не каждый может принадлежать
к приличной семье; to belong — принадлежать, быть собственностью,
быть частью). To tell you the truth (сказать /тебе/ по правде) I'm glad my
governor's a gentleman (я рад, что мой отец: «губернатор, правитель» —
джентльмен)."
educate ['edjVkeIt] ancestor ['xnsqstq, 'xnsestq] regency ['ri:dZ(q)nsI]
"If you want to be an actor I suppose I can't stop you," he said, "but damn it
all, I insist on your being educated like a gentleman."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
85
It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
colonel, it impressed her to hear him speak of an ancestor who had gambled
away his fortune at White's during the Regency, and she liked the signet ring
Michael wore with the boar's head on it and the motto: Nemo me impune
lacessit.
"I believe you're prouder of your family than of looking like a Greek god,"
she told him fondly.
"Anyone can be good-looking," he answered, with his sweet smile, "but not
everyone can belong to a decent family. To tell you the truth I'm glad my
governor's a gentleman."
Julia took her courage in both hands (Джулия собрала все свое мужество; to take
one's courage in both hands — мобилизовать все свое мужество; courage —
мужество, храбрость).
"My father's a vet (мой отец ветеринар)."
For an instant (на какое-то мгновение) Michael's face stiffened (лицо Майкла
замерло; to stiffen — становиться жестким, неподвижным /stiff/), but he
recovered himself immediately (но он немедленно исправился: «принял
исходное положение») and laughed (и засмеялся).
"Of course (конечно же) it doesn't really matter (не так уж это и важно) what
one's father is (кто твой отец). I've often heard (я часто слышал, как) my father
talk of the vet in his regiment (мой отец говорил о ветеринаре в его полку). He
counted as an officer of course (он считался офицером, конечно; to count smb.
as — считать кого-либо за, принимать кого-либо за). Dad always said (папа
всегда говорил) he was one of the best (что он был одним из лучших)."
And she was glad (и она была рада) he'd been to Cambridge (что он учился:
«был» в Кембридже). He had rowed for his College (он принимал участие в
гребных гонках за свой колледж; to row — грести, соревноваться в гребле,
перевозить в лодке) and at one time (и даже в одно время) there was some talk
(были разговоры) of putting him in the university boat (чтобы он выступал за
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
86
университет: «о том, чтобы поместить его в университетскую лодку»).
"I should have liked to get my blue (как бы я хотел, чтобы я был членом
спортивной команды Кембриджа; to get /to win/ one's blue — быть
включенным в спортивную университетскую команду). It would have been
useful to me (это было бы так полезно для меня) on the stage (в моей /карьере/
актера: «на сцене»). I'd have got (для меня бы это было: «я бы смог
получить») a lot of advertisement out of it (замечательной рекламой: «много
рекламы из этого»)."
courage ['kArIdZ] regiment ['redZImqnt] officer ['OfIsq]
advertisement [qd'vq:tIsmqnt]
Julia took her courage in both hands.
"My father's a vet."
For an instant Michael's face stiffened, but he recovered himself immediately
and laughed.
"Of course it doesn't really matter what one's father is. I've often heard my
father talk of the vet in his regiment. He counted as an officer of course. Dad
always said he was one of the best."
And she was glad he'd been to Cambridge. He had rowed for his College and
at one time there was some talk of putting him in the university boat.
"I should have liked to get my blue. It would have been useful to me on the
stage. I'd have got a lot of advertisement out of it."
Julia could not tell (Джулия не могла сказать) if he knew (знал ли он о том) that
she was in love with him (что она была влюблена в него). He never made love to
her (он никогда не флиртовал с ней). He liked her society (ему нравилось ее
общество) and when they found themselves with other people (и когда они
оказывались: «находились» с другими людьми; to find oneself somewhere —
оказаться, очутиться где-либо) scarcely left her side (почти что не отходил от
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
87
нее; side — сторона, место рядом с кем-либо). Sometimes they were asked to
parties on Sunday (иногда их приглашали на воскресные вечеринки), dinner at
midday (к обеду в полдень) or a cold, sumptuous supper (или к холодному,
пышно сервированному ужину), and he seemed to think it natural (и он,
казалось, считал: «думал» это совершенно естественным) that they should go
together (что им следует пойти вместе) and come away together (и уйти
вместе). He kissed her (он целовал ее) when he left her at her door (когда
прощался: «оставлял ее» с ней у ее двери), but he kissed her as he might have
kissed (но он целовал ее так, как мог бы целовать) the middle-aged woman (/ту/
женщину средних лет) with whom he had played Candida (с которой он играл в
«Кандиде»). He was friendly (он был дружелюбен), good-humoured
(добродушен) and kind (и добр), but it was distressingly clear (но было
мучительно ясно) that she was no more to him than a comrade (что она была для
него только другом: «что она была не более для него, чем просто товарищ»).
society [sq'saIqtI] sumptuous ['sAm(p)tSVqs] distressingly [dIs'tresINlI]
comrade ['kOmr(e)Id]
Julia could not tell if he knew that she was in love with him. He never made
love to her. He liked her society and when they found themselves with other
people scarcely left her side. Sometimes they were asked to parties on Sunday,
dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it
natural that they should go together and come away together. He kissed her
when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the
middle-aged woman with whom he had played Candida. He was friendly,
good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more
to him than a comrade.
Yet she knew (в тоже время она знала) that he was not in love with anybody else
(что он не был влюблен ни в кого еще). The love-letters that women wrote to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
88
him (те любовные письма, что писали ему женщины) he read out to Julia with a
chuckle (он зачитывал Джулии вслух с усмешкой), and when they sent him
flowers (и когда они посылали ему цветы) he immediately gave them to her (он
немедленно передаривал: «давал» их ей).
"What blasted fools they are (какие чертовы дурехи они; blasted —
разрушенный, взорванный, проклятый)," he said. "What the devil do they think
(что, черт возьми, они думают; what the devil — что за черт, какого черта)
they're going to get out of it (они смогут добиться всем этим)?"
"I shouldn't have thought (не думаю, что) it very hard to guess that (очень
сложно догадаться; to guess — догадываться, предполагать)," said Julia dryly
(сказала Джулия сухо).
Although she knew (хотя она знала, что) he took these attentions so lightly (он
так легко воспринимает эти знаки внимания; attention — внимание, забота,
благосклонность) she could not help feeling angry and jealous (она не могла не
чувствовать себя рассерженной и не ревновать; cannot help doing smth. —
быть не в состоянии удержаться от чего-либо).
"I should be a damned fool (я был бы треклятым дураком) if I got myself mixed
up (если бы связался; to get mixed up — связаться, спутаться) with some
woman in Middlepool (с какой-нибудь женщиной из Миддлпула). After all
(кроме того), they're mostly flappers (в большинстве своем они просто
девчонки; flapper — девушка-подросток, молодая женщина /особ. ветреная,
взбалмошная, без особых моральных устоев/). Before I knew where I was (не
успею я и глазом моргнуть: «до того, как я узнаю, где я») I'd have some irate
father coming along (ко мне явится какой-нибудь разгневанный отец: «у меня
будет разгневанный отец на подходе») and saying, now you must marry the girl
(и скажет, что теперь ты должен жениться на девочке)."
chuckle ['tSAk(q)l] guess [ges] jealous ['dZelqs]
Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
89
women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent
him flowers he immediately gave them to her.
"What blasted fools they are," he said. "What the devil do they think they're
going to get out of it?"
"I shouldn't have thought it very hard to guess that," said Julia dryly.
Although she knew he took these attentions so lightly she could not help
feeling angry and jealous.
"I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in
Middlepool. After all, they're mostly flappers. Before I knew where I was I'd
have some irate father coming along and saying, now you must marry the
girl."
She tried to find out (она попыталась выяснить) whether he had had any
adventures (были ли у него приключения) while he was playing with Benson's
company (пока он играл в труппе Бенсона). She gathered (она пришла к
заключению; to gather — собирать, накапливать, делать вывод) that one or
two of the girls (что пара девушек: «одна или две девушки») had been rather
inclined to make nuisances of themselves (были склонны надоедать ему; to make
a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать кому-либо: «делать
из себя досаду, неприятность, докучание), but he thought (но он думал) it was
a terrible mistake (что было бы ужасной ошибкой) to get mixed up with any of
the actresses (связаться с одной из актрис) a chap was playing with (с которой
ты играешь; chap — малый, парень, приятель). It was bound to lead to trouble
(это неминуемо привело бы к беде; it is bound to — это обязательно, это
неизбежно приведет к чему-либо; bound — связанный, обязанный,
вынужденный).
"And you know (и ты же знаешь) how people gossip in a company (как актеры:
«люди» сплетничают в труппе; gossip — болтовня, слухи). Everyone would
know everything (каждый будет знать все) in twenty-four hours (за двадцать
четыре часа: «сутки»). And when you start a thing like that (и когда ты
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
90
начинаешь нечто подобное) you don't know what you're letting yourself in for
(ты не знаешь, во что ты впутываешься; to let oneself in for — напроситься,
впутаться, быть вовлеченным во что-то неприятное). I wasn't risking
anything (я не рисковал)."
adventure [qd'ventSq] nuisance ['nju:s(q)ns] gossip ['gOsIp]
She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing
with Benson's company. She gathered that one or two of the girls had been
rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a
terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing
with. It was bound to lead to trouble.
"And you know how people gossip in a company. Everyone would know
everything in twenty-four hours. And when you start a thing like that you
don't know what you're letting yourself in for. I wasn't risking anything."
When he wanted a bit of fun (когда он хотел чуть-чуть развлечься) he waited
(он ждал) till they were within a reasonable distance of London (когда они
уезжали достаточно далеко: «были в благоразумном удалении» от Лондона)
and then he would race up to town (и тогда он, бывало, мчался в город) and pick
up a girl at the Globe Restaurant (и подцеплял девушку в ресторане «Глобус»;
to pick up — поднимать, подбирать, заезжать, заходить). Of course it was
expensive (конечно, это было накладно: «дорого»), and when you came to think
of it (и, если хорошенько поразмыслить об этом), it wasn't really worth the
money (на самом деле не стоило затраченных денег); besides (кроме того), he
played a lot of cricket in Benson's company (он много играл в крикет, /когда
был/ в труппе Бенсона), and golf when he got the chance (и в гольф, если ему
выпадал шанс), and that sort of thing (и подобные вещи) was rotten for the eye
(сильно вредили зрению).
Julia told a thumping lie (Джулия произнесла наглую ложь; thumping —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
91
ударяющий, бьющий, громадный).
"Jimmie always says (Джимми всегда говорит, что) I'd be a much better actress
(я была бы гораздо более лучшей актрисой) if I had an affair (если бы у меня
был роман; affair — дело, связь, любовная история)."
"Don't you believe it (и не думай верить этому). He's just a dirty old man (он
просто грязный старикашка: «старый мужчина»). With him, I suppose (с ним,
я полагаю). I mean (я имею в виду), you might just as well say (/что/ ты могла
бы с таким же успехом сказать) that I'd give a better performance of Marchbanks
(что я бы лучше сыграл Марчбенкса: «дал лучшее представление») if I wrote
poetry (если бы я писал стихи: «поэзию»)."
restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] expensive [Ik'spensIv] cricket ['krIkIt]
thumping ['TAmpIN] lie [laI]
When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable
distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at
the Globe Restaurant. Of course it was expensive, and when you came to
think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket