0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfBut today, supposing that it could be |
А сегодня, если бы удалось воскресить |
||||
somehow resurrected from its ashes, the |
фотографию, она, вероятно, и уликой не |
||||
photograph might not even be evidence. |
была бы. Ведь когда он увидел ее, |
||||
Already, at the time when he made his |
Океания уже не воевала с Евразией и |
||||
discovery, Oceania was no longer at war |
трое покойных должны были бы |
||||
with Eurasia, and it must have been to the |
продавать родину агентам Остазии. А с |
||||
agents of Eastasia that the three dead men |
той поры произошли еще повороты -- |
||||
had betrayed their country. Since then |
два, три, он не помнил сколько. |
||||
there had been other changes -- two, three, |
Наверное, |
|
признания |
покойных |
|
he could not remember how many. Very |
переписывались и переписывались, так |
||||
likely the confessions had been rewritten |
что первоначальные факты и даты |
||||
and rewritten until the original facts and |
совсем уже ничего не значат. Прошлое не |
||||
dates no longer had the smallest |
просто |
меняется, |
оно |
меняется |
|
significance. The past not only changed, |
непрерывно. Самым же кошмарным для |
||||
but changed continuously. What most |
него было то, что он никогда не понимал |
||||
afflicted him with the sense of nightmare |
отчетливо, какую цель преследует это |
||||
was that he had never clearly understood |
грандиозное |
|
надувательство. |
||
why the huge imposture was undertaken. |
Сиюминутные |
выгоды |
от |
подделки |
|
The immediate advantages of falsifying the |
прошлого очевидны, но конечная ее цель |
||||
past were obvious, but the ultimate motive |
-- загадка. Он снова взял ручку и |
||||
was mysterious. He took up his pen again |
написал: |
|
|
|
|
and wrote: |
|
|
|
|
|
I understand HOW: I do not understand Я понимаю КАК; не понимаю ЗАЧЕМ. WHY.
He wondered, as he had many times |
Он задумался, как задумывался уже не |
||||
wondered before, whether he himself was a |
раз, а не сумасшедший ли он сам. Может |
||||
lunatic. Perhaps a lunatic was simply a |
быть, сумасшедший тот, кто в |
||||
minority of one. At one time it had been a |
меньшинстве, в единственном числе. |
||||
sign of madness to believe that the earth |
Когда-то безумием было думать, что |
||||
goes round the sun; today, to believe that |
Земля вращается вокруг Солнца; сегодня |
||||
the past is inalterable. He might be alone in |
-- что прошлое неизменяемо. Возможно, |
||||
holding that belief, and if alone, then a |
он |
один |
придерживается |
этого |
|
lunatic. But the thought of being a lunatic |
убеждения, а раз один, значит -- |
||||
did not greatly trouble him: the horror was |
сумасшедший. Но мысль, что он |
||||
that he might also be wrong. |
сумасшедший, не очень его тревожила: |
||||
|
ужасно, если он вдобавок ошибается. |
||||
He picked up the children’s history book |
Он взял детскую книжку по истории и |
||||
and looked at the portrait of Big Brother |
посмотрел на фронтиспис с портретом |
||||
which formed its frontispiece. The hypnotic |
Старшего |
Брата. |
Его |
встретил |
|
eyes gazed into his own. It was as though |
гипнотический взгляд. Словно какая-то |
||||
some huge force were pressing down upon |
исполинская сила давила на тебя -- |
||||
you -- something that penetrated inside |
проникала в череп, трамбовала мозг, |
||||
your skull, battering against your brain, |
страхом вышибала из тебя твои |
||||
frightening you out of your beliefs, |
убеждения, принуждала не верить |
||||
persuading you, almost, to deny the |
собственным органам чувств. В конце |
||||
evidence of your senses. In the end the |
концов партия объявит, что дважды два |
||||
Party would announce that two and two |
-- пять, и придется в это верить. Рано или |
||||
made five, and you would have to believe it. |
поздно она издаст такой указ, к этому |
||||
It was inevitable that they should make |
неизбежно ведет логика ее власти. Ее |
||||
that claim sooner or later: the logic of their |
философия молчаливо отрицает не только |
||||
position demanded it. Not merely the |
верность твоих восприятии, но и само |
||||
validity of experience, but the very |
существование внешнего мира. Ересь из |
||||
existence of external reality, was tacitly |
ересей -- здравый смысл. И ужасно не то, |
||||
denied by their philosophy. The heresy of |
что тебя убьют за противоположное |
||||
heresies was common sense. And what was |
мнение, а то, что они, может быть, |
||||
terrifying was not that they would kill you |
правы. В самом деле, |
откуда мы знаем, |
71
for thinking otherwise, but that they might |
что дважды два -- четыре? Или что |
|||||||
be right. For, after all, how do we know that |
существует сила тяжести? Или что |
|||||||
two and two make four? Or that the force of |
прошлое нельзя изменить? Если и |
|||||||
gravity works? Or that the past is |
прошлое и внешний мир существуют |
|||||||
unchangeable? If both the past and the |
только в сознании, а сознанием можно |
|||||||
external world exist only in the mind, and if |
управлять -- тогда что? |
|
|
|
|
|||
the mind itself is controllable what then? |
|
|
|
|
|
|
|
|
But no! His courage seemed suddenly to |
Нет! Он ощутил неожиданный прилив |
|||||||
stiffen of its own accord. The face of |
мужества. |
Непонятно, |
по |
какой |
||||
O’Brien, not called up by any obvious |
ассоциации в уме |
возникло |
|
лицо |
||||
association, had floated into his mind. He |
О'Брайена. Теперь он еще тверже знал, |
|||||||
knew, with more certainty than before, that |
что О'Брайен на его стороне. Он пишет |
|||||||
O’Brien was on his side. He was writing the |
дневник для О'Брайена -- О'Брайену; |
|||||||
diary for O’Brien -- to O’Brien: it was like |
никто не прочтет его бесконечного |
|||||||
an interminable letter which no one would |
письма, |
но |
|
предназначено |
|
оно |
||
ever read, but which was addressed to a |
определенному |
|
человеку |
и |
|
этим |
||
particular person and took its colour from |
окрашено. |
|
|
|
|
|
|
|
that fact. |
|
|
|
|
|
|
|
|
The Party told you to reject the evidence of |
Партия велела тебе не верить своим |
|||||||
your eyes and ears. It was their final, most |
глазам и ушам. И это ее окончательный, |
|||||||
essential command. His heart sank as he |
самый важный приказ. Сердце у него |
|||||||
thought of the enormous power arrayed |
упало при мысли о том, какая огромная |
|||||||
against him, the ease with which any Party |
сила выстроилась против него, с какой |
|||||||
intellectual would overthrow him in debate, |
легкостью собьет его в споре любой |
|||||||
the subtle arguments which he would not |
партийный идеолог -- хитрыми доводами, |
|||||||
be able to understand, much less answer. |
которых он не то что опровергнуть -- |
|||||||
And yet he was in the right! They were |
понять не сможет. И однако он прав! Они |
|||||||
wrong and he was right. The obvious, the |
не правы, а прав он. Очевидное, |
|||||||
silly, and the true had got to be defended. |
азбучное, верное надо защищать. |
|||||||
Truisms are true, hold on to that! The solid |
Прописная истина истинна -- и стой на |
|||||||
world exists, its laws do not change. Stones |
этом! Прочно существует мир, его законы |
|||||||
are hard, water is wet, objects unsupported |
не меняются. Камни -- твердые, вода -- |
|||||||
fall towards the earth’s centre. With the |
мокрая, предмет, лишенный опоры, |
|||||||
feeling that he was speaking to O’Brien, |
устремляется к центру Земли. С |
|||||||
and also that he was setting forth an |
ощущением, |
что |
он |
говорит |
|
это |
||
important axiom, he wrote: |
О'Брайену и выдвигает важную аксиому, |
|||||||
|
Уинстон написал: |
|
|
|
|
|
||
Freedom is the freedom to say that two plus |
Свобода -- это возможность сказать, что |
|||||||
two make four. If that is granted, all else |
дважды два -- четыре. Если дозволено |
|||||||
follows. |
это, все остальное отсюда следует. |
|
||||||
VIII |
VIII |
|
|
|
|
|
|
|
From somewhere at the bottom of a |
Откуда-то из глубины прохода пахнуло |
|||||||
passage the smell of roasting coffee -- real |
жареным кофе -- |
настоящим кофе, не |
||||||
coffee, not Victory Coffee -- came floating |
«Победой». |
|
Уинстон |
невольно |
||||
out into the street. Winston paused |
остановился. Секунды на две он вернулся |
|||||||
involuntarily. For perhaps two seconds he |
в полузабытый мир детства. Потом |
|||||||
was back in the half-forgotten world of his |
хлопнула дверь и отрубила запах, как |
|||||||
childhood. Then a door banged, seeming to |
звук. |
|
|
|
|
|
|
|
cut off the smell as abruptly as though it |
|
|
|
|
|
|
|
|
had been a sound. |
|
|
|
|
|
|
|
|
He had walked several kilometres over |
Он прошел по улицам несколько |
|||||||
pavements, and his varicose ulcer was |
километров, язва над щиколоткой |
|||||||
throbbing. This was the second time in |
саднила. Вот уже второй раз за три |
|||||||
three weeks that he had missed an evening |
недели |
он |
пропустил |
вечер |
в |
|||
at the Community Centre: a rash act, since |
общественном |
центре |
-- опрометчивый |
72
you could be certain that the number of |
поступок, за посещениями наверняка |
|||||||
your attendances at the Centre was |
следят. В принципе у члена партии нет |
|||||||
carefully checked. In principle a Party |
свободного времени, и наедине с собой |
|||||||
member had no spare time, and was never |
он |
бывает |
только |
в |
постели. |
|||
alone except in bed. It was assumed that |
Предполагается, что, когда он не занят |
|||||||
when he was not working, eating, or |
работой, едой и сном, он участвует в |
|||||||
sleeping he would be taking part in some |
общественных развлечениях; все, в чем |
|||||||
kind of communal recreation: to do |
можно усмотреть любовь к одиночеству, - |
|||||||
anything that suggested a taste for |
- даже прогулка без спутников -- |
|||||||
solitude, even to go for a walk by yourself, |
подозрительно. Для этого в новоязе есть |
|||||||
was always slightly dangerous. There was a |
слово: |
саможит |
-- |
|
означает |
|||
word for |
it in Newspeak: ownlife, it was |
индивидуализм и чудачество. Но нынче |
||||||
called, |
meaning individualism and |
вечером выйдя из министерства, он |
||||||
eccentricity. But this evening as he came |
соблазнился нежностью |
|
апрельского |
|||||
out of the Ministry the balminess of the |
воздуха. Такого мягкого голубого тона в |
|||||||
April air had tempted him. The sky was a |
небе он за последний год ни разу не |
|||||||
warmer blue than he had seen it that year, |
видел, и долгий шумный вечер в |
|||||||
and suddenly the long, noisy evening at the |
общественном |
центре, |
|
скучные, |
||||
Centre, the boring, exhausting games, the |
изнурительные |
игры, |
|
лекции, |
||||
lectures, the creaking camaraderie oiled by |
поскрипывающее, хоть и смазанное |
|||||||
gin, had seemed intolerable. On impulse he |
джином, товарищество -- все это |
|||||||
had turned away from the bus-stop and |
показалось |
ему |
непереносимым. |
|||||
wandered off into the labyrinth of London, |
Поддавшись внезапному порыву, он |
|||||||
first south, then east, then north again, |
повернул прочь от автобусной остановки |
|||||||
losing himself among unknown streets and |
и побрел по лабиринту Лондона, сперва |
|||||||
hardly bothering in which direction he was |
на юг, потом на восток и обратно на |
|||||||
going. |
|
север, заплутался на незнакомых улицах |
||||||
|
|
и шел уже куда глаза глядят. |
|
|
|
|||
“If there is hope,” he had written in the |
«Если есть надежда, -- написал он в |
|||||||
diary, “it lies in the proles.” The words kept |
дневнике, -- то она -- в пролах». И в |
|||||||
coming back to him, statement of a |
голове все время крутилась эта фраза -- |
|||||||
mystical truth and a palpable absurdity. He |
мистическая |
истина |
и |
|
очевидная |
|||
was somewhere in the vague, brown- |
нелепость. Он находился в бурых |
|||||||
coloured slums to the north and east of |
трущобах, где-то к северо-востоку от |
|||||||
what had once been Saint Pancras Station. |
того, что было некогда вокзалом Сент- |
|||||||
He was walking up a cobbled street of little |
Панкрас. Он шел по булыжной улочке |
|||||||
two-storey houses with battered doorways |
мимо |
двухэтажных |
|
домов |
с |
|||
which gave straight on the pavement and |
обшарпанными |
дверями, |
|
которые |
||||
which were somehow curiously suggestive |
открывались прямо на тротуар и почему- |
|||||||
of ratholes. There were puddles of filthy |
то наводили на мысль о крысиных норах. |
|||||||
water here and there among the cobbles. In |
На булыжнике там и сям стояли грязные |
|||||||
and out of the dark doorways, and down |
лужи. И в темных подъездах и в узких |
|||||||
narrow alley-ways that branched off on |
проулках по обе стороны было |
|||||||
either side, people swarmed in astonishing |
удивительно много народу -- зрелые |
|||||||
numbers -- girls in full bloom, with crudely |
девушки с грубо намалеванными ртами, |
|||||||
lipsticked mouths, and youths who chased |
парни, гонявшиеся за девушками, |
|||||||
the girls, and swollen waddling women who |
толстомясые тетки, при виде которых |
|||||||
showed you what the girls would be like in |
становилось понятно, во что превратятся |
|||||||
ten years’ time, and old bent creatures |
эти девушки через десяток лет, согнутые |
|||||||
shuffling along on splayed feet, and ragged |
старухи, шаркавшие |
растоптанными |
||||||
barefooted children who played in the |
ногами, и оборванные босые дети, |
|||||||
puddles and then scattered at angry yells |
которые играли в лужах и бросались |
|||||||
from their mothers. Perhaps a quarter of |
врассыпную от материнских окриков. |
|||||||
the windows in the street were broken and |
Наверно, каждое четвертое окно было |
|||||||
boarded up. Most of the people paid no |
выбито и забрано досками. На Уинстона |
|||||||
attention to Winston; a few eyed him with a |
почти не обращали внимания, но кое-кто |
73
sort of guarded curiosity. Two monstrous |
провожал его опасливым и любопытным |
||||
women with brick-red forearms folded |
взглядом. |
Перед |
дверью, |
сложив |
|
across thelr aprons were talking outside a |
кирпично-красные руки на фартуках, |
||||
doorway. Winston caught scraps of |
беседовали две необъятные женщины. |
||||
conversation as he approached. |
Уинстон, подходя к ним, услышал |
||||
|
обрывки разговора. |
|
|
|
|
“‘Yes,’ I says to ’er, ‘that’s all very well,’ I |
-- Да, говорю, это все очень хорошо, |
||||
says. ‘But if you’d of been in my place you’d |
говорю. Но на моем месте ты бы сделала |
||||
of done the same as what I done. It’s easy |
то же самое. Легко, говорю, судить -- а |
||||
to criticize,’ I says, ‘but you ain’t got the |
вот хлебнула бы ты с мое... |
|
|
||
same problems as what I got.’” |
|
|
|
|
|
“Ah,” said the other, “that’s jest it. That’s |
-- Да-а, -- отозвалась другая, -- В том-то |
||||
jest where it is.” |
все и дело. |
|
|
|
|
The strident voices stopped abruptly. The |
Резкие голоса вдруг смолкли. В молчании |
||||
women studied him in hostile silence as he |
женщины |
окинули |
его |
враждебным |
|
went past. But it was not hostility, exactly; |
взглядом. Впрочем, не враждебным |
||||
merely a kind of wariness, a momentary |
даже, скорее настороженным, замерев на |
||||
stiffening, as at the passing of some |
миг, как будто мимо проходило |
||||
unfamiliar animal. The blue overalls of the |
неведомое животное, Синий комбинезон |
||||
Party could not be a common sight in a |
партийца не часто мелькал на этих |
||||
street like this. Indeed, it was unwise to be |
улицах. Показываться в таких местах без |
||||
seen in such places, unless you had |
дела не стоило. Налетишь на патруль -- |
||||
definite business there. The patrols might |
могут остановить. «Товарищ, ваши |
||||
stop you if you happened to run into them. |
документы. Что вы здесь делаете? В |
||||
‘May I see your papers, comrade? What are |
котором часу ушли с работы? Вы всегда |
||||
you doing here? What time did you leave |
ходите домой этой дорогой?» -- и так |
||||
work? Is this your usual way home?’ -- and |
далее, и так далее. Разными дорогами |
||||
so on and so forth. Not that there was any |
ходить домой не запрещалось, но если |
||||
rule against walking home by an unusual |
узнает |
полиция |
мыслей, |
этого |
|
route: but it was enough to draw attention |
достаточно, чтобы тебя взяли на заметку. |
||||
to you if the Thought Police heard about it. |
|
|
|
|
|
Suddenly the whole street was in |
Вдруг вся улица пришла в движение. Со |
||||
commotion. There were yells of warning |
всех |
сторон |
|
послышались |
|
from all sides. People were shooting into the |
предостерегающие |
крики. |
Люди |
||
doorways like rabbits. A young woman |
разбежались по домам, как кролики. Из |
||||
leapt out of a doorway a little ahead of |
двери недалеко от Уинстона выскочила |
||||
Winston, grabbed up a tiny child playing in |
молодая |
женщина, |
подхватила |
||
a puddle, whipped her apron round it, and |
маленького ребенка, игравшего в луже, |
||||
leapt back again, all in one movement. At |
накинула на него фартук и метнулась |
||||
the same instant a man in a concertina-like |
обратно. В тот же миг из переулка |
||||
black suit, who had emerged from a side |
появился мужчина в черном костюме, |
||||
alley, ran towards Winston, pointing |
напоминавшем гармонь, подбежал к |
||||
excitedly to the sky. |
Уинстону. взволнованно показывая на |
||||
|
небо. |
|
|
|
|
“Steamer!” he yelled. “Look out, guv’nor! |
-- Паровоз! -- закричал он. -- Смотри, |
||||
Bang over’ead! Lay down quick!” |
директор! Сейчас по башке! Ложись |
||||
|
быстро! |
|
|
|
|
“Steamer” was a nickname which, for some |
Паровозом пролы почему-то прозвали |
||||
reason, the proles applied to rocket bombs. |
ракету. Уинстон бросился ничком на |
||||
Winston promptly flung himself on his face. |
землю. В таких случаях пролы почти |
||||
The proles were nearly always right when |
никогда не ошибались. Им будто |
||||
they gave you a warning of this kind. They |
инстинкт |
подсказывал |
за несколько |
||
seemed to possess some kind of instinct |
секунд, что подлетает ракета, -- |
||||
which told them several seconds in advance |
считалось ведь, что ракеты летят быстрее |
||||
when a rocket was coming, although the |
звука. Уинстон прикрыл голову руками. |
74
rockets supposedly travelled faster than |
Раздался |
грохот, |
встряхнувший |
|
sound. Winston clasped his forearms above |
мостовую; на спину ему дождем |
|||
his head. There was a roar that seemed to |
посыпался какой-то мусор. Поднявшись, |
|||
make the pavement heave; a shower of light |
он обнаружил, что весь усыпан |
|||
objects pattered on to his back. When he |
осколками оконного стекла. |
|
||
stood up he found that he was covered with |
|
|
|
|
fragments of glass from the nearest |
|
|
|
|
window. |
|
|
|
|
He walked on. The bomb had demolished a |
Он пошел дальше. Метрах в двухстах |
|||
group of houses 200 metres up the street. A |
ракета снесла несколько домов. В воздухе |
|||
black plume of smoke hung in the sky, and |
стоял черный столб дыма. а под ним в |
|||
below it a cloud of plaster dust in which a |
туче алебастровой пыли уже собирались |
|||
crowd was already forming around the |
вокруг |
развалин |
люди. |
Впереди |
ruins. There was a little pile of plaster lying |
возвышалась кучка штукатурки, и на ней |
|||
on the pavement ahead of him, and in the |
Уинстон разглядел ярко-красное пятно. |
|||
middle of it he could see a bright red |
Подойдя поближе, он увидел, что это |
|||
streak. When he got up to it he saw that it |
оторванная кисть руки. За исключением |
|||
was a human hand severed at the wrist. |
кровавого |
пенька, |
кисть |
была |
Apart from the bloody stump, the hand was |
совершенно белая, как гипсовый слепок. |
|||
so completely whitened as to resemble a |
|
|
|
|
plaster cast. |
|
|
|
|
He kicked the thing into the gutter, and |
Он сбросил ее ногой в водосток, а потом, |
|||
then, to avoid the crowd, turned down a |
чтобы обойти толпу, свернул направо в |
|||
side-street to the right. Within three or four |
переулок. Минуты через три-четыре он |
|||
minutes he was out of the area which the |
вышел из зоны взрыва, и здесь улица |
|||
bomb had affected, and the sordid |
жила своей убогой муравьиной жизнью |
|||
swarming life of the streets was going on as |
как ни в чем не бывало. Время шло к |
|||
though nothing had happened. It was |
двадцати часам, питейные лавки пролов |
|||
nearly twenty hours, and the drinking- |
ломились от посетителей. Их грязные |
|||
shops which the proles frequented (“pubs”, |
двери |
беспрерывно |
раскрывались, |
|
they called them) were choked with |
обдавая улицу запахами мочи, опилок и |
|||
customers. From their grimy swing doors, |
кислого пива. В углу возле выступающего |
|||
endlessly opening and shutting, there came |
дома вплотную друг к другу стояли трое |
|||
forth a smell of urine, sawdust, and sour |
мужчин: средний держал сложенную |
|||
beer. In an angle formed by a projecting |
газету, а двое заглядывали через его |
|||
house-front three men were standing very |
плечо. Издали Уинстон не мог различить |
|||
close together, the middle one of them |
выражения их лиц, но их позы выдавали |
|||
holding a folded-up newspaper which the |
увлеченность. Видимо, они читали какое- |
|||
other two were studying over his shoulder. |
то важное сообщение. Когда до них |
|||
Even before he was near enough to make |
оставалось несколько шагов, группа |
|||
out the expression on their faces, Winston |
вдруг разделилась, и двое вступили в |
|||
could see absorption in every line of their |
яростную перебранку. Казалось, она вот- |
|||
bodies. It was obviously some serious piece |
вот перейдет в драку. |
|
|
|
of news that they were reading. He was a |
|
|
|
|
few paces away from them when suddenly |
|
|
|
|
the group broke up and two of the men |
|
|
|
|
were in violent altercation. For a moment |
|
|
|
|
they seemed almost on the point of blows. |
|
|
|
|
“Can’t you bleeding well listen to what I |
-- Да ты слушай, балда, что тебе говорят! |
|||
say? I tell you no number ending in seven |
С семеркой на конце ни один номер не |
|||
ain’t won for over fourteen months!” |
выиграл за четырнадцать месяцев. |
|||
“Yes, it ’as, then!” |
-- А я говорю, выиграл! |
|
|
|
“No, it ’as not! Back ’ome I got the ’ole lot of |
-- А я говорю, нет. У меня дома все |
|||
’em for over two years wrote down on a |
выписаны за два года. Записываю, как |
|||
piece of paper. I takes ’em down reg’lar as |
часы. Я |
тебе говорю, ни |
один с |
|
the clock. An’ I tell you, no number ending |
|
|
|
|
75
in seven--” |
семеркой... |
|
|
|
|
|
|
“Yes, a seven ’as won! I could pretty near |
-- Нет, выигрывала семерка! Да я почти |
||||||
tell you the bleeding number. Four oh |
весь номер назову. Кончался на |
||||||
seven, it ended in. It were in February -- |
четыреста семь. В феврале, вторая |
||||||
second week in February.” |
неделя февраля. |
|
|
|
|
||
“February your grandmother! I got it all |
-- Бабушку твою в феврале! У меня |
||||||
down in black and white. An’ I tell you, no |
черным по белому. Ни разу, говорю, с |
||||||
number--” |
семеркой... |
|
|
|
|
|
|
“Oh, pack it in!” said the third man. |
-- Да закройтесь вы! -- вмешался третий. |
||||||
They were talking about the Lottery. |
Они говорили о лотерее. Отойдя метров |
||||||
Winston looked back when he had gone |
на тридцать, Уинстон оглянулся. Они |
||||||
thirty metres. They were still arguing, with |
продолжали |
спорить |
|
оживленно, |
|||
vivid, passionate faces. The Lottery, with its |
страстно. Лотерея с ее еженедельными |
||||||
weekly pay-out of enormous prizes, was the |
сказочными |
выигрышами |
была |
||||
one public event to which the proles paid |
единственным общественным событием, |
||||||
serious attention. It was probable that |
которое волновало пролов. Вероятно, |
||||||
there were some millions of proles for whom |
миллионы людей видели в ней главное, |
||||||
the Lottery was the principal if not the only |
если не единственное дело, ради которого |
||||||
reason for remaining alive. It was their |
стоит жить. Это была их услада, их |
||||||
delight, their folly, their anodyne, their |
безумство, |
|
их |
отдохновение, |
их |
||
intellectual stimulant. Where the Lottery |
интеллектуальный возбудитель. Тут даже |
||||||
was concerned, even people who could |
те, кто едва умел читать и писать, |
||||||
barely read and write seemed capable of |
проявляли |
|
искусство |
|
сложнейших |
||
intricate calculations and staggering feats |
расчетов и сверхъестественную память. |
||||||
of memory. There was a whole tribe of men |
Существовал целый клан, кормившийся |
||||||
who made a living simply by selling |
продажей |
|
систем, |
прогнозов |
и |
||
systems, forecasts, and lucky amulets. |
талисманов. К работе лотереи Уинстон |
||||||
Winston had nothing to do with the |
никакого касательства не имел -- ею |
||||||
running of the Lottery, which was managed |
занималось министерство изобилия, -- но |
||||||
by the Ministry of Plenty, but he was aware |
он знал (в партии все знали), что |
||||||
(indeed everyone in the party was aware) |
выигрыши по большей части мнимые. На |
||||||
that the prizes were largely imaginary. Only |
самом деле выплачивались только мелкие |
||||||
small sums were actually paid out, the |
суммы, |
а |
обладатели |
крупных |
|||
winners of the big prizes being non-existent |
выигрышей |
|
|
были |
|
лицами |
|
persons. In the absence of any real |
вымышленными. |
При |
|
отсутствии |
|||
intercommunication between one part of |
настоящей |
|
связи |
между |
отдельными |
||
Oceania and another, this was not difficult |
частями Океании устроить это не |
||||||
to arrange. |
составляло труда. |
|
|
|
|
||
But if there was hope, it lay in the proles. |
Но если есть надежда, то она -- в пролах. |
||||||
You had to cling on to that. When you put |
За эту идею надо держаться. Когда |
||||||
it in words it sounded reasonable: it was |
выражаешь ее словами, она кажется |
||||||
when you looked at the human beings |
здравой; когда смотришь на тех, кто |
||||||
passing you on the pavement that it |
мимо тебя проходит, верить в нее -- |
||||||
became an act of faith. The street into |
подвижничество. Он свернул на улицу, |
||||||
which he had turned ran downhill. He had |
шедшую под уклон. Место показалось ему |
||||||
a feeling that he had been in this |
смутно знакомым -- невдалеке лежал |
||||||
neighbourhood before, and that there was a |
главный проспект. Где-то впереди |
||||||
main thoroughfare not far away. From |
слышался гам. Улица круто повернула и |
||||||
somewhere ahead there came a din of |
закончилась лестницей, спускавшейся в |
||||||
shouting voices. The street took a sharp |
переулок, где лоточники торговали |
||||||
turn and then ended in a flight of steps |
вялыми овощами. Уинстон вспомнил это |
||||||
which led down into a sunken alley where a |
место. Переулок вел на главную улицу, а |
||||||
few stall-keepers were selling tired-looking |
за следующим поворотом, в пяти минутах |
||||||
vegetables. At this moment Winston |
ходу, -- лавка старьевщика, где он купил |
||||||
remembered where he was. The alley led |
книгу, штампую дневником. Чуть |
||||||
out into the main street, and down the next |
дальше, в канцелярском магазинчике, он |
76
turning, not five minutes away, was the приобрел чернила и ручку. junk-shop where he had bought the blank
book which was now his diary. And in a small stationer’s shop not far away he had bought his penholder and his bottle of ink.
He paused for a moment at the top of the |
Перед лестницей он остановился. На |
|||
steps. On the opposite side of the alley |
другой стороне переулка была захудалая |
|||
there was a dingy little pub whose windows |
пивная с как будто матовыми, а на |
|||
appeared to be frosted over but in reality |
самом деле просто пыльными окнами. |
|||
were merely coated with dust. A very old |
Древний |
старик, |
согнутый, |
но |
man, bent but active, with white |
энергичный, с седыми, торчащими, как у |
|||
moustaches that bristled forward like those |
рака, усами, распахнул дверь и скрылся в |
|||
of a prawn, pushed open the swing door |
пивной. Уинстону пришло в голову, что |
|||
and went in. As Winston stood watching, it |
этот старик, которому сейчас не меньше |
|||
occurred to him that the old man, who |
восьмидесяти, застал революцию уже |
|||
must be eighty at the least, had already |
взрослым мужчиной. Он да еще немногие |
|||
been middle-aged when the Revolution |
вроде него -- последняя связь с |
|||
happened. He and a few others like him |
исчезнувшим миром капитализма. И в |
|||
were the last links that now existed with |
партии осталось мало таких, чьи взгляды |
|||
the vanished world of capitalism. In the |
сложились до революции. Старшее |
|||
Party itself there were not many people left |
поколение почти все перебито в больших |
|||
whose ideas had been formed before the |
чистках пятидесятых и шестидесятых |
|||
Revolution. The older generation had |
годов, а уцелевшие запуганы до полной |
|||
mostly been wiped out in the great purges |
умственной капитуляции. И если есть |
|||
of the fifties and sixties, and the few who |
живой человек, который способен |
|||
survived had long ago been terrified into |
рассказать правду о первой половине |
|||
complete intellectual surrender. If there |
века, то он может быть только пролом. |
|||
was any one still alive who could give you a |
Уинстон вдруг вспомнил переписанное в |
|||
truthful account of conditions in the early |
дневник место из детской книжки по |
|||
part of the century, it could only be a prole. |
истории и загорелся безумной идеей. Он |
|||
Suddenly the passage from the history book |
войдет в пивную, завяжет со стариком |
|||
that he had copied into his diary came back |
знакомство |
и |
расспросит |
его: |
into Winston’s mind, and a lunatic impulse |
«Расскажите, как вы жили в детстве. |
|||
took hold of him. He would go into the pub, |
Какая была жизнь? Лучше, чем в наши |
|||
he would scrape acquaintance with that old |
дни, или хуже?» |
|
|
|
man and question him. He would say to |
|
|
|
|
him: “Tell me about your life when you were |
|
|
|
|
a boy. What was it like in those days? Were |
|
|
|
|
things better than they are now, or were |
|
|
|
|
they worse?” |
|
|
|
|
Hurriedly, lest he should have time to |
Поскорее, чтобы не успеть испугаться, он |
|||
become frightened, he descended the steps |
спустился до лестнице и перешел на |
|||
and crossed the narrow street. It was |
другую сторону переулка. Сумасшествие, |
|||
madness of course. As usual, there was no |
конечно. Разговаривать с пролами и |
|||
definite rule against talking to proles and |
посещать их пивные тоже, конечно, не |
|||
frequenting their pubs, but it was far too |
запрещалось, но такая странная выходка |
|||
unusual an action to pass unnoticed. If the |
не останется незамеченной. Если зайдет |
|||
patrols appeared he might plead an attack |
патруль, можно прикинуться, что стало |
|||
of faintness, but it was not likely that they |
дурно, но они вряд ли поверят. Он |
|||
would believe him. He pushed open the |
толкнул дверь, в нос ему шибануло |
|||
door, and a hideous cheesy smell of sour |
пивной кислятиной. Когда он вошел, |
|||
beer hit him in the face. As he entered the |
гвалт в пивной сделался вдвое тише. Он |
|||
din of voices dropped to about half its |
спиной чувствовал, что все глаза |
|||
volume. Behind his back he could feel |
уставились на его синий комбинезон. |
|||
everyone eyeing his blue overalls. A game of |
Люди, метавшие дротики в мишень, |
|||
darts which was going on at the other end |
прервали свою игру на целых полминуты. |
77
of the room interrupted itself for perhaps as |
Старик, из-за которого он пришел, |
||||
much as thirty seconds. The old man whom |
препирался у стойки с барменом -- |
||||
he had followed was standing at the bar, |
крупным, грузным молодым человеком, |
||||
having some kind of altercation with the |
горбоносым и толсторуким. Вокруг |
||||
barman, a large, stout, hook-nosed young |
кучкой стояли слушатели со своими |
||||
man with enormous forearms. A knot of |
стаканами. |
|
|
|
|
others, standing round with glasses in their |
|
|
|
|
|
hands, were watching the scene. |
|
|
|
|
|
“I arst you civil enough, didn’t I?” said the |
-- Тебя как человека просят, -- петушился |
||||
old man, straightening his shoulders |
старик и надувал грудь. -- А ты мне |
||||
pugnaciously. “You telling me you ain’t got |
говоришь, что в твоем кабаке не |
||||
a pint mug in the ’ole bleeding boozer?” |
найдется пинтовой кружки? |
|
|
||
“And what in hell’s name is a pint?” said |
-- Да что это за чертовщина такая -- |
||||
the barman, leaning forward with the tips |
пинта? -- возражал бармен, упершись |
||||
of his fingers on the counter. |
пальцами в стойку. |
|
|
|
|
“Ark at ’im! Calls ’isself a barman and don’t |
-- Нет, вы слыхали? Бармен называется -- |
||||
know what a pint is! Why, a pint’s the ’alf of |
что такое пинта, не знает! Пинта -- это |
||||
a quart, and there’s four quarts to the |
полкварты, а четыре кварты -- галлон. |
||||
gallon. ’Ave to teach you the A, B, C next.” |
Может, тебя азбуке поучить? |
|
|
||
“Never heard of ’em,” said the barman |
-- Сроду не слышал, -- отрезал бармен. -- |
||||
shortly. “Litre and half litre -- that’s all we |
Подаем литр, подаем пол-литра -- и все. |
||||
serve. There’s the glasses on the shelf in |
Вон на полке посуда. |
|
|
|
|
front of you.” |
|
|
|
|
|
“I likes a pint,” persisted the old man. “You |
-- Пинту хочу, -- не унимался старик. -- |
||||
could ’a drawed me off a pint easy enough. |
Трудно, что ли, нацедить пинту? В мое |
||||
We didn’t ’ave these bleeding litres when I |
время никаких ваших литров не было. |
|
|||
was a young man.” |
|
|
|
|
|
“When you were a young man we were all |
-- В твое время мы все на ветках жили, -- |
||||
living in the treetops,” said the barman, |
ответил |
бармен, |
оглянувшись |
на |
|
with a glance at the other customers. |
слушателей. |
|
|
|
|
There was a shout of laughter, and the |
Раздался громкий смех, и неловкость, |
||||
uneasiness caused by Winston’s entry |
вызванная |
появлением |
Уинстона, |
||
seemed to disappear. The old man’s |
прошла. Лицо у старика сделалось |
||||
whitestubbled face had flushed pink. He |
красным. Он повернулся, ворча, и |
||||
turned away, muttering to himself, and |
налетел на Уинстона. Уинстон вежливо |
||||
bumped into Winston. Winston caught him |
взял его под руку. |
|
|
|
|
gently by the arm. |
|
|
|
|
|
“May I offer you a drink?” he said. |
-- Разрешите вас угостить? -- сказал он. |
||||
“You’re a gent,” said the other, |
-- Благородный человек, -- ответил тот, |
||||
straightening his shoulders again. He |
снова выпятив грудь. Он будто не |
||||
appeared not to have noticed Winston’s |
замечал на Уинстоне синего комбинезона. |
||||
blue overalls. “Pint!” he added aggressively |
-- Пинту! -- воинственно приказал он |
||||
to the barman. “Pint of wallop.” |
бармену, -- Пинту тычка. |
|
|
||
The barman swished two half-litres of dark- |
Бармен ополоснул два толстых пол- |
||||
brown beer into thick glasses which he had |
литровых стакана в бочонке под стойкой |
||||
rinsed in a bucket under the counter. Beer |
и налил темного пива. Кроме пива, в этих |
||||
was the only drink you could get in prole |
заведениях ничего не подавали. Пролам |
||||
pubs. The proles were supposed not to |
джин не полагался, но добывали они его |
||||
drink gin, though in practice they could get |
без особого труда. Метание дротиков |
||||
hold of it easily enough. The game of darts |
возобновилось, а люди у стойки |
||||
was in full swing again, and the knot of |
заговорили о лотерейных билетах. Об |
||||
men at the bar had begun talking about |
Уинстоне на время забыли. У окна стоял |
||||
lottery tickets. Winston’s presence was |
сосновый стол -- там можно было |
||||
forgotten for a moment. There was a deal |
поговорить со стариком с глазу на глаз. |
78
table under the window where he and the |
Риск ужасный; но по крайней мере |
|||
old man could talk without fear of being |
телекрана нет -- в этом Уинстон |
|||
overheard. It was horribly dangerous, but |
удостоверился, как только вошел. |
|
||
at any rate there was no telescreen in the |
|
|
|
|
room, a point he had made sure of as soon |
|
|
|
|
as he came in. |
|
|
|
|
“’E could ’a drawed me off a pint,” grumbled |
-- Мог бы нацедить мне пинту, -- ворчал |
|||
the old man as he settled down behind a |
старик, усаживаясь со стаканом. Пол- |
|||
glass. “A ’alf litre ain’t enough. It don’t |
литра мало -- не напьешься. А литр -- |
|||
satisfy. And a ’ole litre’s too much. It starts |
много. Бегаешь часто. Не говоря, что |
|||
my bladder running. Let alone the price.” |
дорого. |
|
|
|
“You must have seen great changes since |
-- Со времен вашей молодости вы, |
|||
you were a young man,” said Winston |
наверно, видели много перемен, -- |
|||
tentatively. |
осторожно начал Уинстон. |
|
||
The old man’s pale blue eyes moved from |
Выцветшими голубыми |
глазами |
старик |
|
the darts board to the bar, and from the |
посмотрел на мишень для дротиков, |
|||
bar to the door of the Gents, as though it |
потом на стойку, потом на дверь |
|||
were in the bar-room that he expected the |
мужской уборной, словно перемены эти |
|||
changes to have occurred. |
хотел отыскать здесь, в пивной. |
|
||
“The beer was better,” he said finally. “And |
-- Пиво было лучше, -- сказал он наконец. |
|||
cheaper! When I was a young man, mild |
-- И дешевле! Когда я был молодым, |
|||
beer -- wallop we used to call it -- was |
слабое пиво -- называлось у нас «тычок» -- |
|||
fourpence a pint. That was before the war, |
стоило четыре пенса пинта. Но это до |
|||
of course.” |
войны, конечно. |
|
|
|
“Which war was that?” said Winston. |
-- До какой? -- спросил Уинстон. |
|
||
“It’s all wars,” said the old man vaguely. He |
-- Ну, война, она всегда, -- неопределенно |
|||
took up his glass, and his shoulders |
пояснил старик. Он взял стакан и снова |
|||
straightened again. “’Ere’s wishing you the |
выпятил грудь. -- Будь здоров! |
|
||
very best of ’ealth!” |
|
|
|
|
In his lean throat the sharp-pointed Adam’s |
Кадык на тощей шее удивительно быстро |
|||
apple made a surprisingly rapid up-and- |
запрыгал -- и пива как не бывало. |
|||
down movement, and the beer vanished. |
Уинстон сходил к стойке и принес еще |
|||
Winston went to the bar and came back |
два стакана. Старик как будто забыл о |
|||
with two more half-litres. The old man |
своем |
предубеждении |
против |
целого |
appeared to have forgotten his prejudice |
литра. |
|
|
|
against drinking a full litre. |
|
|
|
|
“You are very much older than I am,” said |
-- Вы намного старше меня, -- сказал |
|||
Winston. “You must have been a grown |
Уинстон. -- Я еще на свет не родился, а |
|||
man before I was born. You can remember |
вы уже, наверно, были взрослым. И |
|||
what it was like in the old days, before the |
можете вспомнить прежнюю жизнь, до |
|||
Revolution. People of my age don’t really |
революции. Люди моих лет, по сути, |
|||
know anything about those times. We can |
ничего не знают о том времени. Только в |
|||
only read about them in books, and what it |
книгах прочтешь, а кто его знает -- |
|||
says in the books may not be true. I should |
правду ли пишут в книгах? Хотелось бы |
|||
like your opinion on that. The history books |
от вас услышать. В книгах по истории |
|||
say that life before the Revolution was |
говорится, что жизнь до революции была |
|||
completely different from what it is now. |
совсем не похожа на нынешнюю. |
|||
There was the most terrible oppression, |
Ужасное угнетение, несправедливость, |
|||
injustice, poverty worse than anything we |
нищета -- такие, что мы и вообразить не |
|||
can imagine. Here in London, the great |
можем. Здесь, в Лондоне, огромное |
|||
mass of the people never had enough to eat |
множество людей с рождения до смерти |
|||
from birth to death. Half of them hadn’t |
никогда не ели досыта. Половина ходила |
|||
even boots on their feet. They worked |
босиком. Работали двенадцать часов, |
|||
twelve hours a day, they left school at nine, |
школу бросали в девять лет, спали по |
|||
they slept ten in a room. And at the same |
десять |
человек в комнате. А в |
то же |
79
time there were a very few people, only a |
время меньшинство -- какие-нибудь |
||||||||
few thousands -- the capitalists, they were |
несколько тысяч, так называемые |
||||||||
called -- who were rich and powerful. They |
капиталисты, -- располагали богатством и |
||||||||
owned everything that there was to own. |
властью. Владели всем, чем можно |
||||||||
They lived in great gorgeous houses with |
владеть. Жили в роскошных домах, |
||||||||
thirty servants, they rode about in motor- |
держали по тридцать слуг, разъезжали на |
||||||||
cars and four-horse carriages, they drank |
автомобилях |
и |
четверках, |
|
пили |
||||
champagne, they wore top hats--” |
|
шампанское, носили цилиндры... |
|
|
|||||
The old man brightened suddenly. |
|
Старик внезапно оживился. |
|
|
|||||
“Top ’ats!” he said. “Funny you should |
-- Цилиндры! -- сказал он. -- Как это ты |
||||||||
mention ’em. The same thing come into my |
вспомнил? Только вчера про них думал. |
||||||||
’ead only yesterday, I dono why. I was jest |
Сам не знаю, с чего вдруг. Сколько лет |
||||||||
thinking, I ain’t seen a top ’at in years. |
уж, думаю, не видел цилиндра. Совсем |
||||||||
Gorn right out, they ’ave. The last time I |
отошли. А я последний раз надевал на |
||||||||
wore one was at my sister-in-law’s funeral. |
невесткины похороны. Вот еще когда... |
||||||||
And that was -- well, I couldn’t give you the |
год вам не скажу, но уж лет пятьдесят |
||||||||
date, but it must’a been fifty years ago. Of |
тому. Напрокат, понятно, брали по |
||||||||
course it was only ’ired for the occasion, |
такому случаю. |
|
|
|
|
||||
you understand.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“It isn’t very important about the top hats,” |
-- Цилиндры -- не так важно, -- |
||||||||
said Winston patiently. “The point is, these |
терпеливо заметил Уинстон. -- Главное то, |
||||||||
capitalists -- they and a few lawyers and |
что капиталисты... они и священники, |
||||||||
priests and so forth who lived on them -- |
адвокаты и прочие, кто при них |
||||||||
were the lords of the earth. Everything |
кормился, были хозяевами Земли. Все на |
||||||||
existed for their benefit. You -- the ordinary |
свете было для них. Вы, простые рабочие |
||||||||
people, the workers -- were their slaves. |
люди, были у них рабами. Они могли |
||||||||
They could do what they liked with you. |
делать с вами что угодно. Могли |
||||||||
They could ship you off to Canada like |
отправить вас на пароходе в Канаду, как |
||||||||
cattle. They could sleep with your |
скот. Спать с вашими дочерьми, если |
||||||||
daughters if they chose. They could order |
захочется. |
Приказать, |
чтобы |
вас |
|||||
you to be flogged with something called a |
выпороли |
какой-то |
девятихвостой |
||||||
cat-o’-nine tails. You had to take your cap |
плеткой. При встрече с ними вы снимали |
||||||||
off when you passed them. Every capitalist |
шапку. Каждый капиталист ходил со |
||||||||
went about with a gang of lackeys who--” |
сворой лакеев... |
|
|
|
|
||||
The old man brightened again. |
|
Старик вновь оживился. |
|
|
|
||||
“Lackeys!” he said. “Now there’s a word I |
-- Лакеи! Сколько же лет не слыхал этого |
||||||||
ain’t ’eard since ever so long. Lackeys! That |
слова, а? Лакеи. Прямо молодость |
||||||||
reg’lar takes me back, that does. I recollect |
вспоминаешь, честное слово. Помню... |
||||||||
oh, donkey’s years ago -- I used to |
вои еще когда... ходил я по воскресеньям |
||||||||
sometimes go to ’Yde Park of a Sunday |
в Гайд-парк, речи слушать. Кого там |
||||||||
afternoon to ’ear the blokes making |
только не было -- и Армия Спасения, и |
||||||||
speeches. |
Salvation |
Army, |
Roman |
католики, и евреи, и индусы... И был там |
|||||
Catholics, Jews, Indians -- all sorts there |
один... имени сейчас не вспомню -- но |
||||||||
was. And there was one bloke -- well, I |
сильно выступал! Ох, он их чихвостил. |
||||||||
couldn’t give you ’is name, but a real |
Лакеи, говорит. Лакеи буржуазии! |
||||||||
powerful speaker ’e was. ’E didn’t ’alf give it |
Приспешники |
правящего |
класса! |
||||||
’em! ‘Lackeys!’ ’e says, ‘lackeys of the |
Паразиты -- вот как загнул еще. И |
||||||||
bourgeoisie! Flunkies of the ruling class!’ |
гиены... гиенами точно называл. Все это, |
||||||||
Parasites -- that was another of them. And |
конечно, |
про |
лейбористов, |
|
сам |
||||
’yenas -- ’e definitely called ’em ’yenas. Of |
понимаешь. |
|
|
|
|
|
|||
course ’e was referring to the Labour Party, |
|
|
|
|
|
|
|||
you understand.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Winston had the feeling that they were |
Уинстон почувствовал, что разговор не |
||||||||
talking at cross-purposes. |
|
|
получается. |
|
|
|
|
|
|
“What I really wanted to know was this,” he |
-- Я вот что хотел узнать, -- сказал он. -- |
80